Startseite

Lucius Apuleius & Filippo Beroaldo: Asinus aureus

Apuleius Asinus aureus Beroaldo Epikur

per omnia vectus elementa remeavi, nocte media vidi solem candido coruscantem lumine,
deos inferos et deos superos accessi coram et adoravi de proximo

Lucius Apuleius Madaurensis & Filippo Beroaldo il Vecchio:

Cōmentarii a Philippo Beroal|do conditi in Asinum Aure|um Lucii Apuleii. || Mox in reliqua Opuſcula eiuſdem Annota-|tiones imprimentur.
 
Kolophon fol. XX4v: Impreſſum hoc opus Bononiæ a Benedicto Hectoris īpreſſore ſolertiſſimo, Adhi-|bita ſūma diligentia, ut in manus hominū ueniret q emendatiſſimum. | Anno ſalutis Milleſimo quingēteſimo Cal. Auguſti. Inclyto | Io. Bentiuolo ſecundo ſtatus huiſce Bononien|ſis Florentiſſimi habenas fœlici-|ter Mode|rāte.
Registrum und Signet B auf fol. XX6r, vide BMC VI,840.
 
Titel zu Index, fol. A1r:
Tabula Apulei || Habes Lector humaniſſimæ. L. Apulei de Aſino aureo | tabulam uocabulorum & hiſtoriarum: & locorum multorum declarationē non ingratam. Sūt | et in hac tabula uocabula collocata | quæ in margine forſan nun no-|tabuntur: ſed intus in cō|mentariis legen|do reperies. | VALE.

Bologna: Benedetto d’Ettore Faelli, 1. August 1500.

Folio. 298-301 × 206-208 mm. [4] Bll.; 282 Bll.; [16] Bll. (Index). – Lagenkollation: a4; A-Z6, &6, p8, R6, AA-XX6; A-B6, C4. Titel teils in 165G, sonst 52 Zeilen Kommentar in 83(88)R und Gk um den Text in 112R. Satzspiegel: 230 (236) × 149 (169 incl. Marginalien) mm. Indexteil vierspaltig. Die griechische Type orientiert sich an der Unziale des Bibelstils und besteht aus Minuskeln ohne Akzente und Spiritus und ist ein nur in einigen Buchstaben abweichender Nachschnitt der zweiten Mailänder Type, wie sie Bonus Accursius benutzte. Cf. BMC Vl,840 & Proctor p. 131, fig. 28.

Blindgeprägtes Halbschweinsleder der Zeit auf vier echten Doppelbünden und Holzdeckeln, zwei Messingschließen, handgestochene Kapitale in Natur/Blaßrosa, Schnitt gelb eingefärbt. Der auf dem Vorderdeckel neben Blüten- und Blattwerk-mit-Blüte-Stempeln aneinanderstoßend wiederholte, umrandete rhombische Adler (Abb. v) nicht bei Schunke: Schwenke-Sammlung verzeichnet. Ebenso der auf dem Hinterdeckel an dessen Stelle verwandte rahmenlose Stempel mit stilisiertem Blattwerk (Abb. vi). Einbandgröße: 320 × 225 mm.

Erste Ausgabe. Im Gegenteil zu den von Beroaldo im Vorwort auf fol. A4v erwähnten 2000 Exemplaren ist die Auflage niedriger anzusetzen: „... the contract for the printing, which dates from 22 May, 1499, specifies only 1200 for sale, which an additional 50 for private distribution.“ (BMC Vl,846, cf. A. Sorbelli: Storia della Stampa in Bologna, p. 61) Obgleich Bestandteil dieser Edition wurde der Index später gedruckt: Er zeigt einen späteren Zustand der Kommentartype, die auf 83 mm reduziert ist; ebenfalls ist das Papier von kleinerem Format.
 Apuleius wurde um 125 zu Madaura in Nordafrika geboren, nach Studium der Rhetorik und Philosophie in Karthago und Athen - er beherrschte sowohl die punische wie die lateinische und griechische Sprache - war er als Anwalt und Rhetor in Rom tätig, dann jedoch in seiner Heimat als Provinzialpriester des Kaiserkults und Wanderredner. Auf Reisen in Griechenland und Asien ließ er sich in die Mysterien einweihen. Seine um 170 verfaßten und immer noch mit Vergnügen lesbaren Metamorphosen, eine Bearbeitung der Verwandlungen des Lucios von Patrai, sind der einzige vollständig überlieferte lateinische Roman und nach Merkelbach selbst ein Mystererientext (cf. Reinhold Merkelbach: Roman und Mysterium in der Antike. München/Berlin: Beck, 1962, pp. 1-90 et pass.), in ihm wird neben einer Fülle von Abenteuern das berühmte Märchen von Amor und Psyche erzählt, den Schluß bildet eine Verherrlichung der Mysterien der Isis und des Osiris.
 Der hier um den Romantext gedruckte Kommentar ist das Hauptwerk Filippo Beroaldos aus Bologna (7. November 1453 - 17. Juli 1505). Vide Konrad Krautter: Philologische Methode und humanistische Existenz: Filippo Beroaldo und sein Kommentar zum Goldenen Esel des Apuleius. München: Fink, 1971, pp. 180-193 für die Bibliographie Beroaldos; für einen Abriß seines Lebens cf. p. 9 sqq.
 „Der Kommentar, auch wenn er Apuleius zum Anlaß hat, soll also ausdrücklich auch allgemeinere Bildungsbedürfnisse der Studenten, für die er ja hauptsächlich geschrieben wurde, befriedigen und außer der Erläuterung des einen Werkes auch eine Hilfe für das Verständnis weiterer antiker Texte und damit eine Art Einführung in die Altertumswissenschaft überhaupt geben.“ (Krautter, p. 41) „Neben den notwendigen, teils lakonisch knappen, teils sehr ausführlichen Bemerkungen zur Textkritik und Worterklärung stehen oft weitschweifige Sacherläuterungen zu Fragen der Magie, Mythologie, Religionsgeschichte, Geographie und all den mannigfaltigen Realien, an denen der apuleianische Roman so reich ist. (...) Neben zahlreichen Ausblicken in die juristische Literatur, ..., begegnen immer wieder Exkurse auf das Gebiet der Medizin und Naturwissenschaften, wobei außer den theoretischen Kenntnissen auch deren praktische Anwendung in Hygiene und Diätetik, Landwirtschaft und nicht zuletzt in der Gastronomie eine bedeutende Rolle spielt. (...) Offenbar sind es die realistischen Schilderungen und die starken biotischen Elemente im Roman des Apuleius, diesem ‚Spiegel menschlicher Sitten’, die solche Abschweifungen des Philologen nicht nur rechtfertigen, sondern geradezu herausfordern.“ (Krautter, p. 40 sqq.)
 Allgemein läßt sich sagen, daß Beroaldo die aktualisierende Interpretation vorzieht, indem er immer wieder das textlich Vorliegende mit seiner Gegenwart mittels Aperçus oder eingeflochtener kleiner Geschichten verbindet. Stilistisch hingegen ist dieser Kommentar als eine literarische Gattung mit künstlerischem Anspruch einzuordnen, was sich besonders in der Sprache, die durch Ausgewähltheit dem behandelten Vorbild gleichkommt, ausdrückt. Dies steht in Zusammenhang mit Beroaldos grammatikalischem Verständnis: Es ist nicht normativ, sondern empirisch am Diskurs der lebendigen Sprache orientiert, was ihn wie Politian in Gegensatz zu den Ciceronianern stellte. So ist auch die lnterpretationsweise historisch-wörtlich, weder allegorisch wie die des Fulgentius Planciades, noch anagogisch. (Zur Aktualität dieser Rezeptionsmethode: cf. Edgar Wind: Pagan Mysteries in the Renaissance. London: Faber and Faber, 1968. pp. 58-60 & ann. 22, führt Beroaldos Text in einer späteren Ausgabe (Lyon, 1587) als Belegstelle an. Siehe unten.) Die aus solcher Einstellung resultierende textkritische Genauigkeit der Edition drückt sich am besten darin aus, daß „von rund 380 Emendationen nicht weniger als 265 auch in den neuesten Ausgaben der Metamorphosen als zutreffend bestätigt“ sind. Siehe Krautter, p. 129; cf. p. 134 sqq. für genaue Listen.

Einbanddeckel unwesentlich wurmstichig, Rücken im zweiten Feld etwas wurmstichig; erstes, zweites und fünftes Feld fleckig; Schließbänder mit Pergament und vordere fl. Bll. mit handgeschöpftem Bütten erneuert. Innen der Titel mit kleiner Läsur und etwas Leimschatten; einige Lagen mit schmalem, max. 11 mm breitem, nicht störendem Wasserrand im oberen weißen Rand innen, die letzten Bll. mit vier kleinen Wurmstichen; sonst bis auf wenige Fleckchen sehr sauber und frisch. Mit dem nicht immer vorhandenen Index, hier am Schluß miteingebunden.
 Provenienz: 1. Fein geschriebener, zeitgenössischer Besitzeintrag auf dem Titel oben: „lacobi de Mosham:- “ Dies wohl der lutheranische Bruder des Ruprecht von Moshaim, Jacob, der dessen Phemonis kynosophion herausgab und auch eigenes veröffentlichte, vide BM STC 630. Cf. Jöcher/Adelung lV,1813. – 2. Großes gestochenes Exlibris montiert auf das Titelverso: „Ex Bibliotecha lllustris ac Generosi Domini Dni Ferdinandi Hoffman Liberi Baronis in Grvnpühel et Strecav, (...)“.
Der gerissene Lederteil eines der Schließbänder wurde von der Buchbinderin des Auktionshauses, bei dem ich dieses Werk erwarb, durch einen Pergamentstreifen ersetzt, das noch intakte andere Schließband ebenfalls auf diese Weise „restauriert“. Ohne Einfühlungsvermögen, ohne Kenntnis von Einbänden des frühen 16. Jh., ohne Fertigkeit in ihrem Gewerbe. Meine Gefühle, als ich das Buch abholte, darf ich verschweigen.

First edition. Contemporary pigskin-backed wooden boards, four raised bands, two clasps. Small wormholes, new upper flyleafs, clasps repaired, small waterstain. Otherwise a fine crisp copy. Beroaldo, an Italian humanist, was active as a professor at the University of Bologna and a very popular teacher. He also sometimes worked as a diplomat for Bentivoglio.

GW 2305 – Hain 1319 – Lülfing/Altmann: 8erlin 2790a – Stillwell A 837 – Proctor 6647 – BMC Vl,845-6 – Goff A 938 – HC 1319 – Pell 926 – Ebert 857 – Hamberger ll,346-7 – Brunet4 l,135 – Krautter p. 190 – nicht in BPH l,1-2; nicht bei Valsecchi: Ambrosiana – BibliographienText.
Die Abbildungen stammen aus meinem Katalog acht und wurden bearbeitet. Die Fußnoten des gedruckten Kataloges sind hier eingearbeitet oder in Klammern gesetzt eingefügt.


 

„Das Merkwürdige an der Bearbeitung des Apuleius ist jedoch, daß er all die Erscheinungen der Magie im Eselsroman, auch die komischsten, völlig ernst nahm; er hat es unternommen, aus einem der geistig freiesten und unbekümmertsten Werke der antiken Literatur eine religiöse Propagandaschrift zu machen, wiederum durch eine simple Erweiterung der übernommenen Handlung.“
— Helmut van Thiel: Abenteuer eines Esels oder die Verwandlungen des Lukios. Der griechische Eselsroman rekonstruiert, übersetzt, erläutert. München: Heimeran, 1972. p. 80.

Eine simplifizierende Analyse ohne Berückichtigung des Stiles und der Intention des Autors, cf. Frances A. Yates und Augustinus.

„Vt uidelicet sub hoc mystico prætextu Apuleius noster pythagoricæ platonicæque philosophiæ consultissimus dogmata utriusque doctoris ostenderet et sub hac ludicra narratione palingenesiam atque metempsychosim, idest regenerationem transmutationemque dissimulanter assereret.”
— fol. 2v.

 

Filippo Beroaldo

Beroaldo’s edition appeared on 1 August 1500, some months later than scheduled, having been held up in the press by a paper shortage. It announces itself, almost immediately, as a very different project from the editio princeps. Its scope is simultaneously local and international: Beroaldo dedicates the commentary to one of his former students at Bologna, Peter Vàradi (Petrus de Varda, c. 1450–1502), erstwhile chancellor at the court of the Hungarian king, Matthias Corvinus (d. 1490), and now archbishop of Colocza (Kalocsa).

The appearance of the work was evidently a major publishing event. The contract which Beroaldo signed with his printer, Benedetto d’Ettore, on 22 May 1499 stipulated a print run of 1,200 copies. Beroaldo himself refers, in the dedication, to ‘around two thousand volumes’ being ‘printed off from the formes’ (voluminia ... circiter duo millia formis excussa, sig. a1v), and either sum is extremely impressive, especially given the expense of the folio format. (...) The title page of Beroaldo’s folio promises ‘annotations on the remaining works’ of Apuleius (Mox in reliqua Opuscula eiusdem Annotationes imprimentur) but such a volume never materialized, and one inevitably sees, in the amount of critical attention devoted entirely to The Golden Ass, the beginning of the shift away from the medieval notion of Apuleius as pre-eminently a philosopher, towards the modern view of him as a literary artist and shaper of fictions.
— Robert H. F. Carver: The Protean Ass. Oxford: U. P., 2007. p. 175.


 

Ecclesiastici conditores magicas præstigias uocitant tamquam fallacia quadam præstringentes hominum mentes rerum ueritatem ementiantur: Et ita curiositati mortalium callenter illudant: Ceterum non parum multi credulitatem suam addixerunt magicæ doctrinæ: perinde ac rerum cunctarum potentissimæ: Inter quos ut cæteros preteream Lucius Lucianus patrensis Diuinationis gnarus nec minus Elegans sophista: (...)
Græcus ille magiam primoribus labris gustasse uideri potest quamuis de se scripserit μάντις ἀγαϑός. Vaticinus bonus Hic uero noster plenis haustibus hausisse: In tantum ut Magorum maximus crederetur. Et ut auctor est Augustinus. Apuleium & Apollonium dixere non minorem quam Christum fecisse miracula. Et ut Lactantius refert solent Apuleii & multa & mira memorari. Ipse tamen magi nomen respuens aduersus calumniatores: qui ei magicarum artium Crimen intenderant eloquentissime se defendit:
— fol. A1v.

The ecclesiastical authors are wont to call the magic arts ‘sleights of hand’ as though, by some stratagem binding fast men’s minds, they fabricate the true nature of things and thus cunningly make sport with mortals’ curiosity. But a good many men have given their credence to the Art of Magic and thus to the most powerful of all things — amongst them (to overlook the rest) Lucius Lucian of Patrae, expert in divination and a no less elegant sophist. (...)
That Greek can be seen to have tasted magic with the edge of his lips although he describes himself as μάντις ἀγαϑός (‘a good seer’); but this Apuleius of ours seems to have drunk it in great draughts — so much so that he was believed to be the greatest of magicians. And as Augustine says — ‘They say that Apuleius and Apollonius performed miracles no less than Christ.’ And as Lactantius relates — ‘The many and marvellous doings of Apuleius are usually recounted.’ Apuleius, however, spitting the name of magician back in their faces, defended himself with great eloquence against his detractors who had brought the charge of witchcraft.
— Translated by Robert H. F. Carver: The Protean Ass. Oxford: U. P., 2007. pp. 175-176.

 

Thomas Morus: In chelonvm

Cur adeo inuisum est pigri tibi nomen aselli?   
  Olim erat hoc magnus, Chelone, philosophus.
Ne tamen ipse nihil differre puteris ab illo
  Aureus ille fuit, plumbeus ipse magis.
Illi mens hominis asinino in corpore mansit
  At tibi in humano est corpore mens asini.

 

Timothy Kendall: Against Chelonus

Why dost thou loth Chelonus so,
  the name of lumpish asse?
The learned Lucius Appuley,
  an asse he sometyme was.
But thou dost differ muche from hym,   
  (he had a learned head)
He was a golden asse perdy,
  thou art an asse of Lead.
A manly mynd, and body of
  an asse he had, we finde:
But thou a manlike body hast:
  a doltishe asselike minde.

 

Edgar Wind

Beroaldus’s Commentary on Apuleius reinforced the same lesson by a quotation from Symposium 219a: ‘For Plato writes in the Symposium that the eyes of the mind begin to see clearly when the eyes of the body begin to fail.’🞯 When Psyche succumbs, in the story of Apuleius, to the desire to see Amor with her eyes, she learns that this causes the god to vanish; and it is only after she has atoned for her curiosity, and produced the vessel of beauty from the realm of death, that she is allowed to rejoin the transcendent Amor, by whom she conceives ‘a daughter whom we call Voluptas’, quam Voluptatem nominamus (Apuleius VI, 24). Beroaldus’s reading of Apuleius is sustained by an important passage in Plotinus about ‘pictures and fables’ of Amor and Psyche:

“That the Good is Yonder, appears by the love which is the soul’s natural companion, so that both in pictures and in fables Eros and the Psyche make a pair. Because she is of God’s race, yet other than God, she cannot but love God. Whilst she is Yonder she knows the Heaven-passion. ... But when she enters into generation ..., then she likes better another and a less enduring love. ... Yet learning afterwards to hate the wanton dealings of this place, she journeys again to her father’s house, when she has purified herself of earthly contacts, and abides in wellbeing.” (Enneads VI, ix, 9.)

To expound the theory of divine Voluptas, there was no want of Neoplatonic witnesses. Besides ‘Orpheus’, Apuleius, Hermias, and Proclus, there was the De mysteriis of Iamblichus, translated by Ficino, in which ‘the way to felicity’ (via ad felicitatem) ends in a joyous union with the god: tunc opifici totam copulat animam. There were the ‘Celestial Hierarchies’ of Dionysius the Areopagite, in which the seraphs, who are closest to the deity, burn with a love that is above knowledge. There was Plutarch On the εἰ at Delphi, in which Pico discerned the same consummation of ecstasy which the Cabbalists called binsica (mors osculi), etc. Yet none of these texts enjoyed quite the same veneration as a curiously painstaking description by Plotinus of mystical hilarity in Enneads VI, vii, 34-6. These soberly corybantic chapters, which left a profound impression not only on Ficino and Pico, but before them on Hermias, Proclus, and Dionysius, have recently been acclaimed by M. Emile Bréhier as ‘la description la plus compléte qui soit chez Plotin de l’attitude mystique’. It may suffice to quote from them one central passage, with Ficino’s translation, or paraphrase, added in Latin:

“And it may be said therefore that the mind has two powers. ... The one is the vision of the sober mind (sanae mentis visio), the other is the mind in a state of love (ipsa mens amans): for when it loses its reason by becoming drunk with nectar (quando enim insanit nectare penitus ebria), then it enters into a state of love, diffusing itself wholly into delight (se ipsam in affectionem suavitatemque beatam saturitate diffundens): and it is better for it thus to rage than to remain aloof from that drunkenness.” (Enneads VI, vii, 35.)
— Edgar Wind: Pagan Mysteries in the Renaissance. London: Faber and Faber, 1968. pp. 58-60.

 

George Gascoigne: A Hundreth Sundrie Flowres

Three Sonets in sequence, written vppon this occasion. The deuiser hereof amongst other friends had named a gentlewoman his Berzabe: and she was content to call him hir Dauid. The man presented his Lady with a Booke of the Golden Asse, written by Lucius Apuleius, and in the beginning of the Booke wrote this sequence. You must conferre it with the Historie of Apuleius, for els it will haue small grace.

This Apuleius was in Affricke borne,
And tooke delight to trauayle Thessaly,
As one that held his natiue soyle in skorne,
In foraine coastes to féede his fantasie.
And such a gaine as wandring wits find out,
This yonker woon by will and weary toyle,
A youth mispent, a doting age in douvt,
A body brusd with many a beastly broyle,
A present pleasure passing on a pace,
And paynting playne the path of penitence,
A frollicke fauour foyld with foule disgrace,
When hoarie heares should clayme their reuerence.
Such is the fruite that growes on gadding rées,
Such kynd of mell most moueth busie Bées.
  For Lucius he,
Estéeming more one ounce of present sporte,
Than elders do a pound of perfect witte:
Fyrst to the bowre of Beautie doth resort,
And there in pleasure passed many a fitte,
His worthy race he (recklesse) doth forget,
With small regard in great affayres he réeles,
No counsell graue nor good aduice can set,
His braynes in brake that whirled still on whéeles.
For if Birhena could haue held him backe,
From Venus Court where he now nousled was,
His lustie limbes had neuer found the lacke
Of manly shape: the figure of an Asse,
Had not béene blazed on his bloud and bones,
To wound his will with torments all attonce.
  But Fotys she,
Who sawe this Lording whitled with the cuppe,
Of vaine delight wherof he gan to tast:
Pourde out apace and fild the Mazor vp,
With dronken dole, yea after that in hast.
She greasd this gest with sauce of Sorcery,
And fed his mind with knacks both queynt and strange:
Lo here the treason and the trechery,
Of gadding gyrles when they delight to raunge.
For Lucius thinking to become a foule,
Became a foole, yea more then that, an Asse,
A bodding blocke, a beating stocke, an owle,
Well wondred at in place where he did passe:
And spent his time his trauayle and his cost,
To purchase paine and all his labour lost.
  Yet I poore I,
Who make of thée my Fotys and my fréend,
In like delights my youthfull yeares to spend:
Do hope thou wilt from such sower sauce defend,
Dauid thy King.

