Startseite

Émile Souvestre: Le monde tel qu’il seraAbbildungenDeskriptionAnmerkungApokalypse & Dystopie

“Under the rule of woman, there could be no doubt, no compromise, no dispute, on essentials.” — Walter Besant: The Revolt of Man

Émile Souvestre:

LE MONDE | TEL QU’IL SERA | PAR | ÉMILE SOUVESTRE, | illustré par | MM. BERTALL, O. PENGUILLY ET St-GERMAIN. | Vignette von Bertall | ÉDITÉ | PAR | W. COQUEBERT, | PARIS, rue jacob, 48.
Kolophon p. 324: paris. — typographie de schneider et langrand, rue d’erfurth, 1

Paris: Coquebert, 1846.

Octavo. 226 × 146 mm. [2] Bll. (Frontispiz und Titel), 324 Ss. (mit weiteren neun ganzseitigen ungezählten Holzstichtafeln).

Halbleder der Zeit mit etwas Rückenvergoldung.

Erste und einzige Ausgabe dieser schön illustrierten, ersten französischen Dystopie, die in 40 Lieferungen innerhalb der Jahre 1845 und 1846 erschien: von den Tafeln stammen neun von Bertall, i. e. Charles Constant Albert Nicolas d’Arnoux de Limoges Saint-Saëns (1820-1882), 80 Holzstiche im Text von ihm sowie von Octave Penguilly L’Haridon (1811-1870) und Jean-Baptiste Prosper Saint-Germain (1804-1875).
 Émile Souvestre (1806-1854) war Sohn eines in Morlaix geborenen Bauingenieurs, betätigte sich als Buchhändlerassistent, Privatschullehrer, Journalist und Gymnasiallehrer in Brest und Mulhausen. 1836 ließ er sich in Paris nieder, wo er 1848 zum Lehrer an einer Schule für den Beamtenunterricht ernannt wurde. Seine literarische Karriere begann 1828 mit einem Drama. Als Romanschriftsteller war er erfolgreicher als auf der Bühne, trotzdem er darauf abzielte, den Roman zu einem Motor moralischer Belehrung in einem sozialistischen Sinne zu machen.

Einband stärker berieben, bestoßen; Kapitale und Gelenke mit Fehlstellen. Die Tafeln papierbedingt gebräunt, sonst vom Rand her etwas gebräunt, einige Blatt fleckig.

Vicaire VII,636 - Sander 645 - Carteret II,340 – Bibliographienfrz. Text.

 

Souvestre, Émile (1806-1854), French novelist, was born on the 15th of April 1806. He was the son of a civil engineer, a native of Morlaix. He was by turns a bookseller’s assistant, a private schoolmaster, a journalist, and master at the grammar schools of Brest and of Mulhausen. He settled in Paris in 1836, where he was made (1848) professor in a school for the instruction of civil servants. He began his literary career with a drama, played at the Théâtre français in 1828, the Siège de Missolonghi. In novel writing he did much better than for the stage, although he deliberately aimed at making the novel an engine of moral instruction. His best work is undoubtedly to be found in the charming Derniers Bretons (4 vols., 1835-1837) and Foyer breton (1844), where the folk-lore and natural features of his native province are worked up into story form, and in Un Philosophe sous les toits, which received in 1851 a well deserved academic prize. He also wrote a number of other works – novels, dramas, essays and miscellanies. He died in Paris on the 5th of July 1854.
Encyclopædia Britannica, Eleventh Edition, Cambridge: University Press, 1911. Vol. XXV, p. 518.
 

 

 

