Παλλάδ᾽ Ἀϑηναίην, ϰυδϱὴν ϑεόν, ἄϱχομ᾽ ἀείδειν γλαυϰῶπιν, πολύμητιν, ἀμείλιχον ἦτοϱ ἔχουσαν, παϱϑένον αἰδοίην, ἐϱυσίπτολιν, ἀλϰήεσσαν, Τϱιτογενῆ, τὴν αὐτὸς ἐγείνατο μητίετα Ζεὺς σεμνῆς ἐϰ ϰεφαλῆς, πολεμήια τεύχε᾽ ἔχουσαν, χϱύσεα, παμφανόωντα· σέβας δ᾽ ἔχε πάντας ὁϱῶντας ἀϑανάτους· ἣ δὲ πϱόσϑεν Διὸς αἰγιόχοιο ἐσσυμένως ὤϱουσεν ἀπ᾽ ἀϑανάτοιο ϰαϱήνου, σείσασ᾽ ὀξὺν ἄϰοντα: μέγας δ᾽ ἐλελίζετ᾽ Ὄλυμπος δεινὸν ὑπὸ βϱίμης γλαυϰώπιδος: ἀμφὶ δὲ γαῖα σμεϱδαλέον ἰάχησεν: ἐϰινήϑη δ᾽ ἄϱα πόντος, ϰύμασι ποϱφυϱέοισι ϰυϰώμενος: ἔϰχυτο δ᾽ ἅλμη ἐξαπίνης: στῆσεν δ᾽ Ὑπεϱίονος ἀγλαὸς υἱὸς ἵππους ὠϰύποδας δηϱὸν χϱόνον, εἰσότε ϰούϱη εἵλετ᾽ ἀπ᾽ ἀϑανάτων ὤμων ϑεοείϰελα τεύχη Παλλὰς Ἀϑηναίη: γήϑησε δὲ μητίετα Ζεύς. ϰαὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖϱε, Διὸς τέϰος αἰγιόχοιο: αὐτὰϱ ἐγὼ ϰαὶ σεῖο ϰαὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.
Pallas Athena, die ruhmvolle Göttin, will ich besingen, eulenäugig, vieles beratend, spröde im Herzen, züchtige Jungfrau, Städtebeschirmerin, mutig zur Abwehr ist sie, Tritogeneia, die Zeus, der Berater, erzeugte selbst aus seinem erhabenen Haupt, zum Kampfe gewaffnet, golden und ganz voll Glanz. Die Unsterblichen alle erstaunten ehrfurchtsvoll beim Anblick. Sie aber stürmte herunter, Zeus hinter ihr mit der Aigis, vom Gipfel des ewigen Berges, schwingend die schneidende Lanze. Da bebte der große Olympos, furchtbar erschütterte ihn der Eulenäugigen Sturmschritt; rundum brüllte grausig die Erde, die Wellen des Meeres wogten dunkel und wühlten; es stockte plötzlich die Salzflut. Halten ließ da der strahlende Sohn Hyperions die schnellen Rosse lange Zeit, bis die Jungfrau Pallas Athene ihre unsterblichen Schultern der götterwürdigen Rüstung endlich entkleidet. Da jubelte Zeus, der weise Berater. Heil also dir auch, Tochter des Zeus, des Schwingers der Aigis! Ich aber werde deiner und anderen Sanges gedenken. — Übersetzt von Anton Weiher: Homerische Hymnen . München: Heimeran, 1970. pp. 127-129.
ANIMULA VAGULA BLANDULA 🞯Seelchen, schweifendes, zärtliches, Gast wie Gefährtin des Leibes, Die Du nun entschwinden wirst dorthin, Wo es bleich ist, starr und kahl, Nicht wie gewohnt mehr scherzen wirst. Hadrian’s farewell to life HOSPES COMESQUE CORPORIS QUÆ NUNC ABIBIS IN LOCA PALLIDULA RIGIDA NUDULA NEC UT SOLES DABIS IOCOS