A Hundreth sundrie Flowres bounde vp in one small Poesie. London: Henry Bynneman and Henry Middleton for Richard Smith, 1573. pp. 336-338.
 

 

Lynn Thorndike: Magic in the Metamorphoses

Vast power over nature and spirits is attributed to magic and its practitioners in the opening chapters of the Metamorphoses. “By magic’s mutterings swift streams are reversed, the sea is calmed, the sun stopped, foam drawn from the moon, the stars torn from the sky, and day turned into night.”[1] While such assertions are received with some scepticism by one listener, they are largely borne out by the subsequent experiences of the characters in the story and by the feats which witches are made to perform. These are sometimes humorously and extravagantly presented, but as crime and ferocious cruelty are treated in the same spirit, this light vein cannot be regarded as an admission of magic’s unreality. On the contrary, the magic of Thessaly is celebrated with one accord the world over.[2] Meroë the witch can “displace the sky, elevate the earth, freeze fountains, melt mountains, raise ghosts, bring down the gods, extinguish the stars, and illuminate the bottomless pit.”[3] Submerging the light of starry heaven to the lowest depths of hell is a power also attributed to the witch Pamphile[4]. “By her marvelous secrets she makes ghosts and elements obey and serve her, disturbs the stars and coerces the divinities.”[5]

In none of the episodes recorded in The Golden Ass, however, do the witches find it necessary or advisable to go to quite so great lengths as these, although Pamphile once threatens the sun with eternal darkness because he is so slow in yielding to night when she may ply her sorcery and amours.[6] The witches content themselves with such accomplishments as carrying on love affairs with inhabitants of distant India, Ethopia, and even the Antipodes,—“trifles of the art these and mere bagatelles”;[7] with transforming their enemies into animal forms or imprisoning them helpless in their homes, or transporting them house and all to a spot a hundred miles off;[8] and, on the other hand, with breaking down bolted doors to murder their victims,[9] or assuming themselves the shape of weasels, birds, dogs, mice, and even insects in order to work their mischief unobserved;[10] they then cast their victims into a deep sleep and cut their throats or hang them or mutilate them.[11] They often know what is being said about them when apparently absent, and they sometimes indulge in divination of the future.[12] But to whatever fields of activity they may extend or confine themselves, their violent power is irresistible, and we are given to understand that it is useless to try to fight against it or to escape it. Its secret and occult character is also emphasized, and the adjective caeca or noun latebrae are more than once employed to describe it.[13]

Yet there are also suggested certain limitations to the power of magic. The witches seem to break down the bolted doors, but these resume their former place when the hags have departed, and are to all appearances as intact as before. The man, too, whose throat they have cut, whose blood they have drained off, and whose heart they have removed, awakes apparently alive the next morning and resumes his journey. All the events of the preceding night seem to have been merely an unpleasant dream. The witches had stuffed a sponge into the wound of his throat[14] with the adjuration, “Oh you sponge, born in the sea, beware of crossing running water.” In the morning his traveling companion can see no sign of wound or sponge on his friend’s throat. But when he stoops to drink from a brook, out falls the sponge and he drops dead. The inference, although Apuleius draws none, is obvious; witches can make a corpse seem alive for a while but not for long, and magic ceases to work when you cross running water. We also get the impression that there is something deceptive and illusive about the magic of the witches, and that only the lusts and crimes are real which their magic enables them or their employers to commit and gratify. They may seem to draw down the sun, but it is found shining next day as usual. When Lucius is transformed into an ass, he retains his human appetite and tenderness of skin,[15]—a deplorable state of mind and body which must be attributed to the imperfections of the magic art as well as to the humorous cruelty of the author.

In The Golden Ass the practitioners of magic are usually witches and old and repulsive. We have to deal with wonders worked by old-wives and not by Magi of Persia or Babylon. As we have seen and shall see yet further, their deeds are regarded as illicit and criminal. They are “most wicked women” (nequissimae mulieres)[16], intent upon lust and crime. They practice devotiones, injurious imprecations and ceremonies.[17]

Male practitioners of magic are represented in a less unfavorable light. An Egyptian, who in return for a large sum of money engages to invoke the spirit of a dead man and restore the corpse momentarily to life, is called a prophet and a priest, though he seems a manifest necromancer and is himself adjured to lend his aid and to “have pity by the stars of heaven, by the infernal deities, by the elements of nature, and by the silence of night,”[18] —expressions which are certainly suggestive of the magic powers elsewhere ascribed to witches. The hero of the story, Lucius, is animated in his dabblings in the magic art by idle curiosity combined with thirst for learning, but not by any criminal motive.[19] Yet after he has been transformed into an ass by magic, he fears to resume his human form suddenly in public, lest he be put to death on suspicion of practicing the magic art.[20]

Magic is depicted not merely as irresistible or occult or criminal or fallacious; it is also regularly called an art and a discipline. Even the practices of the witches are so dignified, Pamphile has nothing less than a laboratory on the roof of her house,—a wooden shelter, concealed from view but open to the winds of heaven and to the four points of the compass,—where she may ply her secret arts and where she spreads out her “customary apparatus.”[21] This consists of all sorts of aromatic herbs, of metal plates inscribed with cryptic characters, a chest filled with little boxes containing various ointments,[22] and portions of human corpses obtained from sepulchers, shipwrecks (or birds of prey, according as the reading is navium or avium), public executions, and the victims of wild beasts.[23] It will be recalled that Galen represented medical students as most likely to secure human skeletons or bodies to dissect from somewhat similar sources; and possibly they might incur suspicion of magic thereby.

All this makes it clear that to work magic one must have materials. The witches seem especially avid for parts of the human body. Pamphile sends her maid, Fotis, to the barber’s shop to try to steal some cuttings of the hair of a youth of whom she is enamoured;[24] and another story is told of witches who by mistake cut off and replaced with wax the nose and ears of a man guarding the corpse instead of those of the dead body.[25] Other witches who murdered a man carefully collected his blood in a bladder and took it away with them.[26] But parts of other animals are also employed in their magic, and stones as well as varied herbs and twigs.[26a] In trying to entice the beloved Boeotian youth Pamphile used still quivering entrails and poured libations of spring water, milk, and honey, as well as placing the hairs—which she supposed were his—with many kinds of incense upon live coals.[27] To turn herself into an owl she anointed herself from top to toe with ointment from one of her little boxes, and also made much use of a lamp.[28] To regain her human form she has only to drink, and bathe in, spring water mixed with anise and laurel leaf,—“See how great a result is attained by such small and insignificant herbs!”[29]—while Lucius is told that eating roses will restore him from asinine to human form.[30] The Egyptian prophet makes use of herbs in his necromancy, placing one on the face and another on the breast of the corpse; and he himself wears linen robes and sandals of palm leaves.[31]

Besides materials, incantations are much employed,[32] while the Egyptian prophet turns towards the east and “silently imprecates” the rising sun. As this last suggests, careful observance of rite and ceremony also play their part, and Pamphile’s painstaking procedure is described in precise detail. Divine aid is once mentioned[33] and is perhaps another essential for success. More than one witch is called divina[34] and magic is termed a divine discipline.[34a] But we have also heard the witches spoken of as coercing the gods rather than depending upon them for assistance. Their magic seems to be performed mainly by using things and words in the right ways.

Besides the witches (magae or sagae) and what Apuleius calls magic by name, a number of other charlatans and superstitions of a kindred nature are mentioned in The Golden Ass. Such a one is the Egyptian “prophet” already described. Such was the Chaldean who for a time astounded Corinth by his wonderful predictions, but had been unable to foresee his own shipwreck.[35] On learning this last fact, a business man who was about to pay him one hundred denarii for a prognostication snatched up his money again and made off. Such were the painted disreputable crew of the Syrian goddess who went about answering all inquiries concerning the future with the same ambiguous couplet.[36] Such were the jugglers whom Lucius saw at Athens swallowing swords or balancing a spear in the throat while a boy climbed to the top of it.[37] Such were the physicians who turned poisoners.[38]

Other passages allude to astrology[39] besides that already cited concerning the Chaldean. Divination from dreams is also discussed. In the fourth book the old female servant tells the captive maiden not to be terrified “by the idle figments of dreams” and explains that they often go by contraries; but in the last book the hero is several times guided or forewarned by dreams. Omens are believed in. Starting left foot first loses a man a business opportunity,[40] and another is kicked out of a house for his ill-omened words.[41] The violent deaths of all three sons of the owner of another house are presaged by the following remarkable conglomeration of untoward portents: a hen lays a chick instead of an egg; blood spurts up from under the table; a servant rushes in to announce that the wine is boiling in all the jars in the cellar; a weasel is seen dragging a dead snake out-of-doors; a green frog leaps from the sheep-dog’s mouth and then a ram tears open the dog’s throat at one bite.[42]

Of scientific discussion or information there is little in the Metamorphoses. When Pamphile foretells the weather and for the next day by inspection of her lamp, Lucius suggests religion, that this artificial flame may retain some properties from its heavenly original.[43] The herb mandragora is described as inducing a sleep similar to death, but as not fatal; and the beaver is said to emasculate itself in order to escape its hunters.[44] We should feel lost without mention of a dragon in a book of this sort, and one is introduced who is large enough to devour a man.[45] It is interesting to note for purposes of comparison,—inasmuch as we shall presently take up the Life of Apollonius of Tyana, a Neo-Pythagorean, and later shall learn from the Recognitions of Clement that the apostle Peter was accustomed to bathe at dawn in the sea,—that Lucius, while still in the form of an ass, in his zeal for purification plunged into the sea and submerged his head beneath the wave seven times, because the divine Pythagoras had proclaimed that number as especially appropriate to religious rites.[46] “It has been said that The Golden Ass is the first book in European literature showing piety in the modern sense, and the most disreputable adventures of Lucius lead, it is true, in the end to a religious climax.” But, adds Professor Duncan B. Macdonald, “Few books, in spite of fantastic gleams of color and light, move under such leaden-weighted skies as The Golden Ass. There is no real God in that world; all things are in the hands of enchanters; man is without hope for here and hereafter; full of yearnings he struggles and takes refuge in strange cults.”[47]

While magic plays a larger part in The Golden Ass than in any other extant Greek romance, it is not unusual in the others to find the hero and heroine exposed to perils from magicians, or themselves falsely charged with magic, as in the Aethiopica of Heliodorus, where Charicles is “condemned to be burned on a charge of poisoning.”[48] In the Christian romances, too, as the Recognitions will show us later, there are plenty of allusions to magic and demons. Meanwhile we are reminded that in the Roman Empire accusations of magic were made not merely in story books but in real life by the trial for magic of the author of the Metamorphoses himself, and we next turn to the Apology which he delivered upon that occasion.
— Lynn Thorndike: A History of Magic and Experimental Science. New York: Columbia UP, 1923. pp. 225-232.

 

Stelios Panayotakis: Underworld Journeys in Apuleius’ Metamorphoses

In the famous prologue to Apuleius’ Metamorphoses the speaker claims (literary) ancestry from Athens, Corinth, and Sparta, cities indicated through metonymy as “Attic Hymettus, the Isthmus of Corinth, and Spartan Taenarus, fruitful lands immortalized in yet more fruitful books” (1,1,3). The early mention in the novel of Taenarus, a place celebrated in literature as the entry-point of famous heroes to the Underworld, foreshadows the account of Psyche’s journey to Hades through the same entrance precisely halfway through the entire text (6,18–20). The infernal journey and the vision of afterlife are continued, at another level, in the last book of the novel, in which the hero Lucius becomes a devotee of Isis and is initiated into her mysteries (11,6 and 11,23).

This meaningful arrangement reflects the importance of the theme of katabasis, the descent to the Underworld, in Apuleius’ novel. The terminology describing a journey to and from the land of the dead, used both literally and figuratively, includes ad inferos demeare (9,31,1; 11,6,6; cf. 8,7,4) or derigere (6,16,3) or descendere (6,17,2) or festinare (1,16,3); ab inferis emergere (3,10,3) or eripere (8,20,1) or recurrere (6,20,4) or reducere (2,28,1; cf. 11,18,2); ad Tartarum manesque commeare (6,17,1), ad Tartarum ire and inde redire (6,17,4); in barathrum se praecipitare (2,6,2), infernum meatum decurrere (6,20,1), ad Orcum festinare (6,29,7), and ad diem remeare (10,11,3). Apuleius is fond of using rhyming pairs (either existing or new) suggesting this kind of journey, such as demeare / remeare (1,19,3), and demeacula / remeacula (6,2,5). Moreover, since magic is the area par excellence which allows communication between the upper and the lower spheres, witches are presented in the early books as persons with powers over the stars and the Underworld alike (1,8,4; 2,5,4; 3,15,7); direct contact between the living and the dead occurs in an act of necromancy involving an Egyptian priest and the corpse of a poisoned man (2,28), as well as in cases where murdered people appear in the dreams of their relatives and explain the circumstances of their deaths (8,8,6–9; 9,31,1). (...)

Not surprisingly, the imagery of death and of the Underworld journey occurs with reference to Lucius’ initiation into the mysteries of Isis (11,21–24). In the words of the high priest who explains the ritual,

“the very rite of dedication itself is performed in the manner of a voluntary death and of a life obtained by grace. The goddess is accustomed to elect people who stand near the close of their life-span, on the very threshold of the end of light, but who can be safely entrusted, nevertheless, with the mighty mysteries of the faith. By her providence she causes them in some way to be born again and places them once more on the course of a new life” (11,21,7).[1]

The representation of death (τελευτᾶν) as initiation (τελεῖσϑαι), discussed in a well-known passage by Plutarch (de anima 2 = fr. 178 Sandbach; cf. Pl. R. 2,365a), is here (and at 11,23,7) inverted, while the idea of rebirth following a symbolic death, found also in primitive societies, relates the katabasis experience to both delivery from the fear of death and the acquisition of a new identity. The initiate in a sense becomes a new being (quodam modo renatus), and the verb renasci occurs here for the first time in extant Latin literature with reference to spiritual rebirth. The same notion, however, features as a distinctive element in other mystery cults (e.g. Mithras) as well as in Christianity.

At the night of his initiation Lucius is introduced to the innermost part of the temple and describes his experience by means of the following account:

I came to the boundary of death and after treading Proserpine’s threshold I returned having traversed all the elements; at midnight I saw the sun shining with brilliant light; I approached the gods below and the gods above face to face and worshipped them in their actual presence (11,23,7).[2]

The style and the suggestive language of the passage have allowed diverse interpretations, including its function as σύνϑημα, ‘password’ of self-identification, through which initiates could recognize each other. But Apuleius seems to be employing here elements that are found in various traditions of religious experience, such as the idea of descent, autopsy, and physical proximity to the gods. It is instructive to compare Lucius’ first-person account with the formula from a katabasis ritual in a Greek magical papyrus dated to the late 3rd or early 4th cent. AD (PGM LXX 13–15 “I have been initiated, and I went down into the (underground) chamber of the Dactyls, and I saw the other things down below, virgin, bitch, and all the rest”, transl. Betz), as well as with Aelius Aristides’ account of an initiatory experience (τὰ τῆς τελετῆς) related to the cult of Sarapis; the author stresses the deity’s power to transfer people wherever he wishes ‘without conveyance and without bodies’ (orat. 49,48).

Lucius describes his experience as a journey to the Underworld, and further also into heaven (deos inferos et deos superos accessi coram), and its events have been explained in terms of a ritual taking place in an underground chamber. However, the terminology is elusive and may not even suggest a ‘proper’ descent. Accessi confinium mortis possibly alludes to both Aeneas’ katabasis (cf. Verg. Aen. 5,732 Ditis […] infernas accede domos) and Ulysses’ nostos (cf. [Tib.] 3,7,70 illum inter geminae nantem confinia mortis, i. e. Scylla and Charybdis), while confinium mortis can also be used of the Moon; according to Macrobius, some “Platonists” divided the universe into two parts, an active and a passive; the immutable part extended from the outer sphere down to the beginning of the moon, while the area between the moon and the earth was considered the infernal region, the moon being “the demarcation of life and death” (comm. 1,11,6 ipsamque lunam vitae esse mortisque confinium; cf. Plut. de facie 942Ε (of Korē/Moon) τοῦ Ἅιδου πέϱας). The expression calcare limen Proserpinae followed by remeare recalls Psyche’s katabasis, which included a double-border crossing (6,18,2; 6,19,3–4) and a return (6,20,4); limen Proserpinae also echoes the poetic expressions limen leti or mortis (cf. οὐδός in Il. 8,15), which are used figuratively in the sense of ‘the verge of death’.

In Egyptian tradition the sun shining in the dark of the night would be the sun-god who enters the realm of the dead and, identified with Osiris, journeys through it. The idea of light within darkness is also found in literary accounts of the initiatory experience (Dio Chrys. orat. 12,33; Plut. frg. 178 Sandbach), and, importantly, in the catalogue of Isiac powers in this book (11,6,6; cf. 11,15,3; 11,25,3). Another possible model for this detail derives from Apuleius’ philosophical works. In his treatise De deo Socratis Apuleius argues that it is impossible to define God by means of language, since God is accessible only by means of the intellect. “Even for wise men, when by vigour of mind they have removed themselves from the body as far as they can, the comprehension of this god is like a bright light fitfully flashing with the swiftest flicker in the deepest darkness, and that only from time to time” (Soc. 3 [124]). The notions of bodily separation and of the encounter with a bright light in the deepest darkness reappear, similarly phrased, in the account of Lucius’ initiation and are standard features in accounts of near-death experiences.

The representation of the Underworld from the perspective of Isis features in the goddess’ long speech to the hero in her epiphany; Isis claims the power to prolong life on earth beyond the limits set by human destiny and promises to provide a privileged place of honour for the dutiful devotees:

and when you have completed your lifespan and descend to the shades, there also in that subterranean hemisphere I, whom you now behold, shall be there, shining amidst the darkness of Acheron and reigning in the secret depths of Styx, and you shall dwell in the Elysian Fields and constantly worship me and be favoured by me. But if by diligent observance and pious service and steadfast chastity you shall have deserved well of my godhead, know that I alone also have the power to prolong your life beyond the bounds fixed for you by your Fate (11,6,6).[3]

In this passage the topography of the Underworld (Acheron, Styx, Elysian Fields) is traditional but essentially Roman rather than Greek (the Elysian Fields are located in the Underworld first in Vergil), while it is also influenced by astrology (“subterranean hemisphere”); more importantly, the Beyond is not described as exclusively a place of darkness and gloom, but as a location that also accommodates the privileged few living in a state of bliss near the divinity, who herself is a source of light (cf. Ael. Arist. orat. 49,46; and see above).

This kind of reward in the afterlife is traditionally associated with great heroes (Od. 4,562–563), as well as with the virtuous and the initiates to mystery cults, especially the Eleusinian mysteries (Aristoph. ran. 454–459). As is pointed out in the Groningen Commentaries on the Isis Book, Apuleius is here verbally alluding to Seneca’s account of the fate of the just ruler (Herc. f. 739–745), who is destined either to go to heaven or to become a judge in the Underworld. But there is other evidence related to the cult of Isis: in the so-called ‘Archive of Hor’ (2nd cent. BC) – a set of ostraca containing the private documents of Hor, a priest of Isis and employee at the Serapeum near Memphis –, Hor questions his beloved goddess about death and the afterlife; Isis promises her ardent devotee that he will be well provided of in life and that he will be buried near the sacrosanct site of the Serapeum in Memphis, in other words he will be granted “both a secure and happy existence in this world and survival in the next”. In a sepulchral epigram from Bithynia, dated to the late Hellenistic or early Imperial period (SEG 42 nr. 1112 = Merkelbach-Stauber II nr.09/14/01), Meniketes son of Menestheus, an Isiac mystes, claims that his devotion and service to the goddess as well as his virtuous life have earned him a place not in the gloomy Acheron, but “in the harbours of the blessed” (μαϰάϱων δ’ ἔδϱαμον εἰς λιμένας, 2). Burkert discusses our passage in the context of practical charms that speak of peace for the deceased in the rites of Isis, but also underlines its strong thematic resemblance with the conclusion of the emperor Julian’s Caesares (336C), in which Hermes assures Julian that obedience to Mithras will secure for him a safe anchor throughout his life and that “when it will be necessary to depart from here, you may do this with good hope, because you have taken as your leader a god well-disposed towards you” (transl. Burkert). Nevertheless, despite its associations with various literary strands about afterlife, Isis’ proclamation at 11,6,6 is structured in a way that emphasizes life in this world, not in the next one; the description of a blessed afterlife, enticing though it may be, is followed by a promise of conditional longevity and ad libitum postponement of the unavoidable hour of death.