Ἡσῐόδου Ἔϱγα ϰαὶ Ἡμέϱαι — Hesiod: Werke und Tage

Πϱὶν μὲν γὰϱ ζώεσϰον ἐπὶ χϑονὶ φῦλ᾽ ἀνϑϱώπων
νόσφιν ἄτεϱ τε ϰαϰῶν ϰαὶ ἄτεϱ χαλεποῖο πόνοιο
νούσων τ᾽ ἀϱγαλέων, αἵ τ᾽ ἀνδϱάσι Κῆϱας ἔδωϰαν.
αἶψα γὰϱ ἐν ϰαϰότητι βϱοτοὶ ϰαταγηϱάσϰουσιν.
ἀλλὰ γυνὴ χείϱεσσι πίϑου μέγα πῶμ᾽ ἀφελοῦσα
95 ἐσϰέδασ᾽: ἀνϑϱώποισι δ᾽ ἐμήσατο ϰήδεα λυγϱά.
μούνη δ᾽ αὐτόϑι Ἐλπὶς ἐν ἀϱϱήϰτοισι δόμοισιν
ἔνδον ἔμιμνε πίϑου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ ϑύϱαζε
ἐξέπτη: πϱόσϑεν γὰϱ ἐπέλλαβε πῶμα πίϑοιο
αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγεϱέταο.
100 ἄλλα δὲ μυϱία λυγϱὰ ϰατ᾽ ἀνϑϱώπους ἀλάληται:
πλείη μὲν γὰϱ γαῖα ϰαϰῶν, πλείη δὲ ϑάλασσα:
νοῦσοι δ᾽ ἀνϑϱώποισιν ἐφ᾽ ἡμέϱῃ, αἳ δ᾽ ἐπὶ νυϰτὶ
αὐτόματοι φοιτῶσι ϰαϰὰ ϑνητοῖσι φέϱουσαι
σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.
105 οὕτως οὔτι πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασϑαι.
εἰ δ᾽ ἐϑέλεις, ἕτεϱόν τοι ἐγὼ λόγον ἐϰϰοϱυφώσω
εὖ ϰαὶ ἐπισταμένως: σὺ δ᾽ ἐνὶ φϱεσὶ βάλλεο σῇσιν.
ὡς ὁμόϑεν γεγάασι ϑεοὶ ϑνητοί τ᾽ ἄνϑϱωποι.
χϱύσεον μὲν πϱώτιστα γένος μεϱόπων ἀνϑϱώπων
110 ἀϑάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες.
οἳ μὲν ἐπὶ Κϱόνου ἦσαν, ὅτ᾽ οὐϱανῷ ἐμβασίλευεν:
ὥστε ϑεοὶ δ᾽ ἔζωον ἀϰηδέα ϑυμὸν ἔχοντες
νόσφιν ἄτεϱ τε πόνων ϰαὶ ὀιζύος: οὐδέ τι δειλὸν
γῆϱας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας ϰαὶ χεῖϱας ὁμοῖοι
115 τέϱποντ᾽ ἐν ϑαλίῃσι ϰαϰῶν ἔϰτοσϑεν ἁπάντων:
ϑνῇσϰον δ᾽ ὥσϑ᾽ ὕπνῳ δεδμημένοι: ἐσϑλὰ δὲ πάντα
τοῖσιν ἔην: ϰαϱπὸν δ᾽ ἔφεϱε ζείδωϱος ἄϱουϱα
αὐτομάτη πολλόν τε ϰαὶ ἄφϑονον: οἳ δ᾽ ἐϑελημοὶ
ἥσυχοι ἔϱγ᾽ ἐνέμοντο σὺν ἐσϑλοῖσιν πολέεσσιν.
120 ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μαϰάϱεσσι ϑεοῖσιν.
 
αὐτὰϱ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος ϰατὰ γαῖ᾽ ἐϰάλυψε, —
τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχϑόνιοι ϰαλέονται
ἐσϑλοί, ἀλεξίϰαϰοι, φύλαϰες ϑνητῶν ἀνϑϱώπων,
οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίϰας ϰαὶ σχέτλια ἔϱγα
125 ἠέϱα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ᾽ αἶαν,
πλουτοδόται: ϰαὶ τοῦτο γέϱας βασιλήιον ἔσχον —,
δεύτεϱον αὖτε γένος πολὺ χειϱότεϱον μετόπισϑεν
ἀϱγύϱεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες,
χϱυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγϰιον οὔτε νόημα.
130 ἀλλ᾽ ἑϰατὸν μὲν παῖς ἔτεα παϱὰ μητέϱι ϰεδνῇ
ἐτϱέφετ᾽ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴϰῳ.
ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἄϱ᾽ ἡβήσαι τε ϰαὶ ἥβης μέτϱον ἵϰοιτο,
παυϱίδιον ζώεσϰον ἐπὶ χϱόνον, ἄλγε᾽ ἔχοντες
ἀφϱαδίῃς: ὕβϱιν γὰϱ ἀτάσϑαλον οὐϰ ἐδύναντο
135 ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδ᾽ ἀϑανάτους ϑεϱαπεύειν
ἤϑελον οὐδ᾽ ἔϱδειν μαϰάϱων ἱεϱοῖς ἐπὶ βωμοῖς,
ἣ ϑέμις ἀνϑϱώποις ϰατὰ ἤϑεα. τοὺς μὲν ἔπειτα
Ζεὺς Κϱονίδης ἔϰϱυψε χολούμενος, οὕνεϰα τιμὰς
οὐϰ ἔδιδον μαϰάϱεσσι ϑεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
140 αὐτὰϱ ἐπεὶ ϰαὶ τοῦτο γένος ϰατὰ γαῖ᾽ ἐϰάλυψε, —
τοὶ μὲν ὑποχϑόνιοι μάϰαϱες ϑνητοῖς ϰαλέονται,
δεύτεϱοι, ἀλλ᾽ ἔμπης τιμὴ ϰαὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ —,
Ζεὺς δὲ πατὴϱ τϱίτον ἄλλο γένος μεϱόπων ἀνϑϱώπων
χάλϰειον ποίησ᾽, οὐϰ ἀϱγυϱέῳ οὐδὲν ὁμοῖον,
145 ἐϰ μελιᾶν, δεινόν τε ϰαὶ ὄβϱιμον: οἷσιν Ἄϱηος
ἔϱγ᾽ ἔμελεν στονόεντα ϰαὶ ὕβϱιες: οὐδέ τι σῖτον
ἤσϑιον, ἀλλ᾽ ἀδάμαντος ἔχον ϰϱατεϱόφϱονα ϑυμόν,
ἄπλαστοι: μεγάλη δὲ βίη ϰαὶ χεῖϱες ἄαπτοι
ἐξ ὤμων ἐπέφυϰον ἐπὶ στιβαϱοῖσι μέλεσσιν.
150 ὧν δ᾽ ἦν χάλϰεα μὲν τεύχεα, χάλϰεοι δέ τε οἶϰοι
χαλϰῷ δ᾽ εἰϱγάζοντο: μέλας δ᾽ οὐϰ ἔσϰε σίδηϱος.
ϰαὶ τοὶ μὲν χείϱεσσιν ὕπο σφετέϱῃσι δαμέντες
βῆσαν ἐς εὐϱώεντα δόμον ϰϱυεϱοῦ Αίδαο
νώνυμνοι: ϑάνατος δὲ ϰαὶ ἐϰπάγλους πεϱ ἐόντας
155 εἷλε μέλας, λαμπϱὸν δ᾽ ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
 
