Sappho Catullus Louise Labé Pierre de Ronsard Jacques Amyot Charles Dufour Nicolas Boileau John Addison Karl Heinrich von Heinecken Johann Georg Schlosser George Gordon Byron John Addington Symonds Max Treu David A. Campbell Anne Carson Sherod Santos Jim Powell
Φαίνεταί μοι ϰῆνος ἴσος ϑεοῖσιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει ϰαὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὑπαϰούει
ϰαὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
ϰαρδίαν ἐν στήϑεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴϰει,
ἀλλ᾽ ἄϰαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ᾽ αὔτιϰα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηϰεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄϰουαι,
†έϰαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος ϰαϰχέεται†, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεϑνάϰην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †ϰαὶ πένητα†
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
{vocis in ore;}
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. engl.]He seems to me to be equal to a god,
he, if it is permissible, seems to surpass the gods,
who sitting opposite again and again
watches and hears you
sweetly laughing, which rips out all senses
from miserable me: for at the same moment I look upon you,
Lesbia, nothing is left for me
{of my voice in my mouth;}
But my tongue grows thick, a thin flame
runs down beneath my limbs, with their own sound
my ears ring, my lights (eyes)
are covered by twin night.
Idleness is a troublesome thing for you, Catullus:
In idleness you revel and delight too much:
Idleness has destroyed both kings and
blessed cities before.
Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J’ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m’est et trop molle et trop dure.
J’ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure :
Mon bien s’en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
Je suis un demi-dieu, quand assis vis-à-vis
De toi, mon cher souci, j’écoute les devis,
Devis interrompus d’un gracieux sourire,
Souris qui me détient le cœur emprisonné,
Car en voyant les yeux je me pâme étonné,
Et de mes pauvres flancs un seul mot je ne tire.
Ma langue s’engourdit, un petit feu me court,
Honteux dessous la peau je suis muet et sourd,
Et une obscure nuit dessus mes yeux demeure;
Mon sang devient glace, l’esprit fuit de mon corps,
Mon cœur tremble de crainte, et peu s’en faut alors
Qu’à tes pieds étendu sans âme je ne meure.
Egal aux Dieux, à mon advis,
Est celuy qui peult vis à vis
Ouir tes gracieux devis,
Et ce doulx rire,
Qui le cœur hors du sein me tire,
Qui tout l’entendement me vire
Dessus dessoubs, tant il admire,
Quand je te voy,
Soudainement je m’apperçoy,
Que toute voix default en moy,
Que ma langue n’a plus en soy
Rien de langage.
Une rougeur de feu volage
Me court soubs le cuir au visage,
Mes yeux n’ont plus de voir l’usage.
Je sens tinter
Mes aureilles sans escoutter,
Froide sueur me degoutter
Par tous les membres, et suinter
D’humeur glacee.
Puis d’un tremblement conquassee
Je demeure pasle effacee,
Plus que l’herbe jaulne passee.
Finablement
Je me treuve en ce troublement
A demy morte, ensemblement
Aiant perdu tout mouvement,
Pouls et halene.
Ouy je croy que cet homme égale tous les Dieux,
Voire mesme je dis qu’il a plus d’advantage :
Lors qu’il t’entend parler, et qu’il void ton visage
En contemplant toûjours l’éclat de tes beaux yeux.
Que tes appas sont doux, que tu ris doucement,
Lors que je pense à toy je suis hors de moy-mesme :
En voyant sur ton front cette douceur extréme,
Je te parle sans ordre et sans raisonnement.
Ma langue est engourdie, et je brusle d’amour,
Ce Dieu pour ton sujet à toute heure m’oppresse :
L’oreille me fait mal, et me corne sans cesse,
Et je suis sans lumiere et la nuit et le jour.
Un tremblement horrible occupe tout mon corps,
Une froide sueur dans le sein me devalle :
Je ne puis respirer, ma bouche est toute pâlle,
Enfin je croy bien-tost estre au nombre des morts
Heureux ! qui près de toi, pour toi seule soupire ;
Qui jouit du plaisir de t’entendre parler :
Qui te voit quelquefois doucement lui sourire.
Les Dieux, dans son bonheur peuvent-ils l’égaler ?
Je sens de veine en veine une subtile flamme
Courir par tout mon corps, si tôt que je te vois :
Et dans les doux transports, où s’égare mon âme
Je ne saurais trouver de langue, ni de voix
Un nuage confus se répand sur ma vue
Je n’entends plus, je tombe en de douces langueurs
Et passe y sans haleine, interdite, éperdue,
Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs.
Mais quand on n’a plus rien, il faut tout hasarder, &c.
Happy as a God is he,
That fond Youth, who plac’d by thee,
Hears and sees thee sweetly gay,
Talk and smile his soul away.
That it was alarm’d by Breast,
And depriv’d my Heart of Rest.
For in speechless Raptures tost,
Whilst I gaz’d, my Voice was lost.
The soft Fire with flowing Rein,
Glided swift thro’ ev’ry Vein;
Darkness o’er my Eyelids hung;
In my Ears faint Murmurs rung.
Chilling Damps my Limbs bedew’d;
Gentle Tremors thrill’d my Blood;
Life from my pale Cheeks retir’d;
Breathless, I almost expir’d.
Der ist den Göttern gleich zu schåtzen,
Der sich dir gegen über setzen
Und deine Stimme hören kan:
Er sieht dich mit Vergnügen an,
Und wenn dein Mund liebkosend lacht,
So wird er ausser sich gebracht.