Concluding Remarks

Apuleius’ concept of the Underworld in the Metamorphoses should best be understood as multi-faceted rather than uniform. In the account of Lucius’ adventures before his re-transformation in Book XI and in the tale of Psyche the formation of the netherworld contributes to a sophisticated black comedy including the inversion both of various literary strands, some of them as old as Homer’s epic, others newly devised by Apuleius, and of the katabasis motif itself, which, most importantly, has been tailored by Apuleius to suit (and test) Psyche’s character: the function of this artificial Underworld is to move the story forward, to create suspense for the audience(s) of the tale, and to question (but not give definite answers to) the issue of which souls deserve salvation. On the other hand, in his representation of the Beyond in the Isis Book Apuleius takes an equally sophisticated approach to the topic; through Isis’ words and through the comments of various characters and of the narrator, he creates an alternative and positive vision of the afterlife that is connected with both poetry and philosophy but is distant and second to the interests in this life. Both accounts are incomplete (there are no Elysian fields in Psyche’s tale, as there is no explicit mention of the fate of sinners in the Isiac afterlife) and both are directed to individuals who are required to obey in order to be saved.

The Metamorphoses is a work in which we are uncertain about beginnings and endings — and I here also refer to the abrupt beginning and abrupt ending of the text itself, the latter with connotations of carrying out as well as dying (11,30,5 obibam). The reader is constantly confronted with accounts of death, near-death, and even apparent death, and is finally asked to understand death not as a closure but as a transition to another identity and a new way of life.
Reading the Way to the Netherworld. Education and the Representations of the Beyond in Later Antiquity. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2017. pp. 234-235, 246-251.

 

Walter Pater: Marius the Epicurean. His Sensations and Ideas

Chapter V. The Golden Book

The two lads were lounging together over a book, half-buried in a heap of dry corn, in an old granary—the quiet corner to which they had climbed out of the way of their noisier companions on one of their blandest holiday afternoons. They looked round: the western sun smote through the broad chinks of the shutters. How like a picture! and it was precisely the scene described in what they were reading, with just that added poetic touch in the book which made it delightful and select, and, in the actual place, the ray of sunlight transforming the rough grain among the cool brown shadows into heaps of gold. What they were intent on was, indeed, the book of books, the “golden” book of that day, a gift to Flavian, as was shown by the purple writing on the handsome yellow wrapper, following the title Flaviane! — it said,

Flaviane!
lege
Felicitur!

Flaviane!
Vivas!
Fioreas!

Flaviane!
Vivas!
Gaudeas!

It was perfumed with oil of sandal-wood, and decorated with carved and gilt ivory bosses at the ends of the roller.

And the inside was something not less dainty and fine, full of the archaisms and curious felicities in which that generation delighted, quaint terms and images picked fresh from the early dramatists, the lifelike phrases of some lost poet preserved by an old grammarian, racy morsels of the vernacular and studied prettinesses: — all alike, mere playthings for the genuine power and natural eloquence of the erudite artist, unsuppressed by his erudition, which, however, made some people angry, chiefly less well “got-up” people, and especially those who were untidy from indolence.

No! it was certainly not that old-fashioned, unconscious ease of the early literature, which could never come again; which, after all, had had more in common with the “infinite patience” of Apuleius than with the hack-work readiness of his detractors, who might so well have been “self-conscious” of going slip-shod. And at least his success was unmistakable as to the precise literary effect he had intended, including a certain tincture of “neology” in expression — nonnihil interdum elocutione novella parum signatum — in the language of Cornelius Fronto, the contemporary prince of rhetoricians. What words he had found for conveying, with a single touch, the sense of textures, colours, incidents! “Like jewellers’ work! Like a myrrhine vase!” — admirers said of his writing. “The golden fibre in the hair, the gold thread-work in the gown marked her as the mistress” — aurum in comis et in tunicis, ibi inflexum hic intextum, matronam profecto confitebatur — he writes, with his “curious felicity,” of one of his heroines. Aurum intextum: gold fibre: — well! there was something of that kind in his own work. And then, in an age when people, from the emperor Aurelius downwards, prided themselves unwisely on writing in Greek, he had written for Latin people in their own tongue; though still, in truth, with all the care of a learned language. Not less happily inventive were the incidents recorded — story within story — stories with the sudden, unlooked-for changes of dreams. He had his humorous touches also. And what went to the ordinary boyish taste, in those somewhat peculiar readers, what would have charmed boys more purely boyish, was the adventure: — the bear loose in the house at night, the wolves storming the farms in winter, the exploits of the robbers, their charming caves, the delightful thrill one had at the question — “Don’t you know that these roads are infested by robbers?”

The scene of the romance was laid in Thessaly, the original land of witchcraft, and took one up and down its mountains, and into its old weird towns, haunts of magic and incantation, where all the more genuine appliances of the black art, left behind her by Medea when she fled through that country, were still in use. In the city of Hypata, indeed, nothing seemed to be its true self — “You might think that through the murmuring of some cadaverous spell, all things had been changed into forms not their own; that there was humanity in the hardness of the stones you stumbled on; that the birds you heard singing were feathered men; that the trees around the walls drew their leaves from a like source. The statues seemed about to move, the walls to speak, the dumb cattle to break out in prophecy; nay! the very sky and the sunbeams, as if they might suddenly cry out.” Witches are there who can draw down the moon, or at least the lunar virus — that white fluid she sheds, to be found, so rarely, “on high, heathy places: which is a poison. A touch of it will drive men mad.”

And in one very remote village lives the sorceress Pamphile, who turns her neighbours into various animals. What true humour in the scene where, after mounting the rickety stairs, Lucius, peeping curiously through a chink in the door, is a spectator of the transformation of the old witch herself into a bird, that she may take flight to the object of her affections — into an owl! “First she stripped off every rag she had. Then opening a certain chest she took from it many small boxes, and removing the lid of one of them, rubbed herself over for a long time, from head to foot, with an ointment it contained, and after much low muttering to her lamp, began to jerk at last and shake her limbs. And as her limbs moved to and fro, out burst the soft feathers: stout wings came forth to view: the nose grew hard and hooked: her nails were crooked into claws; and Pamphile was an owl. She uttered a queasy screech; and, leaping little by little from the ground, making trial of herself, fled presently, on full wing, out of doors.”

By clumsy imitation of this process, Lucius, the hero of the romance, transforms himself, not as he had intended into a showy winged creature, but into the animal which has given name to the book; for throughout it there runs a vein of racy, homely satire on the love of magic then prevalent, curiosity concerning which had led Lucius to meddle with the old woman’s appliances. “Be you my Venus,” he says to the pretty maid-servant who has introduced him to the view of Pamphile, “and let me stand by you a winged Cupid!” and, freely applying the magic ointment, sees himself transformed, “not into a bird, but into an ass!”

Well! the proper remedy for his distress is a supper of roses, could such be found, and many are his quaintly picturesque attempts to come by them at that adverse season; as he contrives to do at last, when, the grotesque procession of Isis passing by with a bear and other strange animals in its train, the ass following along with the rest suddenly crunches the chaplet of roses carried in the High-priest’s hand.

Meantime, however, he must wait for the spring, with more than the outside of an ass; “though I was not so much a fool, nor so truly an ass,” he tells us, when he happens to be left alone with a daintily spread table, “as to neglect this most delicious fare, and feed upon coarse hay.” For, in truth, all through the book, there is an unmistakably real feeling for asses, with bold touches like Swift’s, and a genuine animal breadth. Lucius was the original ass, who peeping slily from the window of his hiding-place forgot all about the big shade he cast just above him, and gave occasion to the joke or proverb about “the peeping ass and his shadow.”

But the marvellous, delight in which is one of the really serious elements in most boys, passed at times, those young readers still feeling its fascination, into what French writers call the macabre — that species of almost insane pre-occupation with the materialities of our mouldering flesh, that luxury of disgust in gazing on corruption, which was connected, in this writer at least, with not a little obvious coarseness. It was a strange notion of the gross lust of the actual world, that Marius took from some of these episodes. “I am told,” they read, “that when foreigners are interred, the old witches are in the habit of out-racing the funeral procession, to ravage the corpse” — in order to obtain certain cuttings and remnants from it, with which to injure the living — “especially if the witch has happened to cast her eye upon some goodly young man.” And the scene of the night-watching of a dead body lest the witches should come to tear off the flesh with their teeth, is worthy of Théophile Gautier.

But set as one of the episodes in the main narrative, a true gem amid its mockeries, its coarse though genuine humanity, its burlesque horrors, came the tale of Cupid and Psyche, full of brilliant, life-like situations, speciosa locis, and abounding in lovely visible imagery (one seemed to see and handle the golden hair, the fresh flowers, the precious works of art in it!) yet full also of a gentle idealism, so that you might take it, if you chose, for an allegory. With a concentration of all his finer literary gifts, Apuleius had gathered into it the floating star-matter of many a delightful old story. —

The Story of Cupid and Psyche.

In a certain city lived a king and queen who had three daughters exceeding fair. But the beauty of the elder sisters, though pleasant to behold, yet passed not the measure of human praise, while such was the loveliness of the youngest that men’s speech was too poor to commend it worthily and could express it not at all. Many of the citizens and of strangers, whom the fame of this excellent vision had gathered thither, confounded by that matchless beauty, could but kiss the finger-tips of their right hands at sight of her, as in adoration to the goddess Venus herself. And soon a rumour passed through the country that she whom the blue deep had borne, forbearing her divine dignity, was even then moving among men, or that by some fresh germination from the stars, not the sea now, but the earth, had put forth a new Venus, endued with the flower of virginity.

This belief, with the fame of the maiden’s loveliness, went daily further into distant lands, so that many people were drawn together to behold that glorious model of the age. Men sailed no longer to Paphos, to Cnidus or Cythera, to the presence of the goddess Venus: her sacred rites were neglected, her images stood uncrowned, the cold ashes were left to disfigure her forsaken altars. It was to a maiden that men’s prayers were offered, to a human countenance they looked, in propitiating so great a godhead: when the girl went forth in the morning they strewed flowers on her way, and the victims proper to that unseen goddess were presented as she passed along. This conveyance of divine worship to a mortal kindled meantime the anger of the true Venus. “Lo! now, the ancient parent of nature,” she cried, “the fountain of all elements! Behold me, Venus, benign mother of the world, sharing my honours with a mortal maiden, while my name, built up in heaven, is profaned by the mean things of earth! Shall a perishable woman bear my image about with her? In vain did the shepherd of Ida prefer me! Yet shall she have little joy, whosoever she be, of her usurped and unlawful loveliness!” Thereupon she called to her that winged, bold boy, of evil ways, who wanders armed by night through men’s houses, spoiling their marriages; and stirring yet more by her speech his inborn wantonness, she led him to the city, and showed him Psyche as she walked.

“I pray thee,” she said, “give thy mother a full revenge. Let this maid become the slave of an unworthy love.” Then, embracing him closely, she departed to the shore and took her throne upon the crest of the wave. And lo! at her unuttered will, her ocean-servants are in waiting: the daughters of Nereus are there singing their song, and Portunus, and Salacia, and the tiny charioteer of the dolphin, with a host of Tritons leaping through the billows. And one blows softly through his sounding sea-shell, another spreads a silken web against the sun, a third presents the mirror to the eyes of his mistress, while the others swim side by side below, drawing her chariot. Such was the escort of Venus as she went upon the sea.

Psyche meantime, aware of her loveliness, had no fruit thereof. All people regarded and admired, but none sought her in marriage. It was but as on the finished work of the craftsman that they gazed upon that divine likeness. Her sisters, less fair than she, were happily wedded. She, even as a widow, sitting at home, wept over her desolation, hating in her heart the beauty in which all men were pleased.

And the king, supposing the gods were angry, inquired of the oracle of Apollo, and Apollo answered him thus: “Let the damsel be placed on the top of a certain mountain, adorned as for the bed of marriage and of death. Look not for a son-in-law of mortal birth; but for that evil serpent-thing, by reason of whom even the gods tremble and the shadows of Styx are afraid.”

So the king returned home and made known the oracle to his wife. For many days she lamented, but at last the fulfilment of the divine precept is urgent upon her, and the company make ready to conduct the maiden to her deadly bridal. And now the nuptial torch gathers dark smoke and ashes: the pleasant sound of the pipe is changed into a cry: the marriage hymn concludes in a sorrowful wailing: below her yellow wedding-veil the bride shook away her tears; insomuch that the whole city was afflicted together at the ill-luck of the stricken house.

But the mandate of the god impelled the hapless Psyche to her fate, and, these solemnities being ended, the funeral of the living soul goes forth, all the people following. Psyche, bitterly weeping, assists not at her marriage but at her own obsequies, and while the parents hesitate to accomplish a thing so unholy the daughter cries to them: “Wherefore torment your luckless age by long weeping? This was the prize of my extraordinary beauty! When all people celebrated us with divine honours, and in one voice named the New Venus, it was then ye should have wept for me as one dead. Now at last I understand that that one name of Venus has been my ruin. Lead me and set me upon the appointed place. I am in haste to submit to that well-omened marriage, to behold that goodly spouse. Why delay the coming of him who was born for the destruction of the whole world?”

She was silent, and with firm step went on the way. And they proceeded to the appointed place on a steep mountain, and left there the maiden alone, and took their way homewards dejectedly. The wretched parents, in their close-shut house, yielded themselves to perpetual night; while to Psyche, fearful and trembling and weeping sore upon the mountain-top, comes the gentle Zephyrus. He lifts her mildly, and, with vesture afloat on either side, bears her by his own soft breathing over the windings of the hills, and sets her lightly among the flowers in the bosom of a valley below.

Psyche, in those delicate grassy places, lying sweetly on her dewy bed, rested from the agitation of her soul and arose in peace. And lo! a grove of mighty trees, with a fount of water, clear as glass, in the midst; and hard by the water, a dwelling-place, built not by human hands but by some divine cunning. One recognised, even at the entering, the delightful hostelry of a god. Golden pillars sustained the roof, arched most curiously in cedar-wood and ivory. The walls were hidden under wrought silver: — all tame and woodland creatures leaping forward to the visitor’s gaze. Wonderful indeed was the craftsman, divine or half-divine, who by the subtlety of his art had breathed so wild a soul into the silver! The very pavement was distinct with pictures in goodly stones. In the glow of its precious metal the house is its own daylight, having no need of the sun. Well might it seem a place fashioned for the conversation of gods with men!

Psyche, drawn forward by the delight of it, came near, and, her courage growing, stood within the doorway. One by one, she admired the beautiful things she saw; and, most wonderful of all! no lock, no chain, nor living guardian protected that great treasure house. But as she gazed there came a voice — a voice, as it were unclothed of bodily vesture — “Mistress!” it said, “all these things are thine. Lie down, and relieve thy weariness, and rise again for the bath when thou wilt. We thy servants, whose voice thou hearest, will be beforehand with our service, and a royal feast shall be ready.”

And Psyche understood that some divine care was providing, and, refreshed with sleep and the Bath, sat down to the feast. Still she saw no one: only she heard words falling here and there, and had voices alone to serve her. And the feast being ended, one entered the chamber and sang to her unseen, while another struck the chords of a harp, invisible with him who played on it. Afterwards the sound of a company singing together came to her, but still so that none were present to sight; yet it appeared that a great multitude of singers was there.

And the hour of evening inviting her, she climbed into the bed; and as the night was far advanced, behold a sound of a certain clemency approaches her. Then, fearing for her maidenhood in so great solitude, she trembled, and more than any evil she knew dreaded that she knew not. And now the husband, that unknown husband, drew near, and ascended the couch, and made her his wife; and lo! before the rise of dawn he had departed hastily. And the attendant voices ministered to the needs of the newly married. And so it happened with her for a long season. And as nature has willed, this new thing, by continual use, became a delight to her: the sound of the voice grew to be her solace in that condition of loneliness and uncertainty.

One night the bridegroom spoke thus to his beloved, “O Psyche, most pleasant bride! Fortune is grown stern with us, and threatens thee with mortal peril. Thy sisters, troubled at the report of thy death and seeking some trace of thee, will come to the mountain’s top. But if by chance their cries reach thee, answer not, neither look forth at all, lest thou bring sorrow upon me and destruction upon thyself.” Then Psyche promised that she would do according to his will. But the bridegroom was fled away again with the night. And all that day she spent in tears, repeating that she was now dead indeed, shut up in that golden prison, powerless to console her sisters sorrowing after her, or to see their faces; and so went to rest weeping.

And after a while came the bridegroom again, and lay down beside her, and embracing her as she wept, complained, “Was this thy promise, my Psyche? What have I to hope from thee? Even in the arms of thy husband thou ceasest not from pain. Do now as thou wilt. Indulge thine own desire, though it seeks what will ruin thee. Yet wilt thou remember my warning, repentant too late.” Then, protesting that she is like to die, she obtains from him that he suffer her to see her sisters, and present to them moreover what gifts she would of golden ornaments; but therewith he ofttimes advised her never at any time, yielding to pernicious counsel, to enquire concerning his bodily form, lest she fall, through unholy curiosity, from so great a height of fortune, nor feel ever his embrace again. “I would die a hundred times,” she said, cheerful at last, “rather than be deprived of thy most sweet usage. I love thee as my own soul, beyond comparison even with Love himself. Only bid thy servant Zephyrus bring hither my sisters, as he brought me. My honeycomb! My husband! Thy Psyche’s breath of life!” So he promised; and after the embraces of the night, ere the light appeared, vanished from the hands of his bride.

And the sisters, coming to the place where Psyche was abandoned, wept loudly among the rocks, and called upon her by name, so that the sound came down to her, and running out of the palace distraught, she cried, “Wherefore afflict your souls with lamentation? I whom you mourn am here.” Then, summoning Zephyrus, she reminded him of her husband’s bidding; and he bare them down with a gentle blast. “Enter now,” she said, “into my house, and relieve your sorrow in the company of Psyche your sister.”

And Psyche displayed to them all the treasures of the golden house, and its great family of ministering voices, nursing in them the malice which was already at their hearts. And at last one of them asks curiously who the lord of that celestial array may be, and what manner of man her husband? And Psyche answered dissemblingly, “A young man, handsome and mannerly, with a goodly beard. For the most part he hunts upon the mountains.” And lest the secret should slip from her in the way of further speech, loading her sisters with gold and gems, she commanded Zephyrus to bear them away.

And they returned home, on fire with envy. “See now the injustice of fortune!” cried one. “We, the elder children, are given like servants to be the wives of strangers, while the youngest is possessed of so great riches, who scarcely knows how to use them. You saw, Sister! what a hoard of wealth lies in the house; what glittering gowns; what splendour of precious gems, besides all that gold trodden under foot. If she indeed hath, as she said, a bridegroom so goodly, then no one in all the world is happier. And it may be that this husband, being of divine nature, will make her too a goddess. Nay! so in truth it is. It was even thus she bore herself. Already she looks aloft and breathes divinity, who, though but a woman, has voices for her handmaidens, and can command the winds.” “Think,” answered the other, “how arrogantly she dealt with us, grudging us these trifling gifts out of all that store, and when our company became a burden, causing us to be hissed and driven away from her through the air! But I am no woman if she keep her hold on this great fortune; and if the insult done us has touched thee too, take we counsel together. Meanwhile let us hold our peace, and know naught of her, alive or dead. For they are not truly happy of whose happiness other folk are unaware.”

