Startseite

Émile Souvestre: Le monde tel qu’il seraAbbildungenDeskriptionAnmerkungApokalypse & Dystopie

“Under the rule of woman, there could be no doubt, no compromise, no dispute, on essentials.” — Walter Besant: The Revolt of Man

Émile Souvestre:

LE MONDE | TEL QU’IL SERA | PAR | ÉMILE SOUVESTRE, | illustré par | MM. BERTALL, O. PENGUILLY ET St-GERMAIN. | Vignette von Bertall | ÉDITÉ | PAR | W. COQUEBERT, | PARIS, rue jacob, 48.
Kolophon p. 324: paris. — typographie de schneider et langrand, rue d’erfurth, 1

Paris: Coquebert, 1846.

Octavo. 226 × 146 mm. [2] Bll. (Frontispiz und Titel), 324 Ss. (mit weiteren neun ganzseitigen ungezählten Holzstichtafeln).

Halbleder der Zeit mit etwas Rückenvergoldung.

Erste und einzige Ausgabe dieser schön illustrierten, ersten französischen Dystopie, die in 40 Lieferungen innerhalb der Jahre 1845 und 1846 erschien: von den Tafeln stammen neun von Bertall, i. e. Charles Constant Albert Nicolas d’Arnoux de Limoges Saint-Saëns (1820-1882), 80 Holzstiche im Text von ihm sowie von Octave Penguilly L’Haridon (1811-1870) und Jean-Baptiste Prosper Saint-Germain (1804-1875).
¶ Émile Souvestre (1806-1854) war Sohn eines in Morlaix geborenen Bauingenieurs, betätigte sich als Buchhändlerassistent, Privatschullehrer, Journalist und Gymnasiallehrer in Brest und Mulhausen. 1836 ließ er sich in Paris nieder, wo er 1848 zum Lehrer an einer Schule für den Beamtenunterricht ernannt wurde. Seine literarische Karriere begann 1828 mit einem Drama. Als Romanschriftsteller war er erfolgreicher als auf der Bühne, trotzdem er darauf abzielte, den Roman zu einem Motor moralischer Belehrung in einem sozialistischen Sinne zu machen.

Einband stärker berieben, bestoßen; Kapitale und Gelenke mit Fehlstellen. Die Tafeln papierbedingt gebräunt, sonst vom Rand her etwas gebräunt, einige Blatt fleckig.

Vicaire VII,636 - Sander 645 - Carteret II,340 – Bibliographienfrz. Text.

 

Souvestre, Émile (1806-1854), French novelist, was born on the 15th of April 1806. He was the son of a civil engineer, a native of Morlaix. He was by turns a bookseller's assistant, a private schoolmaster, a journalist, and master at the grammar schools of Brest and of Mulhausen. He settled in Paris in 1836, where he was made (1848) professor in a school for the instruction of civil servants. He began his literary career with a drama, played at the Théâtre français in 1828, the Siège de Missolonghi. In novel writing he did much better than for the stage, although he deliberately aimed at making the novel an engine of moral instruction. His best work is undoubtedly to be found in the charming Derniers Bretons (4 vols., 1835-1837) and Foyer breton (1844), where the folk-lore and natural features of his native province are worked up into story form, and in Un Philosophe sous les toits, which received in 1851 a well deserved academic prize. He also wrote a number of other works – novels, dramas, essays and miscellanies. He died in Paris on the 5th of July 1854.
Encyclopædia Britannica, Eleventh Edition, Cambridge: University Press, 1911. Vol. XXV, p. 518.
 

 

Apokalypse & Dystopie

 

Ἀποϰάλυψις

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουϱανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς ϰαϑημένους ἐπὶ τῆς γῆς ϰαὶ ἐπὶ πᾶν ἔϑνος ϰαὶ φυλὴν ϰαὶ γλῶσσαν ϰαὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήϑητε τὸν ϑεὸν ϰαὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλϑεν ἡ ὥϱα τῆς ϰϱίσεως αὐτοῦ, ϰαὶ πϱοσϰυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐϱανὸν ϰαὶ τὴν γῆν ϰαὶ ϑάλασσαν ϰαὶ πηγὰς ὑδάτων. 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτεϱος ἠϰολούϑησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐϰ τοῦ οἴνου τοῦ ϑυμοῦ τῆς ποϱνείας αὐτῆς πεπότιϰεν πάντα τὰ ἔϑνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τϱίτος ἠϰολούϑησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις πϱοσϰυνεῖ τὸ ϑηϱίον ϰαὶ τὴν εἰϰόνα αὐτοῦ ϰαὶ λαμβάνει χάϱαγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖϱα αὐτοῦ, 10 ϰαὶ αὐτὸς πίεται ἐϰ τοῦ οἴνου τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ϰεϰεϱασμένου ἀϰϱάτου ἐν τῷ ποτηϱίῳ τῆς ὀϱγῆς αὐτοῦ ϰαὶ βασανισϑήσεται ἐν πυϱὶ ϰαὶ ϑείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων ϰαὶ ἐνώπιον τοῦ ἀϱνίου. 11 ϰαὶ ὁ ϰαπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, ϰαὶ οὐϰ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέϱας ϰαὶ νυϰτὸς οἱ πϱοσϰυνοῦντες τὸ ϑηϱίον ϰαὶ τὴν εἰϰόνα αὐτοῦ ϰαὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάϱαγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηϱοῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤϰουσα φωνῆς ἐϰ τοῦ οὐϱανοῦ λεγούσης· γϱάψον· μαϰάϱιοι οἱ νεϰϱοὶ οἱ ἐν ϰυϱίῳ ἀποϑνῄσϰοντες ἀπ’ ἄϱτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐϰ τῶν ϰόπων αὐτῶν, τὰ γὰϱ ἔϱγα αὐτῶν ἀϰολουϑεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, ϰαὶ ἰδοὺ νεφέλη λευϰή, ϰαὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην ϰαϑήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνϑϱώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς ϰεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χϱυσοῦν ϰαὶ ἐν τῇ χειϱὶ αὐτοῦ δϱέπανον ὀξύ. 15 ϰαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ναοῦ ϰϱάζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ϰαϑημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δϱέπανόν σου ϰαὶ ϑέϱισον, ὅτι ἦλϑεν ἡ ὥϱα ϑεϱίσαι, ὅτι ἐξηϱάνϑη ὁ ϑεϱισμὸς τῆς γῆς. 16 ϰαὶ ἔβαλεν ὁ ϰαϑήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δϱέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ϰαὶ ἐϑεϱίσϑη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐϱανῷ ἔχων ϰαὶ αὐτὸς δϱέπανον ὀξύ. 18 ϰαὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλϑεν] ἐϰ τοῦ ϑυσιαστηϱίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυϱός, ϰαὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δϱέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δϱέπανον τὸ ὀξὺ ϰαὶ τϱύγησον τοὺς βότϱυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤϰμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 ϰαὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δϱέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν ϰαὶ ἐτϱύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς ϰαὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑεοῦ τὸν μέγαν. 20 ϰαὶ ἐπατήϑη ἡ ληνὸς ἔξωϑεν τῆς πόλεως ϰαὶ ἐξῆλϑεν αἷμα ἐϰ τῆς ληνοῦ ἄχϱι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξαϰοσίων.
— XIV,6-20.