Kaum seh' ich dieß, so muß ich fühlen,
Wie Gluth und Brand in Adern wühlen;
Die Zunge starrt, und kan nicht fort;
Im Munde stockt so gar das Wort;
Den starren Augen fehlt das Licht;
Es saußt das Dhr, und hört doch nicht.
Ein Schauer fährt durch alle Glieder;
Mein Leib erzittert, und sinkt nieder;
Mein Mund verwelkt, der Athem fehlt;
Es scheint, als wär ich schon entseelt.
Doch, wer nichts hat, wagt auch das Letzte. &c.
Jüngling, neben dir zu stehn,
Wie das Auge lächelt, sehn,
Hören, wie die Lippe spricht,
Seliger sind die Götter nicht!
Ach! Wenn ich dich sehe, bebt
Mir das Herz im Leibe, klebt
Mir die Zung’ am Gaumen, und
Stimm’ und Sprache stockt im Mund’.
Überall, durch Mark und Bein,
Dringt ein flüchtig Feuer ein;
Schwindelnd steh’ ich, wie ein Flor
Hängts vorm Aug, mir klingt das Ohr.
Ich werd todesbleich, mir klopft
Hoch der Puls, die Stirne tropft
Dick vom Schweiß; ach! dann ist mir,
Jüngling! ach! ich stürb’ vor dir!
Aber alles wag’ ich, Arm —
Equal to Jove that youth must be—
Greater than Jove he seems to me—
Who, free from Jealousy’s alarms,
Securely views thy matchless charms;
That cheek, which ever dimpling glows,
That mouth, from whence such music flows,
To him, alike, are always known,
Reserv’d for him, and him alone.
Ah! Lesbia! though ’tis death to me,
I cannot choose but look on thee;
But, at the sight, my senses fly,
I needs must gaze, but, gazing, die;
Whilst trembling with a thousand fears,
Parch’d to the throat my tongue adheres,
My pulse beats quick, my breath heaves short,
My limbs deny their slight support;
Cold dews my pallid face o’erspread,
With deadly languor droops my head,
My ears with tingling echoes ring,
And life itself is on the wing,
My eyes refuse the cheering light,
Their orbs are veil’d in starless night:
Such pangs my nature sinks beneath,
And feels a temporary death.
Peer of gods he seemeth to me, the blissful
Man who sits and gazes at thee before him,
Close beside thee sits, and in silence hears thee
Silverly speaking,
Laughing love’s low laughter. Oh this, this only
Stirs the troubled heart in my breast to tremble!
For should I but see thee a little moment,
Straight is my voice hushed;
Yea, my tongue is broken, and through and through me
’Neath the flesh impalpable fire runs tingling;
Nothing see mine eyes, and a noise of roaring
Waves in my ears sounds;
Sweat runs down in rivers, a tremor seizes
All my limbs, and paler than grass in autumn,
Caught by pains of menacing death, I falter,
Lost in the love trance.
Scheinen will mir, daß er den Göttern gleich ist,
jener Mann, der dir neben dir sitzt, dir nahe,
auf den süßen Klang deiner Stimme lauscht und,
wie du voll Liebreiz
ihm entgegenlachst: doch, fürwahr, in meiner
Brust hat dies die Ruhe geraubt dem Herzen.
Wenn ich dich erblicke, geschiehts mit einmal,
daß ich verstumme.
Denn bewegungslos liegt die Zunge, feines
Feuer hat im Nu meine Haut durchrieselt,
mit den Augen sehe ich nichts, ein Dröhnen
braust in den Ohren,
und der Schweiß bricht aus, mich befällt ein Zittern
aller Glieder, bleicher als dürre Gräser
bin ich, dem Gestorbensein kaum mehr ferne
schein ich mir selber.
Aber alles muß man ertragen, da doch ...
I think him God’s peer that sits near you face to face,
and listens to your sweet speech and lovely
laughter.
It’s this that makes my heart flutter in my breast.
If I see you but for a little, my voice comes no more
and my tongue is broken.
At once a delicate flame runs through my limbs;
I see nothing with my eyes,
and my ears thunder.
The sweat pours down: shivers grip me all over.
I am grown paler than grass, and seem to myself
to be very near to death.
But all must be endured, since ...
He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing – oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, even a moment, no speaking
is left in me
no: tongue breaks and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears
And cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead – or almost
I seem to me.
But all is to be dared, because even a person of poverty
He must feel blooded with the spirit of a god
to sit opposite you and listen, and reply,
to your talk, your laughter, your touching,
breath-held silences. But what I feel, sitting here
and watching you, so stops my heart and binds
my tongue that I can’t think what I might say
to breach the aureole around you there.
It’s as if someone with flint and stone had sparked
a fire that kindled the flesh along my arms
and smothered me in its smoke-blind rush.
Paler than summer grass, it seems
I am already dead, or little short of dying.
In my eyes he matches the gods, that man who
sits there facing you—any man whatever—
listening from closeby to the sweetness of your
voice as you talk, the
sweetness of your laughter: yes, that—I swear it—
sets the heart to shaking inside my breast, since
once I look at you for a moment, I can’t
speak any longer,
but my tongue breaks down, and then all at once a
subtle fire races inside my skin, my
eyes can’t see a thing and a whirring whistle
thrums at my hearing,
cold sweat covers me and a trembling takes
ahold of me all over: I’m greener than the
grass is and appear to myself to be little
short of dying.
But all must be endured, since even a poor