And the bridegroom, whom still she knows not, warns her thus a second time, as he talks with her by night: “Seest thou what peril besets thee? Those cunning wolves have made ready for thee their snares, of which the sum is that they persuade thee to search into the fashion of my countenance, the seeing of which, as I have told thee often, will be the seeing of it no more for ever. But do thou neither listen nor make answer to aught regarding thy husband. Besides, we have sown also the seed of our race. Even now this bosom grows with a child to be born to us, a child, if thou but keep our secret, of divine quality; if thou profane it, subject to death.” And Psyche was glad at the tidings, rejoicing in that solace of a divine seed, and in the glory of that pledge of love to be, and the dignity of the name of mother. Anxiously she notes the increase of the days, the waning months. And again, as he tarries briefly beside her, the bridegroom repeats his warning:

“Even now the sword is drawn with which thy sisters seek thy life. Have pity on thyself, sweet wife, and upon our child, and see not those evil women again.” But the sisters make their way into the palace once more, crying to her in wily tones, “O Psyche! and thou too wilt be a mother! How great will be the joy at home! Happy indeed shall we be to have the nursing of the golden child. Truly if he be answerable to the beauty of his parents, it will be a birth of Cupid himself.”

So, little by little, they stole upon the heart of their sister. She, meanwhile, bids the lyre to sound for their delight, and the playing is heard: she bids the pipes to move, the quire to sing, and the music and the singing come invisibly, soothing the mind of the listener with sweetest modulation. Yet not even thereby was their malice put to sleep: once more they seek to know what manner of husband she has, and whence that seed. And Psyche, simple over-much, forgetful of her first story, answers, “My husband comes from a far country, trading for great sums. He is already of middle age, with whitening locks.” And therewith she dismisses them again.

And returning home upon the soft breath of Zephyrus one cried to the other, “What shall be said of so ugly a lie? He who was a young man with goodly beard is now in middle life. It must be that she told a false tale: else is she in very truth ignorant what manner of man he is. Howsoever it be, let us destroy her quickly. For if she indeed knows not, be sure that her bridegroom is one of the gods: it is a god she bears in her womb. And let that be far from us! If she be called mother of a god, then will life be more than I can bear.”

So, full of rage against her, they returned to Psyche, and said to her craftily, “Thou livest in an ignorant bliss, all incurious of thy real danger. It is a deadly serpent, as we certainly know, that comes to sleep at thy side. Remember the words of the oracle, which declared thee destined to a cruel beast. There are those who have seen it at nightfall, coming back from its feeding. In no long time, they say, it will end its blandishments. It but waits for the babe to be formed in thee, that it may devour thee by so much the richer. If indeed the solitude of this musical place, or it may be the loathsome commerce of a hidden love, delight thee, we at least in sisterly piety have done our part.” And at last the unhappy Psyche, simple and frail of soul, carried away by the terror of their words, losing memory of her husband’s precepts and her own promise, brought upon herself a great calamity. Trembling and turning pale, she answers them, “And they who tell those things, it may be, speak the truth. For in very deed never have I seen the face of my husband, nor know I at all what manner of man he is. Always he frights me diligently from the sight of him, threatening some great evil should I too curiously look upon his face. Do ye, if ye can help your sister in her great peril, stand by her now.”

Her sisters answered her, “The way of safety we have well considered, and will teach thee. Take a sharp knife, and hide it in that part of the couch where thou art wont to lie: take also a lamp filled with oil, and set it privily behind the curtain. And when he shall have drawn up his coils into the accustomed place, and thou hearest him breathe in sleep, slip then from his side and discover the lamp, and, knife in hand, put forth thy strength, and strike off the serpent’s head.” And so they departed in haste.

And Psyche left alone (alone but for the furies which beset her) is tossed up and down in her distress, like a wave of the sea; and though her will is firm, yet, in the moment of putting hand to the deed, she falters, and is torn asunder by various apprehension of the great calamity upon her. She hastens and anon delays, now full of distrust, and now of angry courage: under one bodily form she loathes the monster and loves the bridegroom. But twilight ushers in the night; and at length in haste she makes ready for the terrible deed. Darkness came, and the bridegroom; and he first, after some faint essay of love, falls into a deep sleep.

And she, erewhile of no strength, the hard purpose of destiny assisting her, is confirmed in force. With lamp plucked forth, knife in hand, she put by her sex; and lo! as the secrets of the bed became manifest, the sweetest and most gentle of all creatures, Love himself, reclined there, in his own proper loveliness! At sight of him the very flame of the lamp kindled more gladly! But Psyche was afraid at the vision, and, faint of soul, trembled back upon her knees, and would have hidden the steel in her own bosom. But the knife slipped from her hand; and now, undone, yet ofttimes looking upon the beauty of that divine countenance, she lives again. She sees the locks of that golden head, pleasant with the unction of the gods, shed down in graceful entanglement behind and before, about the ruddy cheeks and white throat. The pinions of the winged god, yet fresh with the dew, are spotless upon his shoulders, the delicate plumage wavering over them as they lie at rest. Smooth he was, and, touched with light, worthy of Venus his mother. At the foot of the couch lay his bow and arrows, the instruments of his power, propitious to men.

And Psyche, gazing hungrily thereon, draws an arrow from the quiver, and trying the point upon her thumb, tremulous still, drave in the barb, so that a drop of blood came forth. Thus fell she, by her own act, and unaware, into the love of Love. Falling upon the bridegroom, with indrawn breath, in a hurry of kisses from eager and open lips, she shuddered as she thought how brief that sleep might be. And it chanced that a drop of burning oil fell from the lamp upon the god’s shoulder. Ah! maladroit minister of love, thus to wound him from whom all fire comes; though ’twas a lover, I trow, first devised thee, to have the fruit of his desire even in the darkness! At the touch of the fire the god started up, and beholding the overthrow of her faith, quietly took flight from her embraces.

And Psyche, as he rose upon the wing, laid hold on him with her two hands, hanging upon him in his passage through the air, till she sinks to the earth through weariness. And as she lay there, the divine lover, tarrying still, lighted upon a cypress tree which grew near, and, from the top of it, spake thus to her, in great emotion. “Foolish one! unmindful of the command of Venus, my mother, who had devoted thee to one of base degree, I fled to thee in his stead. Now know I that this was vainly done. Into mine own flesh pierced mine arrow, and I made thee my wife, only that I might seem a monster beside thee — that thou shouldst seek to wound the head wherein lay the eyes so full of love to thee! Again and again, I thought to put thee on thy guard concerning these things, and warned thee in loving-kindness. Now I would but punish thee by my flight hence.” And therewith he winged his way into the deep sky.

Psyche, prostrate upon the earth, and following far as sight might reach the flight of the bridegroom, wept and lamented; and when the breadth of space had parted him wholly from her, cast herself down from the bank of a river which was nigh. But the stream, turning gentle in honour of the god, put her forth again unhurt upon its margin. And as it happened, Pan, the rustic god, was sitting just then by the waterside, embracing, in the body of a reed, the goddess Canna; teaching her to respond to him in all varieties of slender sound. Hard by, his flock of goats browsed at will. And the shaggy god called her, wounded and outworn, kindly to him and said, “I am but a rustic herdsman, pretty maiden, yet wise, by favour of my great age and long experience; and if I guess truly by those faltering steps, by thy sorrowful eyes and continual sighing, thou labourest with excess of love. Listen then to me, and seek not death again, in the stream or otherwise. Put aside thy woe, and turn thy prayers to Cupid. He is in truth a delicate youth: win him by the delicacy of thy service.”

So the shepherd-god spoke, and Psyche, answering nothing, but with a reverence to his serviceable deity, went on her way. And while she, in her search after Cupid, wandered through many lands, he was lying in the chamber of his mother, heart-sick. And the white bird which floats over the waves plunged in haste into the sea, and approaching Venus, as she bathed, made known to her that her son lies afflicted with some grievous hurt, doubtful of life. And Venus cried, angrily, “My son, then, has a mistress! And it is Psyche, who witched away my beauty and was the rival of my godhead, whom he loves!”

Therewith she issued from the sea, and returning to her golden chamber, found there the lad, sick, as she had heard, and cried from the doorway, “Well done, truly! to trample thy mother’s precepts under foot, to spare my enemy that cross of an unworthy love; nay, unite her to thyself, child as thou art, that I might have a daughter-in-law who hates me! I will make thee repent of thy sport, and the savour of thy marriage bitter. There is one who shall chasten this body of thine, put out thy torch and unstring thy bow. Not till she has plucked forth that hair, into which so oft these hands have smoothed the golden light, and sheared away thy wings, shall I feel the injury done me avenged.” And with this she hastened in anger from the doors.

And Ceres and Juno met her, and sought to know the meaning of her troubled countenance. “Ye come in season,” she cried; “I pray you, find for me Psyche. It must needs be that ye have heard the disgrace of my house.” And they, ignorant of what was done, would have soothed her anger, saying, “What fault, Mistress, hath thy son committed, that thou wouldst destroy the girl he loves? Knowest thou not that he is now of age? Because he wears his years so lightly must he seem to thee ever but a child? Wilt thou for ever thus pry into the pastimes of thy son, always accusing his wantonness, and blaming in him those delicate wiles which are all thine own?” Thus, in secret fear of the boy’s bow, did they seek to please him with their gracious patronage. But Venus, angry at their light taking of her wrongs, turned her back upon them, and with hasty steps made her way once more to the sea.

Meanwhile Psyche, tost in soul, wandering hither and thither, rested not night or day in the pursuit of her husband, desiring, if she might not soothe his anger by the endearments of a wife, at the least to propitiate him with the prayers of a handmaid. And seeing a certain temple on the top of a high mountain, she said, “Who knows whether yonder place be not the abode of my lord?” Thither, therefore, she turned her steps, hastening now the more because desire and hope pressed her on, weary as she was with the labours of the way, and so, painfully measuring out the highest ridges of the mountain, drew near to the sacred couches. She sees ears of wheat, in heaps or twisted into chaplets; ears of barley also, with sickles and all the instruments of harvest, lying there in disorder, thrown at random from the hands of the labourers in the great heat. These she curiously sets apart, one by one, duly ordering them; for she said within herself, “I may not neglect the shrines, nor the holy service, of any god there be, but must rather win by supplication the kindly mercy of them all.”

And Ceres found her bending sadly upon her task, and cried aloud, “Alas, Psyche! Venus, in the furiousness of her anger, tracks thy footsteps through the world, seeking for thee to pay her the utmost penalty; and thou, thinking of anything rather than thine own safety, hast taken on thee the care of what belongs to me!” Then Psyche fell down at her feet, and sweeping the floor with her hair, washing the footsteps of the goddess in her tears, besought her mercy, with many prayers: — “By the gladdening rites of harvest, by the lighted lamps and mystic marches of the Marriage and mysterious Invention of thy daughter Proserpine, and by all beside that the holy place of Attica veils in silence, minister, I pray thee, to the sorrowful heart of Psyche! Suffer me to hide myself but for a few days among the heaps of corn, till time have softened the anger of the goddess, and my strength, out-worn in my long travail, be recovered by a little rest.”

But Ceres answered her, “Truly thy tears move me, and I would fain help thee; only I dare not incur the ill-will of my kinswoman. Depart hence as quickly as may be.” And Psyche, repelled against hope, afflicted now with twofold sorrow, making her way back again, beheld among the half-lighted woods of the valley below a sanctuary builded with cunning art. And that she might lose no way of hope, howsoever doubtful, she drew near to the sacred doors. She sees there gifts of price, and garments fixed upon the door-posts and to the branches of the trees, wrought with letters of gold which told the name of the goddess to whom they were dedicated, with thanksgiving for that she had done. So, with bent knee and hands laid about the glowing altar, she prayed saying, “Sister and spouse of Jupiter! be thou to these my desperate fortune’s Juno the Auspicious! I know that thou dost willingly help those in travail with child; deliver me from the peril that is upon me.” And as she prayed thus, Juno in the majesty of her godhead, was straightway present, and answered, “Would that I might incline favourably to thee; but against the will of Venus, whom I have ever loved as a daughter, I may not, for very shame, grant thy prayer.”

And Psyche, dismayed by this new shipwreck of her hope, communed thus with herself, “Whither, from the midst of the snares that beset me, shall I take my way once more? In what dark solitude shall I hide me from the all-seeing eye of Venus? What if I put on at length a man’s courage, and yielding myself unto her as my mistress, soften by a humility not yet too late the fierceness of her purpose? Who knows but that I may find him also whom my soul seeketh after, in the abode of his mother?”

And Venus, renouncing all earthly aid in her search, prepared to return to heaven. She ordered the chariot to be made ready, wrought for her by Vulcan as a marriage-gift, with a cunning of hand which had left his work so much the richer by the weight of gold it lost under his tool. From the multitude which housed about the bed-chamber of their mistress, white doves came forth, and with joyful motions bent their painted necks beneath the yoke. Behind it, with playful riot, the sparrows sped onward, and other birds sweet of song, making known by their soft notes the approach of the goddess. Eagle and cruel hawk alarmed not the quireful family of Venus. And the clouds broke away, as the uttermost ether opened to receive her, daughter and goddess, with great joy.

And Venus passed straightway to the house of Jupiter to beg from him the service of Mercury, the god of speech. And Jupiter refused not her prayer. And Venus and Mercury descended from heaven together; and as they went, the former said to the latter, “Thou knowest, my brother of Arcady, that never at any time have I done anything without thy help; for how long time, moreover, I have sought a certain maiden in vain. And now naught remains but that, by thy heraldry, I proclaim a reward for whomsoever shall find her. Do thou my bidding quickly.” And therewith she conveyed to him a little scrip, in the which was written the name of Psyche, with other things; and so returned home.

And Mercury failed not in his office; but departing into all lands, proclaimed that whosoever delivered up to Venus the fugitive girl, should receive from herself seven kisses — one thereof full of the inmost honey of her throat. With that the doubt of Psyche was ended. And now, as she came near to the doors of Venus, one of the household, whose name was Use-and-Wont, ran out to her, crying, “Hast thou learned, Wicked Maid! now at last! that thou hast a mistress?” And seizing her roughly by the hair, drew her into the presence of Venus. And when Venus saw her, she cried out, saying, “Thou hast deigned then to make thy salutations to thy mother-in-law. Now will I in turn treat thee as becometh a dutiful daughter-in-law!”

And she took barley and millet and poppy-seed, every kind of grain and seed, and mixed them together, and laughed, and said to her: “Methinks so plain a maiden can earn lovers only by industrious ministry: now will I also make trial of thy service. Sort me this heap of seed, the one kind from the others, grain by grain; and get thy task done before the evening.” And Psyche, stunned by the cruelty of her bidding, was silent, and moved not her hand to the inextricable heap. And there came forth a little ant, which had understanding of the difficulty of her task, and took pity upon the consort of the god of Love; and he ran deftly hither and thither, and called together the whole army of his fellows. “Have pity,” he cried, “nimble scholars of the Earth, Mother of all things! — have pity upon the wife of Love, and hasten to help her in her perilous effort.” Then, one upon the other, the hosts of the insect people hurried together; and they sorted asunder the whole heap of seed, separating every grain after its kind, and so departed quickly out of sight.

And at nightfall Venus returned, and seeing that task finished with so wonderful diligence, she cried, “The work is not thine, thou naughty maid, but his in whose eyes thou hast found favour.” And calling her again in the morning, “See now the grove,” she said, “beyond yonder torrent. Certain sheep feed there, whose fleeces shine with gold. Fetch me straightway a lock of that precious stuff, having gotten it as thou mayst.”

And Psyche went forth willingly, not to obey the command of Venus, but even to seek a rest from her labour in the depths of the river. But from the river, the green reed, lowly mother of music, spake to her: “O Psyche! pollute not these waters by self-destruction, nor approach that terrible flock; for, as the heat groweth, they wax fierce. Lie down under yon plane-tree, till the quiet of the river’s breath have soothed them. Thereafter thou mayst shake down the fleecy gold from the trees of the grove, for it holdeth by the leaves.”

And Psyche, instructed thus by the simple reed, in the humanity of its heart, filled her bosom with the soft golden stuff, and returned to Venus. But the goddess smiled bitterly, and said to her, “Well know I who was the author of this thing also. I will make further trial of thy discretion, and the boldness of thy heart. Seest thou the utmost peak of yonder steep mountain? The dark stream which flows down thence waters the Stygian fields, and swells the flood of Cocytus. Bring me now, in this little urn, a draught from its innermost source.” And therewith she put into her hands a vessel of wrought crystal.

And Psyche set forth in haste on her way to the mountain, looking there at last to find the end of her hapless life. But when she came to the region which borders on the cliff that was showed to her, she understood the deadly nature of her task. From a great rock, steep and slippery, a horrible river of water poured forth, falling straightway by a channel exceeding narrow into the unseen gulf below. And lo! creeping from the rocks on either hand, angry serpents, with their long necks and sleepless eyes. The very waters found a voice and bade her depart, in smothered cries of, Depart hence! and What doest thou here? Look around thee! and Destruction is upon thee! And then sense left her, in the immensity of her peril, as one changed to stone.

Yet not even then did the distress of this innocent soul escape the steady eye of a gentle providence. For the bird of Jupiter spread his wings and took flight to her, and asked her, “Didst thou think, simple one, even thou! that thou couldst steal one drop of that relentless stream, the holy river of Styx, terrible even to the gods? But give me thine urn.” And the bird took the urn, and filled it at the source, and returned to her quickly from among the teeth of the serpents, bringing with him of the waters, all unwilling — nay! warning him to depart away and not molest them.

And she, receiving the urn with great joy, ran back quickly that she might deliver it to Venus, and yet again satisfied not the angry goddess. “My child!” she said, “in this one thing further must thou serve me. Take now this tiny casket, and get thee down even unto hell, and deliver it to Proserpine. Tell her that Venus would have of her beauty so much at least as may suffice for but one day’s use, that beauty she possessed erewhile being foreworn and spoiled, through her tendance upon the sick-bed of her son; and be not slow in returning.”

And Psyche perceived there the last ebbing of her fortune — that she was now thrust openly upon death, who must go down, of her own motion, to Hades and the Shades. And straightway she climbed to the top of an exceeding high tower, thinking within herself, “I will cast myself down thence: so shall I descend most quickly into the kingdom of the dead.” And the tower again, broke forth into speech: “Wretched Maid! Wretched Maid! Wilt thou destroy thyself? If the breath quit thy body, then wilt thou indeed go down into Hades, but by no means return hither. Listen to me. Among the pathless wilds not far from this place lies a certain mountain, and therein one of hell’s vent-holes. Through the breach a rough way lies open, following which thou wilt come, by straight course, to the castle of Orcus. And thou must not go empty-handed. Take in each hand a morsel of barley-bread, soaked in hydromel; and in thy mouth two pieces of money. And when thou shalt be now well onward in the way of death, then wilt thou overtake a lame ass laden with wood, and a lame driver, who will pray thee reach him certain cords to fasten the burden which is falling from the ass: but be thou cautious to pass on in silence. And soon as thou comest to the river of the dead, Charon, in that crazy bark he hath, will put thee over upon the further side. There is greed even among the dead: and thou shalt deliver to him, for the ferrying, one of those two pieces of money, in such wise that he take it with his hand from between thy lips. And as thou passest over the stream, a dead old man, rising on the water, will put up to thee his mouldering hands, and pray thee draw him into the ferry-boat. But beware thou yield not to unlawful pity.

“When thou shalt be come over, and art upon the causeway, certain aged women, spinning, will cry to thee to lend thy hand to their work; and beware again that thou take no part therein; for this also is the snare of Venus, whereby she would cause thee to cast away one at least of those cakes thou bearest in thy hands. And think not that a slight matter; for the loss of either one of them will be to thee the losing of the light of day. For a watch-dog exceeding fierce lies ever before the threshold of that lonely house of Proserpine. Close his mouth with one of thy cakes; so shalt thou pass by him, and enter straightway into the presence of Proserpine herself. Then do thou deliver thy message, and taking what she shall give thee, return back again; offering to the watch-dog the other cake, and to the ferryman that other piece of money thou hast in thy mouth. After this manner mayst thou return again beneath the stars. But withal, I charge thee, think not to look into, nor open, the casket thou bearest, with that treasure of the beauty of the divine countenance hidden therein.”

So spake the stones of the tower; and Psyche delayed not, but proceeding diligently after the manner enjoined, entered into the house of Proserpine, at whose feet she sat down humbly, and would neither the delicate couch nor that divine food the goddess offered her, but did straightway the business of Venus. And Proserpine filled the casket secretly and shut the lid, and delivered it to Psyche, who fled therewith from Hades with new strength. But coming back into the light of day, even as she hasted now to the ending of her service, she was seized by a rash curiosity. “Lo! now,” she said within herself, “my simpleness! who bearing in my hands the divine loveliness, heed not to touch myself with a particle at least therefrom, that I may please the more, by the favour of it, my fair one, my beloved.” Even as she spoke, she lifted the lid; and behold! within, neither beauty, nor anything beside, save sleep only, the sleep of the dead, which took hold upon her, filling all her members with its drowsy vapour, so that she lay down in the way and moved not, as in the slumber of death.