Et vidi alterum angelum volantem per medium cælum habentem evangelium æternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum 7 dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit cælum et terram et mare et fontes aquarum 8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quæ a vino iræ fornicationis suæ potionavit omnes gentes 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino iræ Dei qui mixtus est mero in calice iræ ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in sæcula sæculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu 13 et audivi vocem de cælo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terræ 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in cælo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineæ terræ quoniam maturæ sunt uvæ eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terræ et misit in lacum iræ Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta

Vnd ich sahe einen Engel fliegen mitten durch den Himel / der hatte ein ewig Euangelium / zu verkündigen denen / die auff Erden sitzen vnd wonen / vnd allen Heiden / vnd Geschlechten / vnd Sprachen / vnd Völckern / 7 vnd sprach mit grosser stimme / Fürchtet Gott / vnd gebet jm die Ehre / Denn die zeit seines Gerichts ist komen / vnd betet an / den / der gemacht hat Himel vnd Erden / vnd Meer vnd die Wasserbrunnen. 8 Vnd ein ander Engel folget nach / der sprach / Sie ist gefallen / sie ist gefallen / Babylon / die grosse Stad / Denn sie hat mit dem Wein jrer Hurerey getrencket alle Heiden. 9 Vnd der dritte Engel folget diesem nach / vnd sprach mit grosser stimme / So jemand das Thier anbetet vnd sein Bilde / vnd nimpt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand / 10 Der wird von dem Wein des zorns Gottes trincken / der eingeschencket vnd lauter ist in seines zorns Kelch / vnd wird gequelet werden mit fewr vnd schwefel fur den heiligen Engeln / vnd fur dem Lamb. 11 Vnd der rauch jrer qual wird auffsteigen von ewigkeit zu ewigkeit / Vnd sie haben keine ruge tag vnd nacht / die das Thier haben angebetet vnd sein Bilde / vnd so jemand hat das Malzeichen seines namens angenomen. 12 Hie ist gedult der Heiligen. Hie sind / die da halten die gebot vnd den glauben an Jhesu. 13 Vnd ich höret eine stim vom Himel zu mir sagen / Schreibe / Selig sind die Todten / die in dem HErrn sterben von nu an. Ja / der Geist spricht / das sie rugen von jrer erbeit / Denn jre werck folgen jnen nach. 14 Vnd ich sahe / vnd sihe / eine weisse wolcke / vnd auff der wolcken sitzen einen / der gleich war eines menschen Son / der hatte eine güldene Krone auff seinem Heubt / vnd in seiner Hand eine scharffe Sichel. 15 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Tempel / vnd schrey mit grosser stimme zu dem / der auff der Wolcken sass / Schlag an mit deiner Sicheln vnd erndte / Denn die zeit zu erndten ist komen / denn die Erndte der erden ist dürre worden. 16 Vnd der auff der Wolcken sass / schlug an mit seiner Sicheln an die Erde vnd die erde ward geerndtet. 17 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Tempel im Himel / der hatte eine scharffe Hippen. 18 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Altar / der hatte macht vber das fewr / Vnd rieff mit grossem geschrey zu dem / der die scharffe Hippen hatte / vnd sprach /Schlag an mit deiner scharffen Hippen / vnd schneite die Drauben auff erden / denn jre Beer sind reiff. 19 Vnd der Engel schlug an mit seiner Hippen an die erden / vnd schneit die Reben der erden / vnd warff sie in die grosse Kelter des zorns Gottes. 20 Vnd die Kelter ward ausser der Stad gekeltert / vnd das Blut gieng von der Kelter bis an die zeume der Pferde / durch tausent sechshundert feldwegs.
Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch, 1545. Die Offenbarung S. Johannis des Theologen.