αὐτὰϱ ἐπεὶ ϰαὶ τοῦτο γένος ϰατὰ γαῖ᾽ ἐϰάλυψεν,
αὖτις ἔτ᾽ ἄλλο τέταϱτον ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείϱῃ
Ζεὺς Κϱονίδης ποίησε, διϰαιότεϱον ϰαὶ ἄϱειον,
ἀνδϱῶν ἡϱώων ϑεῖον γένος, οἳ ϰαλέονται
160 ἡμίϑεοι, πϱοτέϱη γενεὴ ϰατ᾽ ἀπείϱονα γαῖαν.
ϰαὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε ϰαϰὸς ϰαὶ φύλοπις αἰνή,
τοὺς μὲν ὑφ᾽ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
ὤλεσε μαϱναμένους μήλων ἕνεϰ᾽ Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ ϰαὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲϱ μέγα λαῖτμα ϑαλάσσης
165 ἐς Τϱοίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεϰ᾽ ἠυϰόμοιο.
ἔνϑ᾽ ἤτοι τοὺς μὲν ϑανάτου τέλος ἀμφεϰάλυψε,
τοῖς δὲ δίχ᾽ ἀνϑϱώπων βίοτον ϰαὶ ἤϑε᾽ ὀπάσσας
Ζεὺς Κϱονίδης ϰατένασσε πατὴϱ ἐς πείϱατα γαίης.
170 ϰαὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀϰηδέα ϑυμὸν ἔχοντες
ἐν μαϰάϱων νήσοισι παϱ᾽ Ὠϰεανὸν βαϑυδίνην,
ὄλβιοι ἥϱωες, τοῖσιν μελιηδέα ϰαϱπὸν
τϱὶς ἔτεος ϑάλλοντα φέϱει ζείδωϱος ἄϱουϱα.
τηλοῦ ἀπ᾽ ἀϑανάτων: τοῖσιν Κϱόνος ἐμβασιλεύει.
τοῦ γὰϱ δεσμὸν ἔλυσε πατὴϱ ἀνδϱῶν τε ϑεῶν τε.
τοῖσι δ᾽ ὁμῶς νεάτοις τιμὴ ϰαὶ ϰῦδος ὀπηδεῖ.
Πέμπτον δ᾽ αὖτις ἔτ᾽ ἄλλο γένος ϑῆϰ᾽ εὐϱύοπα Ζεὺς
ἀνδϱῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χϑονὶ πουλυβοτείϱῃ.
μηϰέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
175 ἀνδϱάσιν, ἀλλ᾽ ἢ πϱόσϑε ϑανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσϑαι.
 