And Cupid being healed of his wound, because he would endure no longer the absence of her he loved, gliding through the narrow window of the chamber wherein he was holden, his pinions being now repaired by a little rest, fled forth swiftly upon them, and coming to the place where Psyche was, shook that sleep away from her, and set him in his prison again, awaking her with the innocent point of his arrow. “Lo! thine old error again,” he said, “which had like once more to have destroyed thee! But do thou now what is lacking of the command of my mother: the rest shall be my care.” With these words, the lover rose upon the air; and being consumed inwardly with the greatness of his love, penetrated with vehement wing into the highest place of heaven, to lay his cause before the father of the gods. And the father of gods took his hand in his, and kissed his face and said to him, “At no time, my son, hast thou regarded me with due honour. Often hast thou vexed my bosom, wherein lies the disposition of the stars, with those busy darts of thine. Nevertheless, because thou hast grown up between these mine hands, I will accomplish thy desire.” And straightway he bade Mercury call the gods together; and, the council-chamber being filled, sitting upon a high throne, “Ye gods,” he said, “all ye whose names are in the white book of the Muses, ye know yonder lad. It seems good to me that his youthful heats should by some means be restrained. And that all occasion may be taken from him, I would even confine him in the bonds of marriage. He has chosen and embraced a mortal maiden. Let him have fruit of his love, and possess her for ever.”

Thereupon he bade Mercury produce Psyche in heaven; and holding out to her his ambrosial cup, “Take it,” he said, “and live for ever; nor shall Cupid ever depart from thee.” And the gods sat down together to the marriage-feast.

On the first couch lay the bridegroom, and Psyche in his bosom. His rustic serving-boy bare the wine to Jupiter; and Bacchus to the rest. The Seasons crimsoned all things with their roses. Apollo sang to the lyre, while a little Pan prattled on his reeds, and Venus danced very sweetly to the soft music. Thus, with due rites, did Psyche pass into the power of Cupid; and from them was born the daughter whom men call Voluptas.
Marius the Epicurean. His Sensations and Ideas. Second edition. London: Macmillan, 1885.


The Wedding of Psyche
Edward Burne-Jones: The Wedding of Psyche, 1895. Musée des Beaux-Arts, Brussels.

Ἐπίϰουϱος — Epikur

Ἐπίϰουϱος Μενοιϰεῖ χαίϱειν — Greetings from Epicurus to Menoikeus

μήτε νέος τις ὢν μελλέτω φιλοσοφεῖν, μήτε γέϱων ὑπάϱχων ϰοπιάτω φιλοσοφῶν. οὔτε γὰϱ ἄωϱος οὐδείς ἐστιν οὔτε πάϱωϱος πϱὸς τὸ ϰατὰ ψυχὴν ὑγιαῖνον. ὁ δὲ λέγων ἢ μήπω τοῦ φιλοσοφεῖν ὑπάϱχειν ὥϱαν ἢ παϱεληλυϑέναι τὴν ὥϱαν, ὅμοιός ἐστιν τῷ λέγοντι πϱὸς εὐδαιμονίαν ἢ μὴ παϱεῖναι τὴν ὥϱαν ἢ μηϰέτι εἶναι. ὥστε φιλοσοφητέον ϰαὶ νέῳ ϰαὶ γέϱοντι, τῷ μὲν ὅπως γηϱάσϰων νεάζῃ τοῖς ἀγαϑοῖς διὰ τὴν χάϱιν τῶν γεγονότων, τῷ δὲ ὅπως νέος ἅμα ϰαὶ παλαιὸς ᾖ διὰ τὴν ἀφοβίαν τῶν μελλόντων· μελετᾶν οὖν χϱὴ τὰ ποιοῦντα τὴν εὐδαιμονίαν, εἴπεϱ παϱούσης μὲν αὐτῆς πάντα ἔχομεν, ἀπούσης δέ πάντα πϱάττομεν εἰς τὸ ταύτην ἔχειν.

123 ἃ δέ σοι συνεχῶς παϱήγγελλον, ταῦτα ϰαὶ πϱᾶττε ϰαὶ μελέτα, στοιχεῖα τοῦ ϰαλῶς ζῆν ταῦτ’ εἶναι διαλαμβάνων.

πϱῶτον μὲν τὸν ϑεὸν ζῷον ἄφϑαϱτον ϰαὶ μαϰάϱιον νομίζων, ὡς ἡ ϰοινὴ τοῦ ϑεοῦ νόησις ὑπεγϱάφη, μηϑὲν μήτε τῆς ἀφϑαϱσίας ἀλλότϱιον μήτε τῆς μαϰαϱιότητος ἀνοίϰειον αὐτῷ πϱόσαπτε· πᾶν δὲ τὸ φυλάττειν αὐτοῦ δυνάμενον τὴν μετὰ ἀφϑαϱσίας μαϰαϱιότητα πεϱὶ αὐτὸν δόξαζε. ϑεοὶ μὲν γὰϱ εἰσίν· ἐναϱγὴς γὰϱ αὐτῶν ἐστιν ἡ γνῶσις· οἵους δ’ αὐτοὺς <οἱ> πολλοὶ νομίζουσιν, οὐϰ εἰσιν· οὐ γὰϱ φυλάττουσιν αὐτοὺς οἵους νομίζουσιν. ἀσεβὴς δὲ οὐχ ὁ τοὺς τῶν πολλῶν ϑεοὺς ἀναιϱῶν, ἀλλ’ ὁ τὰς τῶν πολλῶν δόξας ϑεοῖς πϱοσάπτων. 124 οὐ γὰϱ πϱολήψεις εἰσίν ἀλλ’ ὑπολήψεις ψευδεῖς αἱ τῶν πολλῶν ὑπὲϱ ϑεῶν ἀποφάσεις. ἒνϑεν αἱ μέγισται βλάβαι ἐϰ ϑεῶν ἐπάγονται ϰαὶ ὠφέλειαι. ταῖς γὰϱ ἰδίαις οἰϰειούμενοι διὰ παντὸς ἀϱεταῖς τοὺς ὁμοίους ἀποδέχονται, πᾶν τὸ μὴ τοιοῦτον ὡς ἀλλότϱιον νομίζοντες.

συνέϑιζε δὲ ἐν τῷ νομίζειν μηδὲν πϱὸς ἡμᾶς εἶναι τὸν ϑάνατον ἐπεὶ πᾶν ἀγαϑὸν ϰαὶ ϰαϰὸν ἐν αἰσϑήσει· στέϱησις δέ ἐστιν αἰσϑήσεως ὁ ϑάνατος. ὅϑεν γνῶσις ὀϱϑὴ τοῦ μηϑὲν εἶναι πϱὸς ἡμᾶς τὸν ϑάνατον ἀπολαυστὸν ποιεῖ τὸ τῆς ζωῆς ϑνητόν, οὐϰ ἄπειϱον πϱοστιϑεῖσα χϱόνον, ἀλλὰ τὸν τῆς ἀϑανασίας ἀφελομένη πόϑον. 125 οὐϑὲν γάϱ ἐστιν ἐν τῷ ζῆν δεινόν τῷ ϰατειληφότι γνησίως τὸ μηδὲν ὑπάϱχειν ἐν τῷ μὴ ζῆν δεινὸν.

ὥστε μάταιος ὁ λέγων δεδιέναι τὸν ϑάνατον οὐχ ὅτι λυπήσει παϱών, ἀλλ’ ὅτι λυπεῖ μέλλων. ὅ γὰϱ παϱὸν οὐϰ ἐνοχλεῖ, πϱοσδοϰώμενον ϰενῶς λυπεῖ. τὸ φϱιϰωδέστατον οὖν τῶν ϰαϰῶν ὁ ϑάνατος οὐϑὲν πϱὸς ἡμᾶς, ἐπειδήπεϱ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν, ὁ ϑάνατος οὐ πάϱεστιν, ὅταν δὲ ὁ ϑάνατος παϱῇ, τόϑ’ ἡμεῖς οὐϰ ἐσμέν. οὔτε οὖν πϱὸς τοὺς ζῶντάς ἐστιν οὔτε πϱὸς τοὺς τετελευτηϰότας, ἐπειδήπεϱ πεϱὶ οὓς μὲν οὐϰ ἔστιν, οἳ δ’ οὐϰέτι εἰσίν.

ἀλλ’ οἱ πολλοὶ τὸν ϑάνατον ὁτὲ μὲν ὡς μέγιστον τῶν ϰαϰῶν φεύγουσιν, ὁτὲ δὲ ὡς ἀνάπαυσιν τῶν ἐν τῷ ζῆν ⟨ϰαϰῶν αἱϱοῦνται. 126 ὁ δὲ σοφὸς οὔτε παϱαιτεῖται τὸ ζῆν⟩ οὔτε φοβεῖται τὸ μὴ ζῆν· οὔτε γὰϱ αὐτῷ πϱοσίσταται τὸ ζῆν οὔτε δοξάζεται ϰαϰὸν εἶναί τι τὸ μὴ ζῆν. ὥσπεϱ δὲ τὸ σιτίον οὐ τὸ πλεῖστον πάντως ἀλλά τὸ ἥδιστον αἱϱεῖται, οὕτω ϰαὶ χϱόνον οὐ τὸν μήϰιστον ἀλλά τὸν ἥδιστον ϰαϱπίζεται. ὁ δὲ παϱαγγέλλων τὸν μὲν νέον ϰαλῶς ζῆν, τὸν δὲ γέϱοντα ϰαλῶς ϰαταστϱέφειν, εὐήϑης ἐστὶν οὐ μόνον διὰ τὸ τῆς ζωῆς ἀσπαστόν, ἀλλὰ ϰαὶ διὰ τὸ τὴν αὐτὴν εἶναι μελέτην τοῦ ϰαλῶς ζῆν ϰαὶ τοῦ ϰαλῶς ἀποϑνήσϰειν. πολὺ δὲ χείϱων ϰαὶ ὁ λέγων· ϰαλὸν μὴ φῦναι,

φύντα δ’ ὅπως ὤϰιστα | πύλας Ἀίδαο πεϱῆσαι.

127 εἰ μὲν γὰϱ πεποιϑὼς τοῦτό φησιν, πῶς οὐϰ ἀπέϱχεται ἐϰ τοῦ ζῆν; ἐν ἑτοίμῳ γὰϱ αὐτῷ τοῦτ’ ἐστίν, εἴπεϱ ἦν βεβουλευμένον αὐτῷ βεβαίως· εἰ δὲ μωϰώμενος, μάταιος ἐν τοῖς οὐϰ ἐπιδεχομένοις. μνημονευτέον δὲ ὡς τὸ μέλλον οὔτε πάντως ἡμέτεϱον οὔτε πάντως οὐχ ἡμέτεϱον, ἵνα μήτε πάντως πϱοσμένωμεν ὡς ἐσόμενον μήτε ἀπελπίζωμεν ὡς πάντως οὐϰ ἐσόμενον.

ἀναλογιστέον δὲ ὡς τῶν ἐπιϑυμιῶν αἱ μέν εἰσι φυσιϰαί, αἱ δὲ ϰεναί, ϰαὶ τῶν φυσιϰῶν αἱ μὲν ἀναγϰαῖαι, αἱ δὲ φυσιϰαὶ μόνον· τῶν δὲ ἀναγϰαίων αἱ μὲν πϱὸς εὐδαιμονίαν εἰσὶν ἀναγϰαῖαι, αἱ δὲ πϱὸς τὴν τοῦ σώματος ἀοχλησίαν, αἱ δὲ πϱὸς αὐτὸ τὸ ζῆν. 128 τούτων γὰϱ ἀπλανὴς ϑεωϱία πᾶσαν αἵϱεσιν ϰαὶ φυγὴν ἐπανάγειν οἶδεν ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ὑγίειαν ϰαὶ τὴν τῆς ψυχῆς ἀταϱαξίαν, ἐπεὶ τοῦτο τοῦ μαϰαϱίως ζῆν ἐστι τέλος. τούτου γὰϱ πάντα πϱάττομεν, ὅπως μήτε ἀλγῶμεν μήτε ταϱβῶμεν. ὅταν δὲ ἅπαξ τοῦτο πεϱὶ ἡμᾶς γένηται, λύεται πᾶς ὁ τῆς ψυχῆς χειμών, οὐϰ ἔχοντος τοῦ ζῴου βαδίζειν ὡς πϱὸς ἐνδέον τι ϰαὶ ζητεῖν ἕτεϱον ᾧ τὸ τῆς ψυχῆς ϰαὶ τοῦ σώματος ἀγαϑὸν συμπληϱώσεται. τότε γὰϱ ἡδονῆς χϱείαν ἔχομεν, ὅταν ἐϰ τοῦ μὴ παϱεῖναι τὴν ἡδονὴν ἀλγῶμεν· <ὅταν δὲ μὴ ἀλγῶμεν> οὐϰέτι τῆς ἡδονῆς δεόμεϑα.

ϰαὶ διὰ τοῦτο τὴν ἡδονὴν ἀϱχὴν ϰαὶ τέλος λέγομεν εἶναι τοῦ μαϰαϱίως ζῆν. 129 ταύτην γὰϱ ἀγαϑὸν πϱῶτον ϰαὶ συγγενιϰὸν ἔγνωμεν, ϰαὶ ἀπὸ ταύτης ϰαταϱχόμεϑα πάσης αἱϱέσεως ϰαὶ φυγῆς, ϰαὶ ἐπὶ ταύτην ϰαταντῶμεν ὡς ϰανόνι τῷ πάϑει πᾶν ἀγαϑὸν ϰϱίνοντες. ϰαὶ ἐπεὶ πϱῶτον ἀγαϑὸν τοῦτο ϰαὶ σύμφυτον, διὰ τοῦτο ϰαὶ οὐ πᾶσαν ἡδονὴν αἱϱούμεϑα, ἀλλ’ ἔστιν ὅτε πολλὰς ἡδονὰς ὑπεϱβαίνομεν, ὅταν πλεῖον ἡμῖν τὸ δυσχεϱὲς ἐϰ τούτων ἕπηται· ϰαὶ πολλὰς ἀλγηδόνας ἡδονῶν ϰϱείττους νομίζομεν, ἐπειδὰν μείζων ἡμῖν ἡδονὴ παϱαϰολουϑῇ πολὺν χϱόνον ὑπομείνασι τὰς ἀλγηδόνας. πᾶσα οὖν ἡδονὴ διὰ τὸ φύσιν ἔχειν οἰϰείαν ἀγαϑὸν, οὐ πᾶσα μέντοι αἱϱετή· ϰαϑάπεϱ ϰαὶ ἀλγηδὼν πᾶσα ϰαϰόν, οὐ πᾶσα δὲ ἀεὶ φευϰτὴ πεφυϰυῖα. 130 τῇ μέντοι συμμετϱήσει ϰαὶ συμφεϱόντων ϰαὶ ἀσυμφόϱων βλέψει ταῦτα πάντα ϰϱίνειν ϰαϑήϰει. χϱώμεϑα γὰϱ τῷ ἀγαϑῷ ϰατά τινας χϱόνους ὡς ϰαϰῷ, τῷ δὲ ϰαϰῷ τοὔμπαλιν ὡς ἀγαϑῷ.

ϰαὶ τὴν αὐτάϱϰειαν δὲ ἀγαϑὸν μέγα νομίζομεν, οὐχ ἵνα πάντως τοῖς ὀλίγοις χϱώμεϑα, ἀλλ’ ὅπως, ἐὰν μὴ ἔχωμεν τὰ πολλά, τοῖς ὀλίγοις ἀϱϰώμεϑα, πεπεισμένοι γνησίως ὅτι ἥδιστα πολυτελείας ἀπολαύουσιν οἱ ἥϰιστα ταύτης δεόμενοι, ϰαὶ ὅτι τὸ μὲν φυσιϰὸν πᾶν εὐπόϱιστόν ἐστι, τὸ δὲ ϰενὸν δυσπόϱιστον, οἵ τε λιτοὶ χυλοὶ ἴσην πολυτελεῖ διαίτῃ τὴν ἡδονὴν ἐπιφέϱουσιν, ὅταν ἅπαν τὸ ἀλγοῦν ϰατ’ ἔνδειαν ἐξαιϱεϑῇ, 131 ϰαὶ μᾶζα ϰαὶ ὕδωϱ τὴν ἀϰϱοτάτην ἀποδίδωσιν ἡδονήν, ἐπειδὰν ἐνδέων τις αὐτὰ πϱοσενέγϰηται. τὸ συνεϑίζειν οὖν ἐν ταῖς ἁπλαῖς ϰαὶ οὐ πολυτελέσι διαίταις ϰαὶ ὑγιείας ἐστὶ συμπληϱωτιϰὸν ϰαὶ πϱὸς τὰς ἀναγϰαίας τοῦ βίου χϱήσεις ἄοϰνον ποιεῖ τὸν ἄνϑϱωπον ϰαὶ τοῖς πολυτελέσιν ἐϰ διαλειμμάτων πϱοσεϱχομένοις ϰϱεῖττον ἡμᾶς διατίϑησι ϰαὶ πϱὸς τὴν τύχην ἀφόβους παϱασϰευάζει.

ὅταν οὖν λέγωμεν ἡδονὴν τέλος ὑπάϱχειν, οὐ τὰς τῶν ἀσώτων ἡδονὰς ϰαὶ τὰς ἐν ἀπολαύσει ϰειμένας λέγομεν, ὥς τινες ἀγνοοῦντες ϰαὶ οὐχ ὁμολογοῦντες ἤ ϰαϰῶς ἐϰδεχόμενοι νομίζουσιν, ἀλλὰ τὸ μήτε ἀλγεῖν ϰατὰ σῶμα μήτε ταϱάττεσϑαι ϰατὰ ψυχήν. 132 οὐ γὰϱ πότοι ϰαὶ ϰῶμοι συνείϱοντες οὐδ’ ἀπολαύσεις παίδων ϰαὶ γυναιϰῶν οὐδ’ ἰχϑύων ϰαὶ τῶν ἄλλων ὅσα φέϱει πολυτελὴς τϱάπεζα, τὸν ἡδὺν γεννᾷ βίον, ἀλλὰ νήφων λογισμὸς ϰαὶ τὰς αἰτίας ἐξεϱευνῶν πάσης αἱϱέσεως ϰαὶ φυγῆς ϰαὶ τὰς δόξας ἐξελαύνων, ἐξ ὧν πλεῖστος τὰς ψυχὰς ϰαταλαμβάνει ϑόϱυβος.

τούτων δὲ πάντων ἀϱχὴ ϰαὶ τὸ μέγιστον ἀγαϑὸν φϱόνησις. διὸ ϰαὶ φιλοσοφίας τιμιώτεϱον ὑπάϱχει φϱόνησις, ἐξ ἧς αἱ λοιπαὶ πᾶσαι πεφύϰασιν ἀϱεταί, διδάσϰουσα ὡς οὐϰ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φϱονίμως ϰαὶ ϰαλῶς ϰαὶ διϰαίως οὐδὲ φϱονίμως ϰαὶ ϰαλῶς ϰαὶ διϰαίως ἄνευ τοῦ ἡδέως. συμπεφύϰασι γὰϱ αἱ ἀϱεταὶ τῷ ζῆν ἡδέως, ϰαὶ τὸ ζῆν ἡδέως τούτων ἐστὶν ἀχώϱιστον.