Λουϰιανὸς ὁ Σαμοσατεύ · Βίων πϱᾶσις
Lukian: Die Versteigerung der philosophischen Orden

Ἡϱάϰλειτος · ἡγέομαι γάϱ, ὦ ξεῖνε, τὰ ἀνϑϱωπήϊα πϱήγματα ὀϊζυϱὰ ϰαὶ δαϰϱυώδεα ϰαὶ οὐδὲν αὐτέων ὅ τι μὴ ἐπιϰήϱιον τὸ δὴ οἰϰτείϱω τε σφέας ϰαὶ ὀδύϱομαι, ϰαὶ τὰ μὲν παϱεόντα οὐ δοϰέω μεγάλα, τὰ δὲ ὑστέϱῳ χϱόνῳ ἐσόμενα πάμπαν ἀνιηϱά, λέγω δὲ τὰς ἐϰπυϱώσιας ϰαὶ τὴν τοῦ ὅλου συμφοϱὴν ταῦτα ὀδύϱομαι ϰαὶ ὅτι ἔμπεδον οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅϰως ἐς ϰυϰεῶνα τὰ πάντα συνειλέονται ϰαί ἐστι τὠυτὸ τέϱψις ἀτεϱψίη, γνῶσις ἀγνωσίη, μέγα μιϰϱόν, ἄνω ϰάτω πεϱιχωϱέοντα ϰαὶ ἀμειβόμενα ἐν τῇ τοῦ αἰῶνος παιδιῇ.
Ἀγοϱάστης · τί γὰϱ ὁ αἰών ἐστι;
Ἡϱάϰλειτος · παῖς παίζων, πεσσεύων, διαφεϱόμενος, συμφεϱόμενος.
Ἀγοϱάστης · τί δὲ ἄνϑϱωποι;
Ἡϱάϰλειτος · ϑεοὶ ϑνητοί.
Ἀγοϱάστης · τί δὲ ϑεοί;
Ἡϱάϰλειτος · ἄνϑϱωποι ἀϑάνατοι.
Ἀγοϱάστης · αἰνίγματα λέγεις, ὦ οὗτος, ἢ γϱίφους συντίϑης; ἀτεχνῶς γὰϱ ὥσπεϱ ὁ Λοξίας οὐδὲν ἀποσαφεῖς.
— 14.

Heraklitus. O Fremdling, ich finde alle menschlichen Dinge so jämmerlich und beweinenswerth. Alles ist einem zerstörenden Verhängnisse unterworfen. Deßhalb bemitleide und beklage ich die Sterblichen. Wiewohl das Gegenwärtige noch erträglich ist gegen die gräßliche Zukunft, die ihnen bevorsteht: ich meine den großen Weltbrand, der Alles zerstören wird. Das ist meine Klage, daß nichts Festes und Bleibendes ist, sondern Alles wie in einem chaotischen Brei durcheinandergeht; und daß Wonne und Ungemach, Verstand und Unverstand, Großes und Kleines im Grunde ebendasselbe ist. Das Unterste wird zu oberst gekehrt, und das Ganze ist nur ein bunter Wechsel von Erscheinungen im Kinderspiele der Zeit.
Käufer. Was ist denn die Zeit?
Heraklitus. Ein flatterhaftes Kind, das mit Würfeln spielt.
Käufer. Und was sind die Menschen?
Heraklitus. Sterbliche Götter.
Käufer. Und die Götter?
Heraklitus. Unsterbliche Menschen.
Käufer. Du sprichst in Räthseln, mein Bester. Deine Reden sind wahrlich so unklar, als die Sprüche des Orakelgottes.
— Übersetzt von August Pauly. Stuttgart: Metzler, 1827. III, pp. 351-352.

Völuspá

Haft sá hún liggja
undir Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar situr Sigyn
þeygi um sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldur voru harðger
höft úr þörmum.
 
Á fellur austan
um eiturdala
söxum og sverðum,
Slíður heitir sú.
 
Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salur úr gulli
Sindra ættar;
en annar stóð
á Ókólni
bjórsalur jötuns,
en sá Brimir heitir.
 
Sal sá hún standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norður horfa dyr.
Féllu eiturdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salur
orma hryggjum.
 
Sá hún þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
og morðvarga
og þann er annars glepur
eyrarúnu.
Þar saug Niðhöggur
nái framgengna,
sleit vargur vera.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Austur sat in aldna
í Járnviði
og fæddi þar
Fenris kindir.
Verður af þeim öllum
einna nokkur
tungls tjúgari
í trölls hami.
 
Fyllist fjörvi
feigra manna,
rýður ragna sjöt
rauðum dreyra.
Svört verða sólskin
um sumur eftir,
veður öll válynd.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Sat þar á haugi
og sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaður Eggþér;
gól um honum
í galgviði
fagurrauður hani,
sá er Fjalar heitir.
 
Gól um ásum
Gullinkambi,
sá vekur hölda
að Herjaföðurs;
en annar gelur
fyr jörð neðan
sótrauður hani
að sölum Heljar.
 
Geyr Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna.
Fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
 
Bræður munu berjast
og að bönum verðast,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómur mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir eru klofnir,
vindöld, vargöld,
áður veröld steypist,
mun engi maður
öðrum þyrma.
 
Leika Míms synir,
en mjötuður kyndist
að inu galla
Gjallarhorni.
Hátt blæs Heimdallur,
horn er á lofti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð.
 