νῦν γὰϱ δὴ γένος ἐστὶ σιδήϱεον: οὐδέ ποτ᾽ ἦμαϱ
παύονται ϰαμάτου ϰαὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύϰτωϱ
φϑειϱόμενοι. χαλεπὰς δὲ ϑεοὶ δώσουσι μεϱίμνας:
ἀλλ᾽ ἔμπης ϰαὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσϑλὰ ϰαϰοῖσιν.
180 Ζεὺς δ᾽ ὀλέσει ϰαὶ τοῦτο γένος μεϱόπων ἀνϑϱώπων,
εὖτ᾽ ἂν γεινόμενοι πολιοϰϱόταφοι τελέϑωσιν.
οὐδὲ πατὴϱ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόϰῳ ϰαὶ ἑταῖϱος ἑταίϱῳ,
οὐδὲ ϰασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάϱος πεϱ.
185 αἶψα δὲ γηϱάσϰοντας ἀτιμήσουσι τοϰῆας:
μέμψονται δ᾽ ἄϱα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι
σχέτλιοι οὐδὲ ϑεῶν ὄπιν εἰδότες: οὐδέ ϰεν οἵ γε
γηϱάντεσσι τοϰεῦσιν ἀπὸ ϑϱεπτήϱια δοῖεν
χειϱοδίϰαι: ἕτεϱος δ᾽ ἑτέϱου πόλιν ἐξαλαπάξει.
190 οὐδέ τις εὐόϱϰου χάϱις ἔσσεται οὔτε διϰαίου
οὔτ᾽ ἀγαϑοῦ, μᾶλλον δὲ ϰαϰῶν ῥεϰτῆϱα ϰαὶ ὕβϱιν
ἀνέϱες αἰνήσουσι: δίϰη δ᾽ ἐν χεϱσί, ϰαὶ αἰδὼς
οὐϰ ἔσται: βλάψει δ᾽ ὁ ϰαϰὸς τὸν ἀϱείονα φῶτα
μύϑοισιν σϰολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δ᾽ ὅϱϰον ὀμεῖται.
195 ζῆλος δ᾽ ἀνϑϱώποισιν ὀιζυϱοῖσιν ἅπασι
δυσϰέλαδος ϰαϰόχαϱτος ὁμαϱτήσει, στυγεϱώπης.
ϰαὶ τότε δὴ πϱὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χϑονὸς εὐϱυοδείης
λευϰοῖσιν φάϱεσσι ϰαλυψαμένα χϱόα ϰαλὸν
ἀϑανάτων μετὰ φῦλον ἴτον πϱολιπόντ᾽ ἀνϑϱώπους
200 Αἰδὼς ϰαὶ Νέμεσις: τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγϱὰ
ϑνητοῖς ἀνϑϱώποισι: ϰαϰοῦ δ᾽ οὐϰ ἔσσεται ἀλϰή.
— 90-201. Hesiod. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White. Works and Days. London: Heinemann, 1914.

Siehe, zuvor ja lebten die Stamm’ erdbauender Menschen
Fern den Leiden entrückt, und fern mühseliger Arbeit,
Auch Krankheiten des Wehs, die Tod’ herbringen den Männern;
Denn in dem Unglück pflegen die Sterblichen frühe zu altern.
Aber das Weib hob jezo den mächtigen Deckel des Fasses,
Rüttelte dann; daß den Menschen hervorging Jammer und Trübsal.
Dort die Hofnung allein, in dem unzerbrechlichen Hause,
Blieb inwendig dem Fasse zurück, tief unter der Mündung,
Und nicht flog sie heraus: denn zuvor schloß jene den Deckel,
Nach Zeus’ heiligem Rathe, des donnernden Ägiserschüttrers.
Zahllos fuhr zu den Menschen der anderen Leiden Gewimmel.
Voll ist rings vom Bösen die Erd’, und voll auch die Meerflut.
Auch Krankheiten genug, bei Tage sowohl wie bei Nachtzeit,
Nahn ungeraten von selbst, und bringen den Sterblichen Böses,
Still und sacht; denn der Stimme beraubte sie Zeus Kronion.
So ist keinem vergönnt, zu entfliehn Zeus’ waltender Vorsicht.
Wenns dir behagt, so will ich ein anderes Wort dir erheben,
Wohl und kundiges Sinns; du, tief im Herzen bewahr’ es.
Als gleichartig erwuchsen die Götter und sterblichen Menschen;
Erst ein goldnes Geschlecht der vielfach redenden Menschen
Schufen die Götter hervor, der olympischen Höhen Bewohner.
Jen’ izt wurden von Kronos beherscht, da dem Himmel er vorstand;
Und sie lebten wie Götter, mit stets unsorgsamer Seele,
Von Arbeiten entfernt und Bekümmernis. Selber des Alters
Leiden war nicht; immer sich gleich an Händen und Füßen,
Freuten sie sich der Gelage, von jeglichem Übel entäußert,
Reich an Heerden der Flur, und geliebt den seligen Göttern;
Und wie in Schlaf hinsinkend, verschieden sie. Jegliches Gut auch
Hatten sie; Frucht gewährte das nahrungsprossende Erdreich
Immer von selbst, vielfach’ und unendliche; und nach Gefallen
Schaften sie ruhig ihr Werk im Überschwange der Güter.
 