133 ἐπεὶ τίνα νομίζεις εἶναι ϰϱείττονα τοῦ ϰαὶ πεϱὶ ϑεῶν ὅσια δοξάζοντος ϰαὶ πεϱὶ ϑανάτου διὰ παντὸς ἀφόβως ἔχοντος ϰαὶ τὸ τῆς φύσεως ἐπιλελογισμένου τέλος ϰαὶ τὸ μὲν τῶν ἀγαϑῶν πέϱας ὡς ἔστιν εὐσυμπλήϱωτόν τε ϰαὶ εὐπόϱιστον διαλαμβάνοντος, τὸ δὲ τῶν ϰαϰῶν ὡς ἢ χϱόνους ἢ πόνους ἔχει βϱαχεῖς; τὴν δὲ ὑπό τινων δεσπότιν εἰσαγομένην πάντων ### ἐγγελῶντος ⟨εἱμαϱμένην; οὗτος γὰϱ ἑαυτὸν παϱέχει τῶν πϱαχϑέντων ὑπεύϑυνον, ἃ μὲν ϰατ’ ἀνάγϰην γίνεσϑαι τιϑέμενος,⟩ ### ἃ δὲ ἀπὸ τύχης, ἃ δὲ παϱ’ ἡμᾶς, διὰ τὸ τὴν μὲν ἀνάγϰην ἀνυπεύϑυνον εἶναι, τὴν δὲ τύχην ἄστατον ὁϱᾶν, τὸ δὲ παϱ’ ἡμᾶς ἀδέσποτον, ᾧ ϰαὶ τὸ μεμπτὸν ϰαὶ τὸ ἐναντίον παϱαϰολουϑεῖν πέφυϰεν. 134 ἐπεὶ ϰϱεῖττον ἦν τῷ πεϱὶ ϑεῶν μύϑῳ ϰαταϰολουϑεῖν ἢ τῇ τῶν φυσιϰῶν εἱμαϱμένῃ δουλεύειν· ὁ μὲν γὰϱ ἐλπίδα παϱαιτήσεως ὑπογϱάφει ϑεῶν διὰ τιμῆς, ἡ δὲ ἀπαϱαίτητον ἔχει τὴν ἀνάγϰην. τὴν δὲ τύχην οὔτε ϑεόν, ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ὑπολαμβάνων, οὐϑὲν γὰϱ ἀτάϰτως ϑεῷ πϱάττεται, οὔτε ἀβέβαιον αἰτίαν, οὐϰ οἴεται μὲν γὰϱ ἀγαϑὸν ἢ ϰαϰὸν ἐϰ ταύτης πϱὸς τὸ μαϰαϱίως ζῆν ἀνϑϱώποις δίδοσϑαι, ἀϱχὰς μέντοι μεγάλων ἀγαϑῶν ἢ ϰαϰῶν ὑπὸ ταύτης χοϱηγεῖσϑαι· 135 ϰϱεῖττον εἶναι νομίζει εὐλογίστως ἀτυχεῖν ἢ ἀλογίστως εὐτυχεῖν· βέλτιον γὰϱ ἐν ταῖς πϱάξεσι τὸ ϰαλῶς ϰϱιϑὲν ⟨μὴ ὀϱϑωϑῆναι ἢ τὸ μὴ ϰαλῶς ϰϱιϑὲν⟩ ὀϱϑωϑῆναι διὰ ταύτην.
  ταῦτα οὖν ϰαὶ τὰ τούτοις συγγενῆ μελέτα πϱὸς σεαυτὸν ἡμέϱας ϰαὶ νυϰτὸς <ϰαὶ> πϱὸς τὸν ὅμοιον σεαυτῷ, ϰαὶ οὐδέποτε οὔϑ’ ὕπαϱ οὔτ’ ὄναϱ διαταϱαχϑήσῃ, ζήσῃ δὲ ὡς ϑεὸς ἐν ἀνϑϱώποις. οὐϑὲν γὰϱ ἔοιϰε ϑνητῷ ζῴῳ ζῶν ἄνϑϱωπος ἐν ἀϑανάτοις ἀγαϑοῖς.

Wer jung ist, soll nicht zögern zu philosophieren, und wer alt ist, soll nicht müde werden im Philosophieren. Denn für keinen ist es zu früh und für keinen zu spät, sich um die Gesundheit der Seele zu kümmern. Wer behauptet, es sei noch nicht Zeit zu philosophieren oder die Zeit sei schon vorübergegangen, der gleicht einem, der behauptet, die Zeit für die Glückseligkeit sei noch nicht oder nicht mehr da. Darum sollen der Jüngling und der Greis philosophieren, der eine, damit er im Alter noch jung bleibe an Gütern durch die Freude am Vergangenen, der andere, damit er gleichzeitig jung und alt sei durch die Furchtlosigkeit vor dem Künftigen. Wir müssen uns also kümmern um das, was die Glückseligkeit schafft: wenn sie da ist, so besitzen wir alles, wenn sie aber nicht da ist, dann tun wir alles, um sie zu besitzen.

Wozu ich dich dauernd gemahnt habe, das tue auch und kümmere dich darum und begreife es als Elemente des guten Lebens.

Erstens halte Gott für ein unvergängliches und glückseliges Lebewesen, so wie die allgemeine Vorstellung von Gott im Menschen angelegt ist, und hänge ihm nichts an, was seiner Unvergänglichkeit fremd oder seiner Glückseligkeit unangemessen wäre. Glaube vielmehr von ihm alles, was seine Glückseligkeit und Unvergänglichkeit zu sichern vermag. Götter nämlich existieren; denn die Gotteserkenntnis hat sichtbare Gewißheit. Sie sind aber nicht so, wie es die Leute meinen. Denn die Leute halten gar nicht die Gedanken über die Götter fest, die sie haben. Gottlos ist nicht der, der die Götter der Menge beseitigt, sondern der, der den Göttern die Ansichten der Menge anhängt. Denn die Aussagen der Menge über die Götter sind nicht Vorahnungen, sondern falsche Vermutungen. Darum entstehen von den Göttern her die größten Schädigungen für die Schlechten und auch Förderungen ⟨für die Guten⟩. Denn da die Götter durch und durch mit ihren eigenen Tugenden vertraut sind, akzeptieren sie nur Wesen, die ihnen ähnlich sind; doch alles, was nicht derart ist, schließen sie aus als fremd.

Gewöhne dich an den Gedanken, daß der Tod uns nichts angeht. Denn alles Gute und Schlimme beruht auf der Wahrnehmung. Der Tod aber ist der Verlust der Wahrnehmung. Darum macht die rechte Einsicht, daß der Tod uns nichts angeht, die Sterblichkeit des Lebens genußreich, indem sie uns nicht eine unbegrenzte Zeit dazugibt, sondern die Sehnsucht nach der Unsterblichkeit wegnimmt. Denn im Leben gibt es für den nichts Schreckliches, der in echter Weise begriffen hat, daß es im Nichtleben nichts Schreckliches gibt. Darum ist jener einfältig, der sagt, er fürchte den Tod nicht, weil er schmerzen wird, wenn er da ist, sondern weil er jetzt schmerzt, wenn man ihn erwartet. Denn was uns nicht belästigt, wenn es wirklich da ist, kann nur einen nichtigen Schmerz bereiten, wenn man es bloß erwartet.

Das schauerlichste Übel also, der Tod, geht uns nichts an; denn solange wir existieren, ist der Tod nicht da, und wenn der Tod da ist, existieren wir nicht mehr. Er geht also weder die Lebenden an noch die Toten; denn die einen geht er nicht an, und die anderen existieren nicht mehr. Die Menge freilich flieht bald den Tod als das ärgste der Übel, bald sucht sie ihn als Erholung von den Übeln im Leben. Der Weise dagegen lehnt weder das Leben ab noch fürchtet er das Nichtleben. Denn weder belästigt ihn das Leben, noch meint er, das Nichtleben sei ein Übel. Wie er bei der Speise nicht einfach die größte Menge vorzieht, sondern das Wohlschmeckendste, so wird er auch nicht eine möglichst lange, sondern eine möglichst angenehme Zeit zu genießen trachten.

Wer aber dazu mahnt, der Jüngling solle edel leben und der Greis edel sterben, der ist töricht, nicht nur weil das Leben liebenswert ist, sondern auch weil die Sorge für ein edles Leben und diejenige für einen edlen Tod eine und dieselbe ist.

Noch viel schlimmer steht es mit dem, der sagt: „Das Beste ist, nicht geboren zu sein - wenn man aber geboren ist, so eilig als möglich zu den Toren des Hades zu streben.“ Wenn er das nämlich aus Überzeugung sagt, warum scheidet er dann nicht aus dem Leben? Dies steht ihm ja frei, wenn er wirklich zu einem festen Entschluß gekommen ist. Wenn es aber bloßer Spott ist, so ist es ein einfältiger Spott bei Dingen, die Spott nicht vertragen.

Es ist ferner zu bedenken, daß die Zukunft weder vollständig in unserer Gewalt ist noch vollständig unserer Gewalt entzogen. Wir werden also niemals erwarten, daß das Künftige sicher eintreten wird, noch daran verzweifeln, daß es jemals eintreten werde.

Ferner ist zu beachten, daß die Begierden teils natürliche, teils nichtige sind. Von den natürlichen wiederum sind die einen notwendig, die anderen bloß natürlich. Von den notwendigen endlich sind die einen notwendig zur Glückseligkeit, die anderen zur Ungestörtheit des Leibes, die dritten zum Leben überhaupt. Eine unverwirrte Betrachtung dieser Dinge weiß jedes Wählen und Meiden zurückzuführen auf die Gesundheit des Leibes und die Beruhigtheit der Seele; denn dies ist die Erfüllung des seligen Lebens. Um dessentwillen tun wir nämlich alles: damit wir weder Schmerz noch Verwirrung empfinden. Sobald einmal dies an uns geschieht, legt sich der ganze Sturm der Seele. Das Lebewesen braucht sich dann nicht mehr aufzumachen nach etwas, was ihm noch fehlte, und nach etwas anderem zu suchen, durch das das Wohlbefinden von Seele und Leib erfüllt würde. Dann nämlich bedürfen wir der Lust, wenn uns die Abwesenheit der Lust schmerzt. Wenn uns aber nichts schmerzt, dann bedürfen wir der Lust nicht mehr.

Darum nennen wir auch die Lust Anfang und Ende des seligen Lebens. Denn sie haben wir als das erste und angeborene Gut erkannt, von ihr aus beginnen wir mit allem Wählen und Meiden, und auf sie greifen wir zurück, indem wir mit der Empfindung als Maßstab jedes Gut beurteilen. Und eben weil sie das erste und angebotene Gut ist, darum wählen wir auch nicht jede Lust, sondern es kommt vor, daß wir über viele Lustempfindungen hinweggehen, wenn sich für uns aus ihnen ein Übermaß an Lästigem ergibt. Wir ziehen auch viele Schmerzen Lustempfindungen vor, wenn uns auf das lange dauernde Ertragen der Schmerzen eine größere Lust nachfolgt. Jede Lust also, da sie eine uns angemessene Natur hat, ist ein Gut, aber nicht jede ist zu wählen; wie auch jeder Schmerz ein Übel ist, aber nicht jeder muß natürlicherweise immer zu fliehen sein.

Durch wechselseitiges Abmessen und durch die Beachtung des Zuträglichen und Abträglichen vermag man dies alles zu beurteilen. Denn zu gewissen Zeiten gehen wir mit dem Gut um wie mit einem Übel und mit dem Übel wiederum wie mit einem Gut.

Wir halten auch die Selbstgenügsamkeit für ein großes Gut, nicht um uns in jedem Falle mit Wenigem zu begnügen, sondern damit wir, wenn wir das Viele nicht haben, mit dem Wenigen auskommen, in der echten Überzeugung, daß jene den Überfluß am süßesten genießen, die seiner am wenigsten bedürfen, und daß alles Naturgemäße leicht, das Sinnlose aber schwer zu beschaffen ist, und daß bescheidene Suppen ebensoviel Lust erzeugen wie ein üppiges Mahl, sowie einmal aller schmerzende Mangel beseitigt ist, und daß Wasser und Brot die höchste Lust zu verschaffen vermögen, wenn einer sie aus Bedürfnis zu sich nimmt. Sich also zu gewöhnen an einfaches und nicht kostspieliges Essen verschafft nicht nur volle Gesundheit, sondern macht den Menschen auch unbeschwert gegenüber den notwendigen Verrichtungen des Lebens, bringt uns in eine zufriedenere Verfassung, wenn wir in Abständen uns einmal an eine kostbare Tafel begeben, und erzeugt Furchtlosigkeit vor den Wechselfällen des Zufalls.

Wenn wir also sagen, daß die Lust das Lebensziel sei, so meinen wir nicht die Lüste der Wüstlinge und das bloße Genießen, wie einige aus Unkenntnis und weil sie mit uns nicht übereinstimmen oder weil sie uns mißverstehen, meinen, son- dern wir verstehen darunter, weder Schmerz im Körper noch Beunruhigung in der Seele zu empfinden. Denn nicht Trinkgelage und ununterbrochenes Schwärmen und nicht Genuß von Knaben und Frauen und von Fischen und allem anderen, was ein reich besetzter Tisch bietet, erzeugt das lustvolle Leben, sondern die nüchterne Überlegung, die die Ursachen für alles Wählen und Meiden erforscht und die leeren Meinungen austreibt, aus denen die schlimmste Verwirrung der Seele entsteht.

Für all dies ist der Anfang und das größte Gut die Einsicht. Darum ist auch die Einsicht noch kostbarer als die Philosophie. Aus ihr entspringen alle übrigen Tugenden, und sie lehrt, daß es nicht möglich ist, lustvoll zu leben ohne verständig, schön und gerecht zu leben, noch auch verständig, schön und gut, ohne lustvoll zu leben. Denn die Tugenden sind von Natur verbunden mit dem lustvollen Leben, und das lustvolle Leben ist von ihnen untrennbar.

Denn schließlich, wen könntest du höher stellen als jenen, der über die Götter fromme Gedanken hat und der hinsichtlich des Todes vollkommen ohne Furcht ist, der das Endziel der Natur begriffen hat und der verstanden hat, daß die oberste Grenze des Guten leicht zu erfüllen und leicht zu beschaffen ist, daß aber die oberste Grenze des Übels entweder der Zeit oder dem Schmerze nach nur schmal ist?

Die Notwendigkeit aber, die einige als Herrin von allem einfuhren, ⟨verwirf als leere Meinung⟩. Denn besser wäre es, sich dem Mythos von den Göttern anzuschließen, als sich zum Sklaven der Schicksalsnotwendigkeit der Naturphilosophen zu machen. Denn der Mythos deutet die Hoffnung an, daß die Götter durch die ihnen erwiesenen Ehren beeinflußbar seien; das Schicksal aber hat eine unerbittliche Notwendigkeit.

Den Zufall aber hält der Weise weder für eine Gottheit, wie es die Menge tut — denn Gott tut nichts auf ungeordnete Weise —, noch hält er ihn für eine unstete Ursache; denn er glaubt nicht, daß durch ihn Gutes und Übles zum glückseligen Leben den Menschen gegeben werde, wohl aber, daß er den Ausgangspunkt großer Güter und Übel bilde. Für besser hält der Weise es, mit vernünftiger Überlegung Unglück zu haben als ohne Überlegung Glück zu haben. Denn schöner ist es, wenn beim Handeln der rechte Entschluß ⟨nicht zur rechten Erfüllung kommt, als wenn ein unrechter Entschluß⟩ durch den Zufall zu rechter Erfüllung gelangt.

Dieses und was dazu gehört, überdenke Tag und Nacht in dir selber und zusammen mit dem, der deinesgleichen ist. Dann wirst du niemals, weder im Wachen, noch im Schlafen, beunruhigt werden, und du wirst unter den Menschen leben wie ein Gott. Denn keinem sterblichen Wesen gleicht der Mensch, der inmitten unsterblicher Güter lebt.

Let no one put off the love and practice of wisdom 🞯 when young, nor grow tired of it when old. For it is never too early or too late for the health of the soul. Someone who says that the time to love and practice wisdom has not yet come or has passed is like someone who says that the time for happiness has not yet come or has passed. Young or old, it is necessary to love and practice wisdom, so that in old age you can be youthful by taking joy in the good things you remember, and likewise in youth you can be mature by not fearing what will come. Reflect on what brings happiness, because if you have that you have everything, but if not you will do everything to attain it.

Do and practice, then, the things I have always recommended to you, holding them to be the stairway to a beautiful life.

First, believe that god is a blissful, immortal being, as is commonly held. Do not ascribe to god anything that is inconsistent with immortality and blissfulness; instead, believe about god everything that can support immortality and blissfulness. For gods there are: our knowledge of them is clear. Yet they are not such as most people believe; indeed most people are not even consistent in what they believe. It is not impious to deny the gods that most people believe in, but to ascribe to the gods what most people believe. The things that most people say about the gods are based on false assumptions, not a firm grasp of the facts 🞯, because they say that the greatest goods and the greatest harms come from the gods. For since they are at home with what is best about themselves, they accept that which is similar and consider alien that which is different. 🞯🞯

Second, train yourself to hold that death is nothing to us, because good and evil consist in sensation, and death is the removal of sensation. A correct understanding that death is nothing to us makes the mortality of life enjoyable — not because it gives you an unbounded span of time, but because it removes the desire for immortality. There is nothing terrifying in life to someone who truly understands that there is nothing terrifying in the absence of life.

Only a fool says that he fears death because it causes pain ahead of time, not because it will cause pain when it comes. For something that causes no trouble when present causes only a groundless pain when merely expected. So death, the most terrifying of evils, is nothing to us, because as long as we exist death is not present, whereas when death is present we do not exist. It is nothing to those who live (since to them it does not exist) and it is nothing to those who have died (since they no longer exist).

Most people shrink from death as the greatest of evils, or else extol it as a release from the evils of life. Yet the wise man does not dishonor life (since he is not set against it) and he is not afraid to stop living (since he does not consider that to be a bad thing). Just as he does not choose the greatest amount of food but the most pleasing food, so he savors not the longest time but the span of time that brings the greatest joy. It is simpleminded to advise a young person to live well and an old person to die well, not only because life is so welcome but also because it is through the very same practices that one both lives well and dies well. It is even worse to say that it is good to never have been born, or:

Having been born, to pass through the gates of Hades as soon as possible.

If he believes what he says, why doesn't he depart from life? It is easily done, if he has truly decided. But if he is joking, it is a worthless remark to those who don't accept it. Remember that what will be is not completely within our control nor completely outside our control, so that we will not completely expect it to happen nor be completely disappointed if it does not happen.

Third, keep in mind that some desires are natural whereas others are groundless 🞯; that among the natural desires some are natural and necessary whereas others are merely natural; and that among the necessary desires some are necessary for happiness, some for physical health 🞯🞯, and some for life itself. The steady contemplation of these facts enables you to understand everything that you accept or reject in terms of the health of the body and the serenity of the soul — since that is the goal of a completely happy life. Our every action is done so that we will not be in pain or fear. As soon as we achieve this, the soul is released from every storm, since an animal has no other need and must seek nothing else to complete the goodness of body and soul. Thus we need pleasure only when we are in pain caused by its absence; but when we are not in pain then we have no need of pleasure.

This is why we say that pleasure is the beginning and the end of a completely happy life. For we recognize it as the primary and innate good, we honor it in everything we accept or reject, and we achieve it if we judge every good thing by the standard of how that thing affects us 🞯. And because this is the primary and inborn good, we do not choose every pleasure. Instead, we pass up many pleasures when we will gain more of what we need from doing so. And we consider many pains to be better than pleasures, if we experience a greater pleasure for a long time from having endured those pains. So every pleasure is a good thing because its nature is favorable to us, yet not every pleasure is to be chosen — just as every pain is a bad thing, yet not every pain is always to be shunned. It is proper to make all these decisions through measuring things side by side and looking at both the advantages and disadvantages, for sometimes we treat a good thing as bad and a bad thing as good.

Fourth, we hold that self-reliance is a great good — not so that we will always have only a few things but so that if we do not have much we will rejoice in the few things we have, firmly persuaded that those who need luxury the least enjoy it the most, and that everything natural is easily obtained whereas everything groundless is hard to get. So simple flavors bring just as much pleasure as a fancy diet if all pain from true need has been removed, and bread and water give the highest pleasure when someone in need partakes of them. Training yourself to live simply and without luxury brings you complete health, gives you endless energy to face the necessities of life, better prepares you for the occasional luxury, and makes you fearless no matter your fortune in life.

So when we say that pleasure is the goal, we do not mean the pleasure of decadent people and lying in a bed of desire, as is believed by those who are ignorant or who don't understand us or who are ill-disposed to us, but to be free from bodily pain and mental disturbance. For a pleasant life is produced not by drinking and endless parties and bedding boys and women and consuming fish and other delicacies of an extravagant table, but by sober reasoning, searching out the cause of everything we accept or reject, and driving out opinions that cause the greatest trouble in the soul.

Practical wisdom is the foundation of all these things and is the greatest good. Thus practical wisdom is more valuable than philosophy and is the source of every other excellence 🞯, teaching us that it is not possible to live joyously without also living wisely and beautifully and rightly, nor to live wisely and beautifully and rightly without living joyously. 🞯🞯 For the excellences grow up together with the pleasant life, and the pleasant life is inseparable from them.

In short, whom do you consider better than someone who holds pious opinions about the gods, who is always fearless in the face of death, who has reasoned out the natural goal of life, and who has understood that the limit of good things is easy to fulfill and easy to achieve, whereas the limit of bad things is either short-lived or causes little pain? 🞯 Someone who laughs at destiny, which is asserted by some to be the master of all things? For he holds that we are responsible for what we achieve, even though some things happen by necessity, some by chance, and some by our own power, because although necessity is not accountable he sees that chance is unstable whereas the things that are within our power have no other master, so that naturally praise and blame are inseparably connected to them. 🞯🞯 Indeed he sees that it would be better even to cleave to the myths about the gods (since that leaves some hope of prevailing upon them through worship) than to be subject to the destiny of the scientists (since that way lies an inexorable necessity). 🞯🞯🞯 And such a man holds that Fate is not a god (as most people believe) because a god does nothing disorderly, and he holds that Fate is not an uncertain cause because nothing good or bad with respect to a completely happy life is given to men by chance, although it does provide the beginnings of both great goods and great evils. And he considers it better to be rationally unfortunate than irrationally fortunate, since it is better for a beautiful choice to have the wrong results than for an ugly choice to have the right results just by chance.