Skelfur Yggdrasils
askur standandi,
ymur ið aldna tré,
en jötunn losnar.
Hræðast allir
á helvegum
áður Surtar þann
sefi um gleypir.
 
Hvað er með ásum?
Hvað er með álfum?
Gnýr allur Jötunheimur,
æsir eru á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum,
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna,
fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
 
Hrymur ekur austan,
hefist lind fyrir,
snýst Jörmungandur
í jötunmóði.
Ormur knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítur nái Niðfölur,
Naglfar losnar.
 
Kjóll fer austan,
koma munu Múspells
um lög lýðir,
en Loki stýrir.
Fara fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í för.
 
Surtur fer sunnan
með sviga lævi,
skín af sverði
sól valtíva.
Grjótbjörg gnata,
en gífur rata,
troða halir helveg
en himinn klofnar.
 
Þá kemur Hlínar
harmur annar fram,
er Óðinn fer
við úlf vega,
en bani Belja
bjartur að Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna,
en freki renna.
 
Þá kemur inn mikli
mögur Sigföður,
Víðar, vega
að valdýri.
Lætur hann megi Hveðrungs
mundum standa
hjör til hjarta,
þá er hefnt föður.
 
Gín loft yfir
lindi jarðar.
Gapa ýgs kjaftar
orms í hæðum.
Mun Óðins son
eitri mæta
vargs að dauða
Víðars niðja.
 
Þá kemur inn mæri
mögur Hlóðynjar,
gengur Óðins sonur
við orm vega,
drepur hann af móði
Miðgarðs véur,
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengur fet níu
Fjörgynjar bur
neppur frá naðri
níðs ókvíðinn.
 
Sól tér sortna,
sígur fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur.
Geisar eimi
við aldurnara,
leikur hár hiti
við himin sjálfan.
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna,
en freki renna.
 
Sér hún upp koma
öðru sinni
jörð úr ægi
iðjagræna.
Falla fossar,
flýgur örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir.
 
Finnast æsir
á Iðavelli
og um moldþinur
máttkan dæma
og minnast þar
á megindóma
og á Fimbultýs
fornar rúnar.
 
Þar munu eftir
undursamlegar
gullnar töflur
í grasi finnast,
þær er í árdaga
áttar höfðu.
 
Munu ósánir
akrar vaxa,
böls mun alls batna,
Baldur mun koma.
Búa þeir Höður og Baldur
Hrofts sigtóftir
vel valtívar.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Þá kná Hænir
hlautvið kjósa
og burir byggja
bræðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Sal sér hún standa
sólu fegra,
gulli þaktan
á Gimlé.
Þar skulu dyggvar
dróttir byggja
og um aldurdaga
yndis njóta.
 
Þá kemur inn ríki
að regindómi
öflugur ofan,
sá er öllu ræður.
[semr hann dóma
ok sakar leggr,
vésköp setr
þau er vera skulu.] 
Þar kemur inn dimmi
dreki fljúgandi,
naður fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
ber sér í fjöðrum,
— flýgur völl yfir —
Niðhöggur nái.
Nú mun hún sökkvast.

35-67.

Geknebelt sah ich
im Quellenwald
den Leib Lokis,
den listenreichen.
Da sitzt Sigyn,
ihr Gesell bringt ihr
wenig Wonne —
wißt ihr noch mehr?
 
[Da war gedreht
aus den Därmen Walis
und selbst geflochten
die tötende Fessel.]
 
Durch Gifttäler
gleitet von Osten
mit Schneiden und Schwertern
der Schreckenstrom.
 
Im Norden stand
auf dem Nachtfelde
für Sindris Sippe
ein Saal aus Gold;
ein andrer hob sich
auf heißem Grund,
der Biersaal des Riesen,
der Brimir heißt.
 
Einen Saal sah ich,
der Sonne fern,
am Totenstrand,
das Tor nach Norden:
tropfendes Gift
träuft durch das Dach;
die Wände sind
aus Wurmleibern.
 
Dort sah ich waten
durch Sumpfströme
Meineidige
und Mordtäter;
...
...
dort sog Nidhögg
entseelte Leiber,
der Wolf riß Leichen —
wißt ihr noch mehr?
 
Eine Alte östlich
im Erzwald saß;
die Brut Fenrirs
gebar sie dort.
Von ihnen allen
wird einer dann
des Tageslichts Töter,
trollgestaltet.
 
Er füllt sich mit Fleisch
gefallner Männer,
rötet mit Blut
der Rater Sitz.
Schwarz wird die Sonne
die Sommer drauf;
Wetter wüten —
wißt ihr noch mehr?
 
Dort saß auf dem Hügel
und schlug die Harfe
der Riesin Hüter,
der heitre Eggdir
es krähte bei ihm
im Kiefernbusch
der feuerrote Hahn,
der Fjalar heißt.
 
Doch Güldenkamm
bei den Göttern kräht:
er weckt die Helden
bei Heervater;
unter der Erde
ein anderer kräht,
in Hels Halle,
ein braunroter Hahn.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiß ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachtgötter Sturz.
 
Brüder kämpfen
und bringen sich Tod,
Brudersöhne
brechen die Sippe;
arg ist die Welt,
Ehbruch furchtbar,
Schwertzeit, Beilzeit,
Schilde bersten,
Windzeit, Wolfzeit
bis die Welt vergeht —
nicht einer will
des andern schonen.
 
Es gärt bei den Riesen;
des Gjallarhorns,
des alten, Klang
kündet das Ende.
Hell bläst Heimdall,
das Horn ragt auf;
Odin murmelt
mit Mimirs Haupt.
 