Aber nachdem nun jenes Geschlecht absenkte das Schicksal,
Werden sie fromme Dämonen der oberen Erde genennet,
Gute, des Wehs Abwehrer, der sterblichen Menschen Behüter,
Welche die Obhut tragen des Rechts und der schnöden Vergehung,
Dicht in Nebel gehüllt, ringsum durchwandelnd das Erdreich,
Geber des Wohls: dies ward ihr königlich glänzendes Ehramt.
Drauf ein anderes Geschlecht, sehr weit ausartend von jenem,
Schufen aus Silber empor der olympischen Höhen Bewohner
Weder an Wuchs zu vergleichen dem goldenen, noch an Gesinnung:
Sondern ein ganz Jahrhundert gepflegt bei der sorgsamen Mutter,
Wuchs der verzärtelte Knab’, unmündig an Geist, in der Wohnung.
Doch wann einer gereift, und zum Jugendalter gelangt war,
Dann nur wenige Frist durchlebten sie, Jammer erduldend,
Durch unsinniges Thun: nicht mäßigen gegen einander
Konnten sie frevelnden Troz; auch nicht den Unsterblichen dienen
Wollten sie, noch die Altäre der Seligen ehren mit Opfern,
So wie Menschen gebührt nach den Sazungen. Diese darauf nahm
Zeus der Kronide hinweg; denn er eiferte, daß sie der Ehrfurcht
Mangelten gegen die Götter auf seligen Höhn des Olympos.
Aber nachdem auch dieses Geschlecht einhüllte die Erde,
Werden sie sterbliche Götter der oberen Erde genennet,
Als die zweiten; jedoch ward ihnen auch Ehre zum Antheil.
Wieder erschuf ein drittes Geschlecht viellautiger Menschen
Zeus der Vater aus Erz, ungleich dem silbernen völlig,
Eschen entsproßt, ein grauses, gewaltsames: welchem des Ares
Jammergeschäft oblag und Beleidigung; nicht auch der Feldfrucht
Aßen sie; nein mit der Härte des Demants übten sie Starrsinn,
Ungeschlacht; nur große Gewalt und unnahbare Hände
Wuchsen daher von der Schulter, bei ungeheueren Gliedern,
Diesen war von Erz das Gewehr, von Erz auch die Wohnung,
Und sie bestellten mit Erz; und nicht war dunkeles Eisen.
Diese nunmehr, durch Stärke der eigenen Hände gebändigt,
Stiegen zur wustigen Burg des schaudrichten Aïdes nieder,
Namenlos; denn der Tod, wie groß und entsezlich sie waren,
Nahete schwarz, und sie schieden aus Helios’ leuchtender Klarheit.
 
Aber nachdem auch dieses Geschlecht einhüllte die Erde,
Jezo schuf noch ein viertes, das nährende Land zu bewohnen,
Zeus der Kronide hervor, das edeler war und gerechter,
Jener Heroen Geschlecht, das göttliche: welche die Vorwelt
Einst Halbgötter genannt, in der Erd’ unendlichen Räumen.
Sie auch hat das Verderben des Kriegs und die gräßliche Zwietracht,
Theils im Kadmeergefild’, an der siebenthorigen Thebe,
Ausgetilgt in dem Kampf um Ödipus’ weidende Heerden;
Andere auch, in Schiffen durch mächtiges Wogengetümmel
Führend in Troja’s Land, der lockigen Helena wegen:
Wo sie in Nacht einhüllte die endende Stunde des Todes.
Diesen entfernt von den Menschen Verkehr und Wandel gewährend,
Ordnete Zeus der Vater den Siz am Rande des Weltalls,
Fern bei den Ewigen dort, wo Kronos übet die Herschaft.
Und sie wohnen nunmehr, mit stets unsorgsamer Seele,
An des Okeanos tiefem Gewog’, in der Seligen Inseln,
Hochbeglückte Heroen; denn Honigfrüchte zum Labsal
Bietet des Jahrs dreimal der triebsame Grund des Gefildes.
War ich selber doch nicht ein Genoß den fünften der Männer,
175 Sondern wo nicht gestorben zuvor, doch später geboren!
 
Denn dies Menschengeschlecht ist ein eisernes. Weder bei Tage
Werden sie ruhn von Beschwerd’ und Kümmernis, weder bei Nacht je,
Gänzlich verderbt; es verleihn stetsnagende Sorgen, die Götter.
Dennoch wird auch diesen gemischt sein Gutes zu Bösem.
Zeus tilgt aber auch dieses Geschlecht viellautiger Menschen,
Da der Geborene schon mit grauenden Schläfen erscheinet.
Nicht ist hold dem Vater der Sohn, noch dem Sohne der Vater,
Nicht dem bewirtenden Freunde der Gast, noch Genoß dem Genossen;
Nicht dem Bruder einmal wird herzliche Liebe, wie vormals.
Bald versagen sie selbst grauhaarigen Eltern die Ehrfurcht,
Ja aushandeln auch sie, mit Schmach und Beleidigung redend:
Grausame, Göttergerichts unkundige! Nimmer verleihn wohl
Solche den Dank für die Pflege den abgelebeten Eltern.
Faustrecht gilt: rings strebt man, die Stadt zu verwüsten einander.
Nicht wer die Wahrheit schwört, wird begünstiget, noch wer gerecht ist,
Oder wer gut; nein mehr den Übelthäter, den schnöden
Freveler ehren sie hoch. Nicht Recht noch Mäßigung trägt man
Noch in der Hand; es verlezt der böse den edleren Mann auch,
Krumme Wort’ aussprechend mit Trug, und das Falsche beschwört er.
Scheelsucht folgt den Menschen, den unglückseligen allen,
Schadenfroh, mislautig, und grollt mit neidischem Antliz.
Endlich empor zum Olympos vom weitumwanderten Erdreich,
Beid’ in weiße Gewände den schönen Leib sich verhüllend,
Gehn von den Menschen hinweg in der ewigen Götter Versammlung
Scham und heilige Scheu; und zurück bleibt trauriges Elend
Hier den sterblichen Menschen; und nicht ist Rettung dem Unheil.
— Übersetzt von Johann Heinrich Voß. Heidelberg: Mohr und Zimmer, 1806.