So practice these and similar things day and night, by yourself and with a like-minded friend, and you will never be disturbed whether waking or sleeping, and you will live as a god among men: for a man who lives in the midst of immortal goods 🞯 is unlike a merely mortal being.

 

Κύϱιαι Δόξαι — Principal Doctrines

τὸ μαϰάϱιον ϰαὶ ἄφϑαϱτον οὔτε αὐτὸ πϱάγματα ἔχει οὔτε ἄλλῳ παϱέχει· ὥστε οὔτε ὀϱγαῖς οὔτε χάϱισι συνέχεται· ἐν ἀσϑενεῖ γὰϱ πᾶν τὸ τοιοῦτον.

[2]ὁ ϑάνατος οὐδὲν πϱὸς ἡμᾶς· τὸ γὰϱ διαλυϑὲν ἀναισϑητεῖ, τὸ δʼἀναισϑητοῦν οὐδὲν πϱὸς ἡμᾶς.

[3]ὅϱος τοῦ μεγέϑους τῶν ἡδονῶν ἡ παντὸς τοῦ ἀλγοῦντος ὑπεξαίϱεσις. ὅπου δʼἂν τὸ ἡδόμενον ἐνῇ, ϰαϑʼὃν ἂν χϱόνον ᾖ, ουϰ ἔστι τὸ ἀλγοῦν ἢ λυπούμενον ἢ τὸ συναμφότεϱον.

[4]οὐ χϱονίζει τὸ ἀλγοῦν συνεχῶς ἐν τῇ σαϱϰί, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄϰϱον τὸν ἐλάχιστον χϱόνον πάϱεστι, τὸ δὲ μόνον ὑπεϱτεῖνον τὸ ἡδόμενον ϰατὰ σάϱϰα οὐ πολλὰς ἡμέϱας συμβαίνει· αἱ δὲ πολυχϱόνιοι τῶν ἀϱϱωστιῶν πλεονάζον ἔχουσι τὸ ἡδόμενον ἐν τῇ σαϱϰὶ ἤπεϱ τὸ ἀλγοῦν.

[5]οὐϰ ἔστιν ἡδέως ζῆν ἄνευ τοῦ φϱονίμως ϰαὶ ϰαλῶς ϰαὶ διϰαίως <οὐδὲ φϱονίμως ϰαὶ ϰαλῶς ϰαὶ διϰαίως> ἄνευ τοῦ ἡδέως· ὅτῳ δὲ τοῦτο μὴ ὑπάϱχει, οὐχ ἔστι τοῦτον ἡδέως ζῆν.

[6]ἕνεϰα τοῦ ϑαϱϱεῖν ἐξ ανϑϱώπων ἦν ϰατὰ φύσιν ἀϱχῆς ϰαὶ βασιλείας ἀγαϑόν, ἐξ ὧν ἄν ποτε τοῦτο οἷός τʼᾖ παϱασϰευάζεσϑαι.

[7]ἔνδοξοι ϰαὶ πεϱίβλεπτοί τινες ἐβουλήϑησαν γενέσϑαι, τὴν ἐξ ἀνϑϱώπων ἀσφάλειαν οὕτω νομίζοντες πεϱιποιήσεσϑαι ὤστε, εἰ μὲν ἀσφαλὴς ὁ τῶν τοιούτων βίος, ἀπέλαβον τὸ τῆς φύσεως ἀγαϑόν· εἰ δὲ μὴ ἀσφαλὴς, οὐϰ ἔχουσιν οὗ ἕνεϰα ἐξ ἀϱχῆς ϰατὰ τὸ τῆς φύσεως οἰϰεῖον ὠϱέχϑησαν.

[8]οὐδεμία ἡδονὴ ϰαϑʼἑαυτὴν ϰαϰόν· ἀλλὰ τὰ τινῶν ἡδονῶν ποιητιϰὰ πολλαπλασίους ἐπιφέϱει τὰς οχλήσεις τῶν ἡδονῶν.

[9]εἰ ϰατεπυϰνοῦτο πᾶσα ἡδονὴ τ<όπ>ῳ ϰαὶ χϱόνῳ ϰαὶ πεϱὶ ὅλον τὸ ἄϑϱοισμα ὑπῆϱχεν ἢ τὰ ϰυϱιώτατα μέϱη τῆς φύσεως, οὐϰ ἄν ποτε διέφεϱον ἀλλήλων αἱ ἡδοναί.

[10]εἰ τὰ ποιητιϰὰ τῶν πεϱὶ τοὺς ἀσώτους ἡδονῶν ἔλυε τοὺς φόβους τῆς διανοίας τούς τε πεϱὶ μετεώϱων ϰαὶ ϑανάτου ϰαὶ ἀλγηδόνων, ἔτι τε τὸ πέϱας τῶν ἐπιϑυμιῶν <ϰαὶ τῶν ἀλγηδόνων> ἐδίδασϰεν, οὐϰ ἄν ποτε εἴχομεν ὅ τι μεμψαίμεϑα αὐτοῖς πανταχόϑεν ἐϰπληϱουμένοις τῶν ἡδονῶν ϰαὶ οὐδαμόϑεν οὔτε τὸ ἀλγοῦν οὔτε τὸ λυπούμενον ἔχουσιν, ὅπεϱ ἐστὶ τὸ ϰαϰόν.

[11]εἰ μηϑὲν ἡμᾶς αἱ τῶν μετεώϱων ὑποψίαι ἠνώχλουν ϰαὶ αἱ πεϱὶ ϑανάτου, μήποτε πϱὸς ἡμᾶς ᾖ τι, ἔτι τε τὸ μὴ ϰατανοεῖν τοὺς ὅϱους τῶν ἀλγηδόνων ϰαὶ τῶν επιϑυμιῶν, οὐϰ ἄν πϱοσεδεόμεϑα φυσιολογίας.

[12]οὐϰ ἦν τὸ φοβούμενον λύειν ὑπὲϱ τῶν ϰυϱιωτάτων μὴ ϰατειδότα τίς ἡ τοῦ σύμπαντος φύσις, ἀλλʼ ὑποπτεύοντά τι τῶν ϰατὰ τοὺς μύϑους· ὥστε οὐϰ ἦν ἄνευ φυσιολογίας ἀϰεϱαίους τὰς ἡδονὰς ἀπολαμβάνειν.

[13]οὐϑὲν ὄφελος ἦν τὴν ϰατὰ ἀνϑϱώπους ἀσφάλειαν παϱασϰευάζεσϑαι τῶν ἄνωϑεν ὑπόπτων ϰαϑεστώτων ϰαὶ τῶν ὑπὸ γῆς ϰαὶ ἁπλῶς τῶν ἐν τῷ ἀπείϱῳ.

[14]τῆς ἀσφαλείας τῆς ἐξ ἀνϑϱώπων γενομένης μέχϱι τινὸς δυνάμει τε ἐξεϱειστιϰῇ ϰαὶ εὐποϱίᾳ, εἰλιϰϱινεστάτη γίνεται ἡ ἐϰ τῆς ἡσυχίας ϰαὶ ἐϰχωϱήσεως τῶν πολλῶν ἀσφάλεια.

[15]ὁ τῆς φύσεως πλοῦτος ϰαὶ ὥϱισται ϰαὶ εὐπόϱιστός ἐστιν, ὁ δὲ τῶν ϰενῶν δοξῶν εἰς ἄπειϱον ἐϰπίπτει.

[16]βϱαχέα σοφῷ τύχη παϱεμπίπτει, τὰ δὲ μέγιστα ϰαὶ ϰυϱιώτατα ὁ λογισμὸς διῴϰηϰε ϰαὶ ϰατὰ τὸν συνεχῆ χϱόνον τοῦ βίου διοιϰεῖ ϰαὶ διοιϰήσει.

[17]ὁ δίϰαιος ἀταϱαϰτότατος, ὁ δʼ ἄδιϰος πλείστης ταϱαχῆς γήμων.

[18]οὐϰ ἀπαύξετι ἐν τῇ σαϱϰὶ ἡ ἡδονή, ἐπειδὰν ἅπαξ τὸ ϰατʼ ἔνδειαν ἀλγοῦν ἐξαιϱεϑῇ, ἀλλὰ μόνον ποιϰίλλεται. τῆς δὲ διανοίας τὸ πέϱας τὸ ϰατὰ τὴν ἡδονὴν ἀπεγέννησεν ἥ τε τούτων αὐτῶν ἐϰλόγισις ϰαὶ τῶν ὁμογενῶν τούτοις, ὅσα τοὺς μεγίστους φόβους παϱεσϰεύαζε τῇ διανοίᾳ.

[19]ὁ ἄπειϱος χϱόνος ἴσην ἔχει τὴν ἡδονὴν ϰαὶ ὁ πεπεϱασμένος, ἐάν τις αὐτῆς τὰ πέϱατα ϰαταμετϱήσῃ τῷ λογισμῷ.

[20]ἡ μὲν σὰϱξ ἀπέλαβε τὰ πέϱατα τῆς ἡδονῆς ἄπειϱα ϰαὶ ἄπειϱος αὐτὴν χϱόνος παϱεσϰεύασεν· ἡ δὲ διάνοια τοῦ τῆς σαϱϰὸς τέλους ϰαὶ πέϱατος λαβοῦσα τὸν ἐπιλογισμὸν ϰαὶ τοὺς ὑπὲϱ τοῦ αἰῶνος φόβους ἐϰλύσασα τὸν παντελῆ βίον παϱεσϰεύασε, ϰαὶ οὐϑὲν ἔτι τοῦ ἀπείϱου χϱόνου πϱοσεδεήϑη· ἀλλʼ οὔτε ἔφυγε τὴν ἡδονὴν οὐδʼ ἡνίϰα τὴν ἐξαγωγὴν ἐϰ τοῦ ζῆν τὰ πϱάγματα παϱεσϰεύαζεν, ὡς ἐλλείπουσά τι τοῦ ἀϱίστου βίου ϰατέστϱεψεν.

[21]ὁ τὰ πέϱατα τοῦ βίου ϰατειδὼς οἶδεν ὡς εὐπόϱιστόν ἐστι τὸ <τὸ> ἀλγοῦν ϰατʼ ἔνδειαν ἐξαιϱοῦν ϰαὶ τὸ τὸν ὅλον βίον παντελῆ ϰαϑιστάν· ὥστε οὐδὲν πϱοσδεῖται πϱαγμάτων ἀγῶνας ϰεϰτημένων.

[22]τὸ ὑφεστηϰὸς δεῖ τέλος ἐπιλογίζεσϑαι ϰαὶ πᾶσαν τὴν ἐνάϱγειαν, ἐφʼ ἣν τὰ δοξαζόμενα ἀνάγομεν· εἰ δὲ μὴ πάντα ἀϰϱισίας ϰαὶ ταϱαχῆς ἔσται μεστά.

[23]εἰ μαχῇ πάσαις ταῖς αἰσϑήσεσιν, οὐχ ἕξεις οὐδʼ ἃς ἂν φῇς αὐτῶν διεψεῦσϑαι πϱὸς τί ποιούμενος τὴν ἀγωγὴν ϰϱίνῃς.

[24]εἰ τινʼ ἐϰβαλεῖς ἁπλῶς αἴσϑησιν ϰαὶ μὴ διαιϱήσεις τὸ δοξαζόμενον ϰαὶ τὸ πϱοσμένον ϰαὶ τὸ παϱὸν ἤδη ϰατὰ τὴν αἴσϑησιν ϰαὶ τὰ πάϑη ϰαὶ πᾶσαν φανταστιϰὴν ἐπιβολὴν τῆς διανοίας, συνταϱάξεις ϰαὶ τὰς λοιπὰς αἰσϑήσεις τῇ ματαίῳ δόξῃ, ὥστε τὸ ϰϱιτήϱιον ἅπαν ἐϰβαλεῖς· εἰ δὲ βεβαιώσεις ϰαὶ τὸ πϱοσμένον ἅπαν ἐν ταῖς δοξαστιϰαῖς ἐννοίαις ϰαὶ τὸ μὴ τὴν ἐπιμαϱτύϱησιν <ἔχον>, οὐϰ ἐϰλείψεις τὸ διεψευσμένον, ὡς τετηϱηϰὼς ἔσῃ πᾶσαν ἀμφισβήτησιν ϰατὰ πᾶσαν ϰϱίσιν τοῦ ὀϱϑῶς ἢ μὴ ὀϱϑῶς.

[25]εἰ μὴ παϱὰ πάντα ϰαιϱὸν ἐπανοίσεις ἕϰαστον τῶν πϱαττομένων ἐπὶ τὸ τέλος τῆς φύσεως, ἀλλὰ πϱοϰαταστϱέψεις εἴτε φυγὴν εἴτε δίωξιν ποιούμενος εἰς ἄλλο τι, οὐϰ ἔσονταί σοι τοῖς λόγοις αἱ πϱάξεις ἀϰόλουϑοι.

[26]τῶν ἐπιϑυμιῶν ὅσαι μὴ ἐπʼ ἀλγοῦν ἐπανάγουσιν ἐὰν μὴ συμπληϱῶσιν, οὐϰ εἰσιν ἀναγϰαῖαι, ἀλλʼ εὐδιάχυτον τὴν ὄϱεξιν ἔχουσιν, ὅταν δυσποϱίστων ἤ βλάβης ἀπεϱγαστιϰαὶ δόξωσιν εἶναι.

[27]ὧν ἡ σοφία παϱασϰευάζεται εἰς τὴν τοῦ ὅλου βίου μαϰαϱιότητα πολὺ μέγιστόν ἐστιν ἡ τῆς φιλίας ϰτῆσις.

[28]ἡ αὐτὴ γνώμη ϑαϱϱεῖν τε ἐποίησεν ὑπὲϱ τοῦ μηϑὲν αἰώνιον εἶναι δεινὸν μηδὲ πολυχϱόνιον ϰαὶ τὴν ἐν αὐτοῖς τοῖς ὡϱισμένοις ἀσφάλειαν φιλίας μάλιστα ϰατεῖδε συντελουμένην.

[29]τῶν ἐπιϑυμιῶν αἱ μέν εἰσι φυσιϰαὶ ϰαὶ <ἀναγϰαῖαι, αἱ δὲ φυσιϰαὶ ϰαὶ> οὐϰ ἀναγϰαῖαι, αἱ δὲ οὔτε φυσιϰαὶ οὔτε ἀναγϰαῖαι, ἀλλὰ παϱὰ ϰενὴν δόξαν γινόμεναι.

[30]ἐν αἷς τῶν φυσιϰῶν ἐπιϑμιῶν μὴ ἐπʼ ἀλγοῦν δὲ ἐπαναγουσῶν ἐὰν μὴ συντελεσϑῶσιν, ὑπάϱχει ἡ σπουδὴ σύντονος, παϱὰ ϰενὴν δόξαν αὗται γίνονται, ϰαὶ οὐ παϱὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν οὐ διαχέονται ἀλλὰ παϱὰ τὴν τοῦ ἀνϑϱώπου ϰενοδοξίαν.

[31]τὸ τῆς φύσεως δίϰαιόν ἐστι σύμβολον τοῦ συμφέϱοντος εἰς τὸ μὴ βλάπτειν ἀλλήλους μηδὲ βλάπτεσϑαι.

[32]ὅσα τῶν ζῴων μὴ ἐδύνατο συνϑήϰας ποιεῖσϑαι τὰς ὑπὲϱ τοῦ μὴ βλάπτειν ἄλληλα μηδὲ βλάπτεσϑαι, πϱὸς ταῦτα οὐϑὲν ἦν δίϰαιον οὐδὲ ἄδιϰον· ὡσαύτως δὲ ϰαὶ τῶν ἐϑνῶν ὅσα μὴ ἐδύνατο ἢ μὴ ἐβούλετο τὰς συνϑήϰας ποιεῖσϑαι τὰς ὑπὲϱ τοῦ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσϑαι.

[33]οὐϰ ἦν τι ϰαϑʼ ἑαυτὸ διϰαιοσύνη, ἀλλʼ ἐν ταῖς μετʼ ἀλλήλων συστϱοφαῖς ϰαϑʼ ὁπηλίϰους δήποτε ἀεὶ τόπους συνϑήϰη τις ὑπὲϱ τοῦ μὴ βλάπτειν ἢ βλάπτεσϑαι.

[34]ἡ ἀδιϰία οὐ ϰαϑʼ ἑαυτὴν ϰαϰόν, ἀλλʼ ἐν τῷ ϰατὰ τὴν ὑποψίαν φόβῳ, εἰ μὴ λήσει τοὺς ὑπὲϱ τῶν τοιούτων ἐφεστηϰότας ϰολαστάς.

[35]οὐϰ ἔστι τὸν λάϑϱα τι ποιοῦντα ὧν συνέϑεντο πϱὸς ἀλλήλους εἰς τὸ μὴ βλάπτειν μηδὲ βλάπτεσϑαι τιστεύειν ὅτι λήσει, ϰἄν μυϱιάϰις ἐπὶ τοῦ παϱόντος λαϑάνῃ· μέχϱι γὰϱ ϰαταστϱοφῆς ἄδηλον εἰ ϰαὶ λήσει.

[36]ϰατὰ μὲν <τὸ> ϰοινὸν πᾶσι τὸ δίϰαιον τὸ αὐτό· συμφέϱον γάϱ τι ἦν ἐν τῇ πϱὸς ἀλλήλους ϰοινωνίᾳ· ϰατὰ δὲ τὸ ἴδιον χώϱας ϰαὶ ὅσων δήποτε αἰτίων οὐ πᾶσι συνέπεται τὸ αὐτὸ δίϰαιον εἶναι.

[37]τὸ μὲν ἐπιμαϱτυϱούμενον ὅτι συμφέϱει ἐν ταῖς χϱείαις τῆς πϱὸς ἀλλήλους ϰοινωνίας τῶν νομισϑέντων εἶναι διϰαίων ἔχειν τοῦ διϰαίου χώϱαν <δ>εῖ, ἐάν τε τὸ αὐτὸ πᾶσι γένηται ἐάν τε μὴ τὸ αὐτό· ἐὰν δὲ <νόμον> μόνον ϑῆταί τις, μὴ ἀποβαίνῃ δὲ ϰατὰ τὸ συμφέϱον τῆς πϱὸς ἀλλήλους ϰοινωνίας, οὐϰέτι τοῦτο τὴν τοῦ δίϰαιου φύσιν ἔχει· ϰἂν μεταπίπτῃ τὸ ϰατὰ τὸ δίϰαιον συμφέϱον, χϱόνον δέ τινα εἰς τὴν πϱόληψιν ἐναϱμόττῃ, οὐδὲν ἦττον ἐϰεῖνον τὸν χϱόνον ἦν δίϰαιον τοῖς μὴ φωναῖς ϰεναῖς ἑαυτοὺς συνταϱάττουσιν ἀλλʼ εἰς τὰ πϱάγματα βλέπουσιν.

[38]ἔνϑα μὴ ϰαινῶν γενομένων τῶν πεϱιεστώτων πϱαγμάτων ἀνεφάνη μὴ ἁϱμόττοντα εἰς τὴν πϱόληψιν τὰ νομισϑέντα δίϰαια ἐπʼ αὐτῶν τῶν ἔϱων, οὐϰ ἦν ταῦτα δίϰαια· ἔνϑα δὲ ϰαινῶν γενομένων τῶν πϱαγμάτων οὐϰέτι συνέφεϱε τὰ αὐτὰ δίϰαια ϰείμενα, ἐνταῦϑα δὴ τότε μὲν ἦν δίϰαια ὅτε σενέφεϱεν εἰς τὴν πϱὸς ἀλλήλους ϰοινωνίαν τῶν συμπολιτευομένων, ὕστεϱον δʼ οὐϰ ἦν ἔτι δίϰαια ὅτε μὴ συνέφεϱεν.

[39]ὁ <τὰ ἑαυτοῦ πϱὸς> τὸ μὴ ϑαϱϱοῦν ἀπὸ τῶν ἔξωϑεν ἄϱιστα συστησάμενος, οὗτος τὰ μὲν δυνατὰ ὁμόφυλα ϰατεσϰευάσατο, τὰ δὲ μὴ δυνατὰ οὐϰ ἀλλόφυλά γε· ὅσα δὲ μηδὲ τοῦτο δυνατὸς ἦν, ἀνεπίμειϰτος ἐγένετο ϰαὶ ἐξηϱείσατο ὅσα <πϱὸς> τοῦτʼ ἐλυσιτέλει πϱάττειν.