Yggdrasils Stamm
steht erzitternd,
es rauscht der Baumgreis;
der Riese kommt los.
Alles erbebt
in der Unterwelt,
bis der Bruder Surts
den Baum verschlingt.
 
Was gibt's bei den Asen?
Was gibt's bei den Alben?
Riesenheim rast;
beim Rat sind die Götter.
Vor Steintoren
stöhnen Zwerge,
die Weisen der Felswand —
wißt ihr noch mehr?
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiß ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachgötter Sturz.
 
Hrym fährt von Osten,
er hebt den Schild;
im Riesenzorn
rast die Schlange.
Sie schlägt die Wellen;
es schreit der Aar,
Leichen reißt er;
los kommt Nagelfar.
 
Der Kiel fährt von Osten,
es kommen Muspells
Leute zum Land;
Loki steuert.
Mit dem Wolfe zieht
die wilde Schar;
Byleipts Bruder Loki
bringen sie mit.
 
Surt zieht von Süden
mit sengender Glut;
von der Götter Schwert
gleißt die Sonne.
Riesinnen fallen,
Felsen brechen;
zur Hel ziehn Männer,
der Himmel birst.
 
Dann naht neue
Not der Göttin,
wenn wider den Wolf
Walvater zieht
und gegen Surt
der sonnige Freyr:
fallen muß da
Friggs Geliebter.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
 
Der starke Sohn
Siegvaters kommt,
Widar, zum Kampf
mit dem Waltiere:
es stößt seine Hand
den Stahl ins Herz
dem Riesensohn;
so rächt er Odin.
 
Der Erde Schirmer
schlägt ihn voll Zorn —
Der Lande Gürtel
gähnt zum Himmel:
Gluten sprüht er,
und Gift speit er;
entgegen geht
der Gott dem Wurm.
 
Der hehre Sproß
der Hlodyn naht.
[Wider den Wurm
wendet sich Odins Sohn,
muthig trifft ihn
Midgards Segner.]
Die Menschen müssen
Midgard räumen —;
weg geht wankend
vom Wurm neun Schritt,
der Gefecht nicht floh,
der Fjörgyn Sohn.
 
Die Sonne verlischt,
das Land sinkt ins Meer;
vom Himmel stürzen
die heitern Sterne.
Lohe umtost
den Lebensnährer;
hohe Hitze
steigt himmelan.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
 
Seh aufsteigen
zum andern Male
Land aus Fluten,
frisch ergrünend:
Fälle schäumen;
es schwebt der Aar,
der auf dem Felsen
Fische weidet.
 
Auf dem Idafeld
die Asen sich finden
und reden dort
vom riesigen Wurm
und denken da
der grossen Dinge
und alter Runen
des Raterfürsten.
 
Wieder werden
die wundersamen
goldnen Tafeln
im Gras sich finden,
die vor Urtagen
ihr eigen waren.
 
Unbesät werden
Äcker tragen;
Böses wird besser:
Balder kehrt heim;
Hödur und Balder
hausen im Sieghof,
froh, die Walgötter —
wisst ihr noch mehr?
 
Den Loszweig heben
wird Hönir dann;
es birgt beider
Brüder Söhne
das weite Windheim —
wisst ihr noch mehr?
 
Einen Saal seh ich
sonnenglänzend,
mit Gold gedeckt,
zu Gimle stehn:
wohnen werden
dort wackre Scharen,
der Freuden walten
in fernste Zeit.
 
[Da kommt der Mächtige
zur Wahlstatt der Götter,
der Starke herab,
der alles steuert.
Den Streit entscheidet er,
schlichtet Zwiste,
und ordnet ewige
Satzungen an.]
 
Der düstre Drache
tief drunten fliegt,
die schillernde Schlange,
aus Schluchtendunkel.
Er fliegt übers Feld;
im Fittich trägt
Nidhögg die Toten:
nun versinkt er.
Edda. Übertragen von Fritz Genzmer.
Zweiter Band. Götterdichtung und Spruchdichtung.
Dritte Auflage. Jena: Diederichs, 1941.
pp. 40-44. [] kennzeichnet Zusätze.

 

Henry Lewis Younge: Utopia or Apollo’s Golden Days

Unhappy isle! scarce known to Fame;
DUSTOPIA was its slighted name.
Pure incense was her only boast;
Best product of her pious coast.
 
Again, a God forsakes the skies,
To make a sinking nation rise:
But needs not study, to assume
A shape, as Maia’s son for Rome.
To mortals, Stanhope he appears,
Come to dry up Dustopia’s tears.
No name so lov’d, nor form so fit,
To shroud the sprightly God of Wit.
 
Presumptuous, jarring Gods, said he;
Whose pow’rs are all deriv’d from me;
If our lov’d son be absent still,
He’s absent by our royal will.
This might suffice-yet will we deign
Our gracious motive to explain.
Reflect – in Saturn’s days and mine,
When rebel Titans dar’d combine;
And with repeated, impious arms,
Shook Heaven’s throne with loud alarms:
Dustopia own’d that shaking throne,
And made our royal cause her own.
We therefore, mindful of her zeal,
For yours and for your monarch’s weal,
Sent bright Apollo, for a while,
To cheer that loyal, drooping isle!
If gratitude appears on earth,
To heav’n the Goddess ow’d her birth:
Then, let her not be wholly driven,
To grosser earth, from purer heaven.
Such bliss we never gave before:
We ought no less – we could no more.
Thrice happy isle! the boast of fame:
Henceforth, Utopia be thy name.
 