 

Ἀποϰάλυψις

Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουϱανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς ϰαϑημένους ἐπὶ τῆς γῆς ϰαὶ ἐπὶ πᾶν ἔϑνος ϰαὶ φυλὴν ϰαὶ γλῶσσαν ϰαὶ λαόν, 7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήϑητε τὸν ϑεὸν ϰαὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλϑεν ἡ ὥϱα τῆς ϰϱίσεως αὐτοῦ, ϰαὶ πϱοσϰυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐϱανὸν ϰαὶ τὴν γῆν ϰαὶ ϑάλασσαν ϰαὶ πηγὰς ὑδάτων. 8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτεϱος ἠϰολούϑησεν λέγων· ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐϰ τοῦ οἴνου τοῦ ϑυμοῦ τῆς ποϱνείας αὐτῆς πεπότιϰεν πάντα τὰ ἔϑνη. 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τϱίτος ἠϰολούϑησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις πϱοσϰυνεῖ τὸ ϑηϱίον ϰαὶ τὴν εἰϰόνα αὐτοῦ ϰαὶ λαμβάνει χάϱαγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖϱα αὐτοῦ, 10 ϰαὶ αὐτὸς πίεται ἐϰ τοῦ οἴνου τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ϰεϰεϱασμένου ἀϰϱάτου ἐν τῷ ποτηϱίῳ τῆς ὀϱγῆς αὐτοῦ ϰαὶ βασανισϑήσεται ἐν πυϱὶ ϰαὶ ϑείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων ϰαὶ ἐνώπιον τοῦ ἀϱνίου. 11 ϰαὶ ὁ ϰαπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, ϰαὶ οὐϰ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέϱας ϰαὶ νυϰτὸς οἱ πϱοσϰυνοῦντες τὸ ϑηϱίον ϰαὶ τὴν εἰϰόνα αὐτοῦ ϰαὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάϱαγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηϱοῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. 13 Καὶ ἤϰουσα φωνῆς ἐϰ τοῦ οὐϱανοῦ λεγούσης· γϱάψον· μαϰάϱιοι οἱ νεϰϱοὶ οἱ ἐν ϰυϱίῳ ἀποϑνῄσϰοντες ἀπ’ ἄϱτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐϰ τῶν ϰόπων αὐτῶν, τὰ γὰϱ ἔϱγα αὐτῶν ἀϰολουϑεῖ μετ’ αὐτῶν. 14 Καὶ εἶδον, ϰαὶ ἰδοὺ νεφέλη λευϰή, ϰαὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην ϰαϑήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνϑϱώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς ϰεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χϱυσοῦν ϰαὶ ἐν τῇ χειϱὶ αὐτοῦ δϱέπανον ὀξύ. 15 ϰαὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ναοῦ ϰϱάζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ϰαϑημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δϱέπανόν σου ϰαὶ ϑέϱισον, ὅτι ἦλϑεν ἡ ὥϱα ϑεϱίσαι, ὅτι ἐξηϱάνϑη ὁ ϑεϱισμὸς τῆς γῆς. 16 ϰαὶ ἔβαλεν ὁ ϰαϑήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δϱέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ϰαὶ ἐϑεϱίσϑη ἡ γῆ. 17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐϱανῷ ἔχων ϰαὶ αὐτὸς δϱέπανον ὀξύ. 18 ϰαὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλϑεν] ἐϰ τοῦ ϑυσιαστηϱίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυϱός, ϰαὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δϱέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δϱέπανον τὸ ὀξὺ ϰαὶ τϱύγησον τοὺς βότϱυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤϰμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 19 ϰαὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δϱέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν ϰαὶ ἐτϱύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς ϰαὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ ϑυμοῦ τοῦ ϑεοῦ τὸν μέγαν. 20 ϰαὶ ἐπατήϑη ἡ ληνὸς ἔξωϑεν τῆς πόλεως ϰαὶ ἐξῆλϑεν αἷμα ἐϰ τῆς ληνοῦ ἄχϱι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξαϰοσίων.
— XIV,6-20.