[40]ὅσοι τὴν δύναμιν ἔσχον τοῦ τὸ ϑαϱϱεῖν μάλιστα ἐϰ τῶν ὁμοϱϱούντων παϱασϰευάσασϑαι, οὗτοι ϰαὶ ἐβίωσαν μετʼ αλλήλων ἥδιστα τὸ βεβαιότατον πίστωμα ἔχοντες, ϰαὶ πληϱεστάτην οἰϰειότητα ἀπολαβόντες οὐϰ ὠδύϱαντο ὡς πϱὸς ἔλεον τὴν τοῦ τελευτήσαντος πϱοϰαταστϱοφήν.

Was glückselig und unvergänglich ist, hat weder selber Sorgen, noch bereitet es anderen solche. Es hat also weder mit Zorn noch mit Gunst etwas zu schaffen; denn alles Derartige gehört zur Schwäche.

[2]Der Tod geht uns nichts an. Denn was sich aufgelöst hat, hat keine Empfindung. Was aber keine Empfindung hat, geht uns nichts an.

[3]Grenze der Größe der Lustempfindungen ist die Beseitigung alles Schmerzenden. Wo immer das Lusterzeugende vorhanden ist, da findet sich, solange es gegenwärtig ist, nichts Schmerzendes oder Betrübendes oder beides zusammen.

[4]Das Schmerzende verweilt nicht lange Zeit gleichmäßig im Fleische, sondern, sofern es aufs Äußerste schmerzt, ist es nur ganz kurze Zeit gegenwärtig, sofern es aber das Lusterzeugende im Fleische bloß überwiegt, dauert es nicht viele Tage. Langandauernde Schwächezustände schließlich zeigen ein Überwiegen des Lusterregenden im Fleische über das Schmerzende.

[5]Es ist nicht möglich, lustvoll zu leben, ohne daß man vernunftgemäß, schön und gerecht lebt, noch vernunftgemäß, schön und gerecht ohne lustvoll zu leben. Wer dies nicht besitzt, der kann nicht lustvoll leben.

[6]Um vor den Menschen sicher zu sein, steht als ein naturgemäßes Gut Herrschaft und Königtum zur Verfügung, mit deren Hilfe man sich zuweilen jene Sicherheit verschaffen kann.

[7]Manche wollten berühmt und angesehen werden und meinen, sich auf diese Weise die Sicherheit vor den Menschen verschaffen zu können. Ist nun das Leben solcher Menschen tatsächlich sicher geworden, so haben sie das naturgemäße Gut erlangt. Ist es aber nicht sicher geworden, so besitzen sie nicht, wonach sie ursprünglich der Natur entsprechend strebten.

[8]Keine Lust ist an sich ein Übel. Aber das, was bestimmte Lustempfindungen erzeugt, bringt Beschwerden mit sich, die die Lustempfindungen um ein Vielfaches übersteigen.

[9]Wenn die gesamte Lust sich verdichtete nach Raum und Zeit und in der gesamten Zusammensetzung vorhanden wäre oder doch in den hauptsächlichsten Teilen der Natur, dann würden die Lustempfindungen niemals voneinander verschieden sein.

[10]Wenn das, was die Lustempfindungen der Schlemmer erzeugt, die Ängste des Denkens vor den Himmelserscheinungen, dem Tode und den Schmerzen verscheuchen könnte, und außerdem die Grenze der Begierden lehrte, dann hätten wir keinen Grund, sie zu tadeln, wenn sie nämlich allseitig nur von Lustempfindungen erfüllt wären und nirgendwoher Schmerzendes oder Betrübendes besäßen, worin allein das Übel besteht.

[11]Wenn wir nicht beunruhigt würden durch den Verdacht, es möchten uns die Himmelserscheinungen und der Tod irgend etwas angehen, ferner durch die Tatsache, daß wir die Grenzen von Schmerz und Begierde nicht kennen, dann bedürften wir der Naturwissenschaft nicht.

[12]Es ist nicht möglich, sich von der Furcht hinischtlich der wichtigsten Dinge zu befreien, wenn man nicht begriffen hat, welches die Natur des Alls ist, sondern sich durch die Mythen beunruhigen läßt. Es ist also nicht möglich, ohne Naturwissenschaft ungetrübte Lustempfindungen zu erlangen.

[13]Es nützt nichts, sich Sicherheit vor den Menschen zu verschaffen, während die Beunruhigung hinsichtlich der Dinge in der Höhe und unter der Erde und überhaupt im unbegrenzten Raume bestehen bleibt.

[14]Mag auch die Sicherheit vor den Menschen bis zu einem gewissen Grade zu erlangen sein durch eine fest gegründete Macht und durch Wohlhabenheit, so entsteht doch die reinste Sicherheit durch ein ruhiges und von der Menge abgesondertes Dasein.

[15]Der naturgemäße Reichtum ist begrenzt und leicht zu beschaffen, der durch eitles Meinen erstrebte läuft dagegen ins Grenzenlose aus.

[16]Nur in wenigem gerät dem Weisen der Zufall herein, das Größte und Wichtigste aber hat die Überlegung geordnet und tut es während der ganzen Zeit des Lebens und wird es tun.

[17]Das gerechte Leben ist von Unruhe am freiesten, das ungerechte aber ist voll von jeglicher Unruhe.

[18]Sowie einmal das Schmerzende des Mangels beseitigt ist, mehrt sich die Lustempfindung im Fleische nicht mehr, sondern wird bloß mannigfaltiger. Die äußerste Grenze der Lust, die das Denken erkennt, wird aber erreicht durch die Aufklärung eben jener Dinge, die dem Denken die größten Ängste bereiteten, und der damit verwandten Dinge.

[19]Die unbegrenzte Zeit umfaßt gleich viel Lust wie die begrenzte Zeit, wenn man die Grenzen der Lust durch Überlegung abmißt.

[20]Für das Fleisch liegen die Grenzen der Lust im Unbegrenzten, und es bedürfte unbegrenzter Zeit, um sie zu beschaffen. Das Denken aber, das die Einsicht in das Ziel und die Grenze des Fleisches erlangt und die Ängste hinsichtlich der Ewigkeit zerstreut hat, beschafft das vollkommene Leben und bedarf nicht mehr weiter der unbegrenzten Zeit. Doch flieht es weder die Lust noch endigt es, wenn die Ereignisse den Ausgang aus dem Leben zubereiten, so, als wenn ihm irgend etwas am vollkommenen Leben mangelte.

[21]Wer die Grenzen des Lebens begriffen hat, weiß, daß jenes leicht zu beschaffen ist, was das Schmerzende des Mangels beseitigt und das gesamte Leben zu einem vollkommenen macht. Darum bedarf er keiner Veranstaltungen, die Kämpfe mit sich bringen.

[22]Das bestehende Lebensziel muß man bedenken und jene ganze Evidenz, auf die wir die Meinungen zurückführen. Tun wir das nicht, so wird jedes Urteil unmöglich und alles voll von Unruhe sein.

[23]Wenn du alle Sinneswahrnehmungen bestreitest, so besitzest du nichts, worauf du dich beziehen kannst, um jene zu beurteilen, die du für falsch erklärst.

[24]Wenn du irgendeine Sinneswahrnehmung schlechthin verwirfst und keinen Unterschied machst zwischen der Vermutung, die noch der Bestätigung bedarf, und dem, was bereits als Wahrnehmung oder Empfindung oder als vorstellende Tätigkeit des Denkens überhaupt gegenwärtig ist, dann wirst du durch dein leeres Meinen auch die übrigen Sinneswahrnehmungen in Verwirrung bringen und damit jede Möglichkeit des Urteilens ausschließen. Wenn du aber im meinenden Überlegen auch schon für gewiß hälst, was noch der Bestätigung bedarf, oder auch, was noch keine Nachprüfung erfuhr, zum Ungewissen rechnest, dann wird der Irrtum nicht ausbleiben, und jedes Urteil über richtig und unrichtig wird dauernder Diskussion unterworfen sein.

[25]Wenn du nicht in jeder Lage dein gesamtes Handeln auf das natürliche Endziel zurückbeziehst, sondern vorher abbrichst, indem du dein Streben oder Meiden auf etwas anderes richtest, so werden deine Taten nicht deinen Worten entsprechen.

[26]Alle jene Begierden, die nicht zu etwas Schmerzendem führen, wenn sie nicht erfüllt werden, gehören nicht zu den notwendigen, und das entsprechende Verlangen ist leicht wegzuschaffen, wenn es sich erweist, daß die Erfüllung schwer zu bewerkstelligen ist oder Schaden stiftet.

[27]Von allem, was die Weisheit zur Glückseligkeit des ganzen Lebens bereit hält, ist weitaus das Größte die Erwerbung der Freundschaft.

[28]Es ist dieselbe Erkenntnis, die uns zuversichtlich macht darüber, daß nichts Schreckliches ewig oder auch nur lange Zeit dauert, und die begreift, daß in eben den begrenzten Dingen die Sicherheit vor allem durch die Freundschaft vollendet wird.

[29]Von den Begierden sind die einen natürliche und notwendige, die andern natürliche, aber nicht notwendige, die dritten weder natürliche noch notwendige, sondern auf Grund leeren Meinens entstehend.

[30]Wenn bei jenen natürlichen Begierden, die nicht zu Schmerzendem führen, wenn sie nicht erfüllt werden, dennoch das angespannte Bemühen bestehen bleibt, so sind sie aus leerem Meinen entstanden, und wenn sie sich nicht auflösen, so liegt dies nicht an der Natur, sondern am leeren Meinen des Menschen.

[31]Die natürliche Gerechtigkeit ist eine Abmachung über das Zuträgliche, um einander gegenseitig weder zu schädigen ncoh sich schädigen zu lassen.

[32]Für alle jene Lebewesen, die keine Verträge darüber schließen konnten, einander gegenseitig weder zu schädigen noch sich schädigen zu lassen, gibt es keine Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit. Ebenso auch bei den Völkern, die Verträge, einander gegenseitig weder zu schädigen noch sich schädigen zu lassen, entweder nicht schließen konnten oder nicht wollten.

[33]Es gibt keine Gerechtigkeit an und für sich, sondern sie ist ein im gegenseitigen Verkehr an den beliebigsten Orten und Zeiten geschlossener Vertrag, einander gegenseitig weder zu schädigen noch sich schädigen zu lassen.

[34]Die Ungerechtigkeit ist nicht ein Übel an sich, sondern nur durch die mißtrauische Angst, es möchte nicht gelingen, den dazu bestellten Züchtigern verborgen zu bleiben.

[35]Wer heimlich sich vergeht gegen den Vertrag, einander gegenseitig weder zu schädigen noch sich schädigen zu lassen, der wird sich nie darauf verlassen können, daß er verborgen bleiben werde, auch wenn er im Augenblick tausendmal verborgen bleibt. Denn ob er es auch bis zum Tode bleiben wird, ist ungewiß.

[36]Im Bezug auf das Gemeinwesen ist die Gerechtigkeit für alle daßelbe; denn sie ist ja das Zuträgliche in der gegenseitigen Gemeinschaft. Dagegen ergibt sich je nach den Verschidenheiten des Landes und der sonstigen Bedingungen nicht für alle daßelbe als gerecht.

[37]Was unter dem, was für gerecht gehalten wird, sich auch tatsächlich als zuträglich erweist für die Bedürfnisse der geneseitigen Gemeinschaft, das nimmt den Ort der Gerechtigkeit ein, mag es für alle daßelbe sein oder nicht. Erläßt aber einer ein Gesetz, das nicht zuträglich für die gegenseitige Gemeinschaft wirkt, dann hat dies nicht mehr die Natur der Gerechtigkeit. Und wenn das im Sinne des zuträglichen Gerechte sich verändert, aber doch eine Zeit hindurch jener Vorstellung entsprach, so war es eben nichtsdestoweniger für jene Zeit gerecht für alle jene, die sich nicht durch leere Worte selbst verwirren, sondern auf die Tatsachen schauen.

[38]Wo, ohne daß die Verhältnisse sich geändert hätten, das für gerecht Gehaltene in der Ausführung selbst sich als jener Vorstellung nicht entsprechend erweist, da ist es faktisch nicht gerecht. Wo aber nach Veränderung der Verhältnisse dieselben Rechtssätze nicht mehr zuträglich sind, da waren sie damals gerecht, als sie der gegenseitigen Gemeinschaft der Bürger zuträglich waren. Später aber waren sie nicht mehr gerecht, als sie nicht mehr zuträglich waren.Wer sich gegen das Bedrohende in den äußeren Verhältnissen am besten zu rüsten versteht, der macht sich das, was er kann, zu Verbündeten; was er nicht zu Verbündeten machen kann, das macht er sich wenigstens nicht zu Fremden; was er nicht einmal so weit bringt, damit tritt er überhaupt nicht in Beziehung und stützt sich auf das, was zu solchem Tun nützlich ist.

[39]Wer sich gegen das Bedrohende in den äußeren Verhältnissen am besten zu rüsten versteht, der macht sich das, was er kann, zu Verbündeten; was er nicht zu Verbündeten machen kann, das macht er sich wenigstens nicht zu Fremden; was er nicht einmal so weit bringt, damit tritt er überhaupt nicht in Beziehung und stützt sich auf das, was zu solchem Tun nützlich ist.

[40]Wer die Möglichkeit hat, sich die Zuversicht vor allem dem Nachbarn gegenüber zu verschaffen, der lebt mit den Seinigen zusammen auf die lustvollste Weise unter der sichersten Bürgschaft. Und wenn sie die vollste Vertrautheit gewonnen haben, jammern sie nicht über das vorzeitige Ende eines Abgeschiedenen, als ob er Mitleid verdiente.

That which is blissful and immortal has no troubles itself, nor does it cause trouble for others, so that it is not affected by anger or gratitude (for all such things come about through weakness).

[2]Death is nothing to us; for what has disintegrated lacks awareness, and what lacks awareness is nothing to us.

[3]The limit of enjoyment is the removal of all pains. Wherever and for however long pleasure is present, there is neither bodily pain nor mental distress.

[4]Pain does not last continuously in the flesh; instead, the sharpest pain lasts the shortest time, a pain that exceeds bodily pleasure lasts only a few days, and diseases that last a long time involve delights that exceed their pains.

[5]It is not possible to live joyously without also living wisely and beautifully and rightly, nor to live wisely and beautifully and rightly without living joyously; and whoever lacks this cannot live joyously.

[6]It is a natural benefit of leadership and kingship to take courage from other men (or at least from the sort of men who can give one courage).

[7]Some people want to be well esteemed and widely admired, believing that in this way they will be safe from others; if the life of such people is secure then they have gained its natural benefit, but if not then they have not gained what they sought from the beginning in accordance with what is naturally appropriate.

[8]No pleasure is bad in itself; but the means of paying for some pleasures bring with them disturbances many times greater than the pleasures themselves.

[9]If every pleasure were condensed and were present at the same time and in the whole of one's nature or its primary parts, then the pleasures would never differ from one another.

[10]If the things that produce the delights of those who are decadent washed away the mind's fears about astronomical phenomena and death and suffering, and furthermore if they taught us the limits of our pains and desires, then we would have no complaints against them, since they would be filled with every joy and would contain not a single pain or distress (and that's what is bad)

[11]If our suspicions about astronomical phenomena and about death were nothing to us and troubled us not at all, and if this were also the case regarding our ignorance about the limits of our pains and desires, then we would have no need for studying what is natural.

[12]It is impossible for someone who is completely ignorant about nature to wash away his fears about the most important matters if he retains some suspicions about the myths. So it is impossible to experience undiluted enjoyment without studying what is natural.

[13]It is useless to be safe from other people while retaining suspicions about what is above and below the earth and in general about the infinite unknown.

[14]Although some measure of safety from other people is based in the power to fight them off and in abundant wealth, the purest security comes from solitude and breaking away from the herd.

[15]Natural wealth is both limited and easy to acquire, but the riches incited by groundless opinion have no end.

[16]Chance steals only a bit into the life of a wise person: for throughout the complete span of his life the greatest and most important matters have been, are, and will be directed by the power of reason.

[17]One who acts aright is utterly steady and serene, whereas one who goes astray is full of trouble and confusion.

[18]As soon as the pain produced by the lack of something is removed, pleasure in the flesh is not increased but only embellished. Yet the limit of enjoyment in the mind is produced by thinking through these very things and similar things, which once provoked the greatest fears in the mind.

[19]Finite time and infinite time contain the same amount of joy, if its limits are measured out through reasoning.

[20]The flesh assumes that the limits of joy are infinite, and that infinite joy can be produced only through infinite time. But the mind, thinking through the goal and limits of the flesh and dissolving fears about eternity, produces a complete way of life and therefore has no need of infinite time; yet the mind does not flee from joy, nor when events cause it to exit from life does it look back as if it has missed any aspect of the best life.

[21]One who perceives the limits of life knows how easy it is to expel the pain produced by a lack of something and to make one's entire life complete; so that there is no need for the things that are achieved through struggle.

[22]You must reflect on the fundamental goal and everything that is clear, to which opinions are referred; if you do not, all will be full of trouble and confusion.

[23]If you fight against all your perceptions, you will have nothing to refer to in judging those which you declare to be false.

[24]If you reject a perception outright and do not distinguish between your opinion about what will happen after, what came before, your feelings, and all the layers of imagination involved in your thoughts, then you will throw your other perceptions into confusion because of your trifling opinions; as a result, you will reject the very criterion of truth. And if when forming concepts from your opinions you treat as confirmed everything that will happen and what you do not witness thereafter, then you will not avoid what is false, so that you will remove all argument and all judgment about what is and is not correct.

[25]If at all critical times you do not connect each of your actions to the natural goal of life, but instead turn too soon to some other kind of goal in thinking whether to avoid or pursue something, then your thoughts and your actions will not be in harmony.

[26]The desires that do not bring pain when they go unfulfilled are not necessary; indeed they are easy to reject if they are hard to achieve or if they seem to produce harm.

[27]Of all the things that wisdom provides for the complete happiness of one's entire life, by far the greatest is friendship.

[28]The same judgment produces confidence that dreadful things are not everlasting, and that security amidst the limited number of dreadful things is most easily achieved through friendship.

[29]Among desires, some are natural and necessary, some are natural and unnecessary, and some are unnatural and unnecessary (arising instead from groundless opinion).

[30]Among natural desires, those that do not bring pain when unfulfilled and that require intense exertion arise from groundless opinion; and such desires fail to be stamped out not by nature but because of the groundless opinions of humankind.

[31]Natural justice is a covenant for mutual benefit, to not harm one another or be harmed.

[32]With regard to those animals that do not have the power of making a covenant to not harm one another or be harmed, there is neither justice nor injustice; similarly for those peoples who have neither the power nor the desire of making a covenant to not harm one another or be harmed.

[33]Justice does not exist in itself; instead, it is always a compact to not harm one another or be harmed, which is agreed upon by those who gather together at some time and place.

[34]Injustice is not bad in itself, but only because of the fear caused by a suspicion that you will not avoid those who are appointed to punish wrongdoing.

[35]It is impossible to be confident that you will escape detection when secretly doing something contrary to an agreement to not harm one another or be harmed, even if currently you do so countless times; for until your death you will be uncertain that you have escaped detection.

[36]In general, justice is the same for all: what is mutually advantageous among companions. But with respect to the particulars of a place or other causes, it does not follow that the same thing is just for al

[37]Among things that are thought to be just, that which has been witnessed to bring mutual advantage among companions has the nature of justice, whether or not it is the same for everyone. But if someone legislates something whose results are not in accord with what brings mutual advantage among companions, then it does not have the nature of justice. And if what brings advantage according to justice changes, but for some time fits our basic grasp of justice, then for that time it is just, at least to the person who is not confused by empty prattle but instead looks to the facts.

[38]When circumstances have not changed and things that were thought to be just are shown to not be in accord with our basic grasp of justice, then those things were not just. But when circumstances do change and things that were just are no longer useful, then those things were just while they brought mutual advantage among companions sharing the same community; but when later they did not bring advantage, then they were not just.

[39]The person who has put together the best means for confidence about external threats is one who has become familiar with what is possible and at least not unfamiliar with what is not possible, but who has not mixed with things where even this could not be managed and who has driven away anything that is not advantageous.

[40]All those who have the power to obtain the greatest confidence from their neighbors also live with each other most enjoyably in the most steadfast trust; and experiencing the strongest fellowship they do not lament as pitiful the untimely end of those who pass away.

 


Weitere Sekundärliteratur zu Biographie und Werk des Apuleius unter der Aldine.