— Dublin: George Faulkner, 1747.
pp. 4, 5-6, 20-21.

 

Baptist Noel Turner: On his Disquisition respecting ‘Religious Establishments’

Suppose then we were to accommodate such a good irreligious, unprincipled king, with a set of your equally good. irreligious, unprincipled subjects, since, by supposition, there would be no real faith, honor, honesty, or public spirit on either side, this would doubtless give rise to a most enchanting Δυς-topia, which I must leave those who have more leisure and fancy than myself to depict in proper colors.
— Candid Suggestions in Eight Letters to Soame Jenyns, Esq.; on the respective Subjects of his Disquisitions. London: T. Lowndes, 1782. p. 170.

 

Mary Shelley: The Last Man

These are wild dreams. Yet since, now a week ago, they came on me, as I stood on the height of St. Peter's, they have ruled my imagination. I have chosen my boat, and laid in my scant stores. I have selected a few books; the principal are Homer and Shakespeare--But the libraries of the world are thrown open to me--and in any port I can renew my stock. I form no expectation of alteration for the better; but the monotonous present is intolerable to me. Neither hope nor joy are my pilots--restless despair and fierce desire of change lead me on. I long to grapple with danger, to be excited by fear, to have some task, however slight or voluntary, for each day's fulfilment. I shall witness all the variety of appearance, that the elements can assume--I shall read fair augury in the rainbow--menace in the cloud--some lesson or record dear to my heart in everything. Thus around the shores of deserted earth, while the sun is high, and the moon waxes or wanes, angels, the spirits of the dead, and the ever-open eye of the Supreme, will behold the tiny bark, freighted with Verney--the LAST MAN.
— London: Henry Colburn, 1826. Volume 3, Chapter X, pp. 350-351.

 

Émile Souvestre

L’âme humaine est ainsi faite, que la difficulté seule peut entretenir son ardeur. Passionnée pour le bien le plus futile s’il menace de lui échapper, elle reste indifférente à tout ce qu’elle obtient sans recherche et sans sacrifice. On aspire de toutes les forces de son désir à l’éloge qu’il faut arracher, tandis que l’on reçoit avec indifférence la lettre d’un admirateur inconnu ; on achète avec empressement les livres de l’écrivain que l’on n’a jamais vu, et, le jour où il vous les apporte, on cesse de les lire. On songe longtemps aux moyens de se présenter chez un voisin, et s’il fait, le premier, une visite, on se met vite sur la réserve. Il suffit de voir tous les jours l’homme que l’on estime pour n’y plus penser. Quand on le rencontrait une fois par année, on s’informait de ses projets, de ses travaux, de ses idées ; maintenant, on ne s’informe de rien ; il est entré dans le cercle de nos habitudes, il a cessé d’être un but, nous ne le regardons plus !

Étrange nature ! nous ne poursuivons que ce qui nous échappe, nous n’aimons que ce qui nous repousse, et tout ce qui vient nous chercher éveille, à l’instant, notre indifférence !
Troisième journée, § XXI.

 

John Stuart Mill

I may be permitted, as one who, in common with many of my betters, have been subjected to the charge of being Utopian, to congratulate the Government on having joined that goodly company. It is, perhaps, too complimentary to call them Utopians, they ought rather to be called dys-topians, or caco-topians. What is commonly called Utopian is something too good to be practicable; but what they appear to favour is too bad to be practicable.
— Speech, 1868.

 

Fjodor Dostojewski: Der Großinquisitor

Da der Inquisitor seine Rede beendet hat, wartet er, daß der Gefangene ihm antworte, denn daß dieser schweigt, bedrückt ihn. Er sieht, wie der Gefangene ihm die ganze Zeit über aufmerksam zuhört und ihm dabei gerade ins Auge sieht, ohne daß Er auch nur im geringsten den Wunsch verriete, ihm zu erwidern. Der Greis möchte, daß Er ihm ein Wort nur sagte, ein stolzes meinetwegen, ein furchtbares. Doch Er steht plötzlich auf, tritt an den Greis heran und küßt ihn sanft auf dessen blutlose Lippen. Das war seine Antwort. Der Greis erbebt. Seine Mundwinkel bewegen sich. Er geht zur Tür, öffnet sie und spricht zu Ihm: ‚Gehe hinaus und kehre nicht wieder -- kehre nie wieder -- nie, nie!‘ Er läßt Ihn hinaus auf die ‚dunklen schweigenden Plätze‘ der Stadt. Der Gefangene geht hinaus.
— Фёдор Михайлович Достоевский: Вели́кий инквизи́тор, übersetzt von Rudolf Kassner.

 

Walter Besant: The Revolt of Man

Ever since Lord Chester had become awakened to the degradation of man and the possibility of his restoration, his mind had been continually exercised by the absolute impossibility of reconciling his new Cause with his Religion. How could the Grand Revolt be carried out in the teeth of the most sacred commandments? How could he remain a faithful servant of the Church, and yet rebel against the first law of the Church? How could he continue to worship the Perfect Woman when he was thrusting woman out of her place? We may suppose Cromwell, by way of parallel, trying to reconcile the divine right of kings with the execution of Charles the First.
— Sir Walter Besant (1836 – 1901) was an English novelist historian and a freemason. Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1882.