Et vidi alterum angelum volantem per medium cælum habentem evangelium æternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum 7 dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit cælum et terram et mare et fontes aquarum 8 et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quæ a vino iræ fornicationis suæ potionavit omnes gentes 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino iræ Dei qui mixtus est mero in calice iræ ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in sæcula sæculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu 13 et audivi vocem de cælo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos 14 et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terræ 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in cælo habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineæ terræ quoniam maturæ sunt uvæ eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terræ et misit in lacum iræ Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta.

Vnd ich sahe einen Engel fliegen mitten durch den Himel / der hatte ein ewig Euangelium / zu verkündigen denen / die auff Erden sitzen vnd wonen / vnd allen Heiden / vnd Geschlechten / vnd Sprachen / vnd Völckern / 7 vnd sprach mit grosser stimme / Fürchtet Gott / vnd gebet jm die Ehre / Denn die zeit seines Gerichts ist komen / vnd betet an / den / der gemacht hat Himel vnd Erden / vnd Meer vnd die Wasserbrunnen. 8 Vnd ein ander Engel folget nach / der sprach / Sie ist gefallen / sie ist gefallen / Babylon / die grosse Stad / Denn sie hat mit dem Wein jrer Hurerey getrencket alle Heiden. 9 Vnd der dritte Engel folget diesem nach / vnd sprach mit grosser stimme / So jemand das Thier anbetet vnd sein Bilde / vnd nimpt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand / 10 Der wird von dem Wein des zorns Gottes trincken / der eingeschencket vnd lauter ist in seines zorns Kelch / vnd wird gequelet werden mit fewr vnd schwefel fur den heiligen Engeln / vnd fur dem Lamb. 11 Vnd der rauch jrer qual wird auffsteigen von ewigkeit zu ewigkeit / Vnd sie haben keine ruge tag vnd nacht / die das Thier haben angebetet vnd sein Bilde / vnd so jemand hat das Malzeichen seines namens angenomen. 12 Hie ist gedult der Heiligen. Hie sind / die da halten die gebot vnd den glauben an Jhesu. 13 Vnd ich höret eine stim vom Himel zu mir sagen / Schreibe / Selig sind die Todten / die in dem HErrn sterben von nu an. Ja / der Geist spricht / das sie rugen von jrer erbeit / Denn jre werck folgen jnen nach. 14 Vnd ich sahe / vnd sihe / eine weisse wolcke / vnd auff der wolcken sitzen einen / der gleich war eines menschen Son / der hatte eine güldene Krone auff seinem Heubt / vnd in seiner Hand eine scharffe Sichel. 15 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Tempel / vnd schrey mit grosser stimme zu dem / der auff der Wolcken sass / Schlag an mit deiner Sicheln vnd erndte / Denn die zeit zu erndten ist komen / denn die Erndte der erden ist dürre worden. 16 Vnd der auff der Wolcken sass / schlug an mit seiner Sicheln an die Erde vnd die erde ward geerndtet. 17 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Tempel im Himel / der hatte eine scharffe Hippen. 18 Vnd ein ander Engel gieng aus dem Altar / der hatte macht vber das fewr / Vnd rieff mit grossem geschrey zu dem / der die scharffe Hippen hatte / vnd sprach /Schlag an mit deiner scharffen Hippen / vnd schneite die Drauben auff erden / denn jre Beer sind reiff. 19 Vnd der Engel schlug an mit seiner Hippen an die erden / vnd schneit die Reben der erden / vnd warff sie in die grosse Kelter des zorns Gottes. 20 Vnd die Kelter ward ausser der Stad gekeltert / vnd das Blut gieng von der Kelter bis an die zeume der Pferde / durch tausent sechshundert feldwegs.
Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch, 1545. Die Offenbarung S. Johannis des Theologen.

 

Ποιμὴν τοῦ Ἑϱμᾶ — Der Hirte des Hermas
Ὅϱασις α’