 

Robert Hugh Benson: Lord of the World

There was no change in that sky from its state an hour before, except that perhaps it had lightened a little as the sun climbed higher behind that impenetrable dusky shroud. Hills, grass, men's faces—all bore to the priest's eyes the look of unreality; they were as things seen in a dream by eyes that roll with sleep through lids weighted with lead. Even to other physical senses that unreality was present; and once more he remembered his dream, thankful that that horror at least was absent. But silence seemed other than a negation of sound, it was a thing in itself, an affirmation, unruffled by the sound of footsteps, the thin barking of dogs, the murmur of voices. It appeared as if the stillness of eternity had descended and embraced the world's activities, and as if that world, in a desperate attempt to assert its own reality, was braced in a set, motionless, noiseless, breathless effort to hold itself in being. What Silvester had said just now was beginning to be true of this man also. The touch of the powdery soil and the warm pebbles beneath the priest's bare feet seemed something apart from the consciousness that usually regards the things of sense as more real and more intimate than the things of spirit. Matter still had a reality, still occupied space, but it was of a subjective nature, the result of internal rather than external powers. He appeared to himself already to be scarcely more than a soul, intent and steady, united by a thread only to the body and the world with which he was yet in relations. He knew that the appalling heat was there; once even, before his eyes a patch of beaten ground cracked and lisped as water that touches hot iron, as he trod upon it. He could feel the heat upon his forehead and hands, his whole body was swathed and soaked in it; yet he regarded it as from an outside standpoint, as a man with neuritis perceives that the pain is no longer in his hand but in the pillow which supports it. So, too, with what his eyes looked upon and his ears heard; so, too, with that faint bitter taste that lay upon his lips and nostrils. There was no longer in him fear or even hope—he regarded himself, the world, and even the enshrouding and awful Presence of spirit as facts with which he had but little to do. He was scarcely even interested; still less was he distressed. There was Thabor before him—at least what once had been Thabor, now it was no more than a huge and dusky dome-shape which impressed itself upon his retina and informed his passive brain of its existence and outline, though that existence seemed no better than that of a dissolving phantom.

It seemed then almost natural—or at least as natural as all else—as he came in through the passage and opened the chapel-door, to see that the floor was crowded with prostrate motionless figures. There they lay, all alike in the white burnous which he had given out last night; and, with forehead on arms, as during the singing of the Litany of the Saints at an ordination, lay the figure he knew best and loved more than all the world, the shoulders and white hair at a slight elevation upon the single altar step. Above the plain altar itself burned the six tall candles; and in the midst, on the mean little throne, stood the white-metal monstrance, with its White Centre ….

Then he, too, dropped, and lay as he was ….
— Robert Hugh Benson (1871 – 1914) was an English Anglican and Roman Catholic priest. New York: Dodd, Mead and Company, 1908.

 

Alfred Kubin: Die andere Seite

Die bekannten Geistes- und Nervenkrankheiten, Veitstanz, Epilepsie und Hysterie traten jetzt als Massenerscheinungen auf. Nahezu jeder Mensch hatte einen nervösen Tik oder litt an einer Zwangsvorstellung. Platzangst, Halluzinationen, Melancholien, Starrkrämpfe mehrten sich in besorgniserregender Weise, aber man tollte fort, und je mehr sich die grauenhaftesten Selbstmorde häuften, um so wüster trieben es die Überlebenden. In den Gastwirtschaften kam es zu den blutigsten Messerstechereien. Ich konnte keine Nacht mehr ruhig schlafen, der Lärm drang störend aus dem Kaffeehaus bis in mein Zimmer. Die Zügellosigkeit steigerte sich, man wagte schließlich alles. (...)

Eine unwiderstehliche Schlafsucht senkte sich auf Perle. Im Archiv brach sie aus und verbreitete sich von da über Stadt und Land. Kein Mensch konnte der Epidemie widerstehen. Wer sich eben noch seiner Frische rühmte, hatte, ehe er sich’s versah, den Keim der Krankheit schon irgendwo aufgefaßt. (...)

Das Unheimlichste war ein rätselhafter Prozeß, der mit dem Überhandnehmen der Tiere begann; unaufhaltsam und immer rascher zunahm und die Ursache zum völligen Untergange des Traumreichs wurde. — Die Zerbröckelung. — Sie ergriff alles. Die Bauten aus so verschiedenem Material, die in Jahren zusammengebrachten Gegenstände, all das, wofür der Herr sein Gold hingegeben hatte, war der Vernichtung geweiht. Gleichzeitig traten in allen Mauern Sprünge auf, wurde das Holz morsch, rostete alles Eisen, trübte sich das Glas, zerfielen die Stoffe. Kostbare Kunstschätze verfielen unwidersatehlich der innnern Zerstörung, ohne daß sich ein zureichender Grund dafür angeben ließ.

Eine Krankheit der leblosen Materie. — Moder und Schimmel gab es in den bestgehaltenen Häusern; es mußte ein zersetzender, unbekannter Stoff in der Luft liegen, denn frische Speisen, Milch, Fleisch, später auch Eier wurden in einigen Stunden sauer und faul. Viele Häuser barsten und mußten schleunigst von den Einwohnern verlassen werden.
— München und Leipzig: G. Müller, 1909.

 

Hans Dominik: Die Macht der Drei

Zu meinen Füßen liegt die Welt! Was bin ich? ... Was bin ich?! Bin ich der Herr? ... Ja ... ja! Ich bin ihr Herr. Ich habe die Macht, sie zu zwingen! ... Zwingen ... zum Guten zwingen. Ein guter, ein gerechter Herr will ich sein. Aber wenn sie mir zu trotzen wagen?! ... Trotzen ... wer will mir trotzen? ... Kein Sterblicher! ... Auf Erden keiner ... keiner! ... Silvester ... Atma? ... Auch die nicht ... Ha! ... der eine sicher nicbt. Den hat das Schicksal genommen, als er sein Geschick erfüllt ... Der andere! ... Atma? ... Atma! ... Atma!! ... Fiel Cäsar nicht durch Brutus’ Hand? ... Atma! ... Rief ich dich.

Es war eine Gabe des letzten noch lebenden Trägers der Macht für sie ... für ihren Knaben. Die Stimme des alten Termölen drang in ihr Sinnen: ... Die Macht ... die unendliche Macht. Woher kam sie? ... Wohin ging sie? ... Warum?‘ ...
— Berlin: Scherl, 1922. pp. 326-327, 359.

 

Aldous Huxley: Prisons

The fantasy of Piranesi’s Prisons is wholly different in quality from that displayed in the works of any of his immediate predecessors. All the plates in the series are self-evidently variations on a single symbol, whose reference is to things existing in the physical and metaphysical depths of human souls — to acedia and confusion, to nightmare and angst, to incomprehension and a panic bewilderment.

The most disquietingly obvious fact about all these dungeons is the perfect pointlessness which reigns throughout. Their architecture is colossal and magnificent. One is made to feel that the genius of great artists and the labour of innumerable slaves have gone into the creation of these monuments, every detail of which is completely without a purpose. Yes, without a purpose: for the staircases lead nowhere, the vaults support nothing but their own weight and enclose vast spaces that are never truly rooms, but only ante-rooms, lumber-rooms, vestibules, outhouses. And this magnificence of Cyclopean stone is everywhere made squalid by wooden ladders, by flimsy gangways and cat-walks. And the squalor is for squalor’s sake, since all these rickety roads through space are manifestly without destination. Below them, on the floor, stand great machines incapable of doing anything in particular, and from the arches overhead hang ropes that carry nothing except a sickening suggestion of torture. Some of the Prisons are lighted only by narrow windows. Others are half open to the sky, with hints of yet other vaults and walls in the distance. But even where the enclosure is more or less complete, Piranesi always contrives to give the impression that this colossal pointlessness goes on indefinitely, and is co-extensive with the universe. Engaged in no recognisable activity, paying no attention to one another, a few small, faceless figures haunt the shadows. Their insignificant presence merely emphasises the fact that there is nobody at home.

Physiologically, every human being is always alone, suffering in solitude, enjoying in solitude, incapable of participating in the vital processes of his fellows. But, though self-contained, this island-organism is never self-sufficient. Each living solitude is dependent upon other living solitudes and, more completely still, upon the ocean of being from which it lifts its little reef of individuality. The realisation of this paradox of solitude in the midst of dependence, isolation accompanied by insufficiency, is one of the principal causes of confusion and acedia and anxiety. And in their turn, of course, confusion and acedia and anxiety intensify the sense of loneliness and make the human paradox seem yet more tragic. The occupants of Piranesi’s Prisons are the hopeless spectators of this pomp of worlds, this pain of birth — this magnificence without meaning, this incomprehensible misery without end and beyond the power of man to understand or to bear. (...)

Considered from a purely formal standpoint, the Prisons are remarkable as being the nearest eighteenth century approach to abstract art. The raw material of Piranesi’s designs consists of architectural forms; but, because the Prisons are images of confusion, because their essence is pointlessness, the combination of architectural forms never adds up to an architectural drawing, but remains a free design, untrammelled by any considerations of utility or even possibility, and limited only by the necessity of evoking the general idea of a building. In other words, Piranesi uses architectural forms to produce a series of beautifully intricate designs — designs which resemble the abstractions of the Cubists in being composed of geometrical elements, but which have the advantage of combining pure geometry with enough subject matter, enough literature, to express more forcibly than a mere pattern can do, the obscure and terrible states of spiritual confusion and acedia.
— Published as an introduction to a 1949 re-edition of Piranesi’s Carceri d’Invenzione, 1761.

Piranesi Carceri d’Invenzione, 1761

 

Dennis Gräf und Martin Hennig: Die Verengung der Welt. Zur medialen Konstruktion Deutschlands unter SARS-CoV-2 und Covid-19 anhand der Formate «ARD Extra» und «ZDF Spezial»

Während Bilder von deutschen Krankenhäusern in der Regel mit dem originalen Hintergrund-Ton gezeigt werden (siehe zum Beispiel das ZDF Spezial vom 28. März 2020, 00:30ff. und 07:35ff.), werden in der erwähnten New York-Sendung sowohl zu Beginn als auch am Ende Musik bzw. Geräusche gewählt (Sirenenton, obwohl keine Einsatzfahrzeuge zu sehen sind), die in ihrer Beschaffenheit Anleihen beim Hollywood-Blockbuster machen. Damit geht eine spezifische Ästhetik einher, die üblicherweise für fiktionale Formate reserviert ist, obwohl es hier doch gerade um die Dokumentation einer Wirklichkeit geht. Genau diese wird aber durch die gewählte Inszenierungsstrategie konterkariert, indem durch die Musik eine Emotionalisierungsstrategie zur Anwendung kommt und die Hollywood-Ästhetik eine Art dystopische Endzeitstimmung generiert. Diese Strategie ist, wie wir bereits unter dem Aspekt ‹Gesellschaft in der Krise› ausgeführt haben, auch schon in den Bildwelten der regulären Beiträge angelegt; in der New York-Sendung wird allerdings deutlich, dass das Dystopische ins Quasi-Fiktionale gesteigert und das Thema zur Inszenierung wird.
Quelle mit PDF