Ὁ ϑϱέψας με πεπϱαϰέν με ῾Ρόδῃ τινὶ εἰς ῾Ρώμην. μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωϱισάμην ϰαὶ ἠϱξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. 2 μετὰ χϱόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεϱιν εἶδον ϰαὶ ἐπέδωϰα αὐτῇ τὴν χεῖϱα ϰαὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐϰ τοῦ ποταμοῦ. ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ ϰάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ ϰαϱδίᾳ μου λέγων· Μαϰάϱιος ἤμην, εἰ τοιαύτην γυναῖϰα εἶχον ϰαὶ τῷ ϰάλλει ϰαὶ τῷ τϱόπῳ. μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην, ἕτεϱον δὲ οὐδὲ ἕν. 3 μετὰ χϱόνον τινα ποϱευομένου μου εἰς Κώμας ϰαὶ δοξάζοντος τὰς ϰτίσεις τοῦ ϑεοῦ, ὡς μεγάλαι ϰαὶ ἐϰπϱεπεῖς ϰαὶ δυναταί εἰσιν, πεϱιπατῶν ἀφύπνωσα. ϰαὶ πνεῦμά με ἔλαβεν ϰαὶ ἀπήνεγϰέ με δι’ ἀνοδίας τινός, δι’ ἧς ἄνϑϱωπος οὐϰ ἐδύνατο ὁδεῦσαι· ἧν δὲ ὁ τόπος ϰϱημνώδης ϰαὶ ἀπεϱϱηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδάτων. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐϰεῖνον ἦλϑον εἰς τὰ ὁμαλὰ ϰαὶ τιϑῶ τὰ γόνατα ϰαὶ ἠϱξάμην πϱοσεύχεσϑαι τῷ ϰυϱίῳ ϰαὶ ἐξομολογεῖσϑαί μου τὰς ἁμαϱτίας. 4 πϱοσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐϱανός, ϰαὶ βλέπω τὴν γυναῖϰα ἐϰείνην, ἣν ἐπεϑύμησα, ἀσπαζομένην με ἐϰ τοῦ οὐϱανοῦ, λέγουσαν· Ἑϱμᾶ χαῖϱε. 5 βλέψας δὲ εἰς αὐτὴν λέγω αὐτῇ· Κυϱία, τί σὺ ὧδε ποιεῖς; ἡ δὲ ἀπεϰϱίϑη μοι· Ἀνελήμωϑην, ἵνα σοῦ τὰς ἁμαϱτίας ἐλεγχος πϱὸς τὸν ϰύϱιον. 6 λέγω αὐτῇ· Νῦν σύ μου ἔλεγχος εἶ; Οὔ, φησίν, ἀλλὰ ἄϰουσον τὰ ῥήματα, ἅ σοι μέλλω λέγειν. ὁ ϑεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐϱανοῖς ϰατοιϰῶν ϰαὶ ϰτίσας ἐϰ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα ϰαὶ πληϑύνας ϰαὶ αὐξήσας ἕνεϰεν τῆς ἁγίας ἐϰϰλησίας αὐτοῦ ὀϱγίζεταί σοι, ὅτι ἥμαϱτες εἰς ἐμέ. 7 ἀποϰϱιϑεὶς αὐτῇ λέγω· Εἰς σὲ ἥμαϱτον; ποίῳ τόπῳ ἢ πότε σοι αἰσχϱὸν ῥῆμα ἐλάλησα; οὐ πάντοτέ σε ὡς ϑεὰν ἡγησάμην; οὐ πάντοτέ σε ἐνετϱάπην ὡς ἀδελφήν; τί μου ϰαταψεύδῃ, ὦ γύναι, τὰ πονηϱὰ ταῦτα ϰαὶ ἀϰάϑαϱτα; 8 γελάσασά μοι λέγει· Ἐπὶ τὴν ϰαϱδίαν σου ἀνέβη ἡ ἐπιϑυμία τῆς πονηϱίας. ἢ οὐ δοϰεῖ σοι ἀνδϱὶ διϰαίῳ πονηϱὸν πϱᾶγμα εἶναι, ἐὰν ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ϰαϱδίαν ἡ πονηϱὰ ἐπιϑυμία; ἁμαϱτία γέ ἐστιν, ϰαὶ μεγάλη, φησίν. ὁ γὰϱ δίϰαιος ἀνὴϱ δίϰαια βουλεύεται. ἐν τῷ οὖν δίϰαια βουλεύεσϑαι αὐτὸν ϰατοϱϑοῦνται ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τοῖς οὐϱανοῖς ϰαὶ εὐϰατάλλαϰτον ἔχει τὸν ϰύϱιον ἐν παντὶ πϱάγματι αὐτοῦ· οἱ δὲ πονηϱὰ βουλευόμενοι ἐν ταῖς ϰαϱδίαις αὐτῶν ϑάνατον ϰαὶ αἰχμαλωτισμὸν ἑαυτοῖς ἐπισπῶνται, μάλιστα οἱ τὸν αἰῶνα τοῦτον πεϱιποιούμενοι ϰαὶ γαυϱιῶντες ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν ϰαὶ μὴ ἀντεχόμενοι τῶν ἀγαϑῶν τῶν μελλόντων. 9 μετανοήσουσιν αἱ ψυχαὶ αὐτῶν, οἵτινες οὐϰ ἔχουσιν ἐλπίδα, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἀπεγνώϰασιν ϰαὶ τὴν ζωὴν αὐτῶν. ἀλλὰ σὺ πϱοσεύχου πϱὸς τὸν ϑεόν, ϰαὶ ἰάσεται τὰ ἁμαϱτήματά σου ϰαὶ ὅου τοῦ οἴϰου σου ϰαὶ πάτων τῶν ἁγίων.
II
Μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτὴν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐϰλείσϑησαν οἱ οὐϱανοί· ϰἀγῲ ὅλος ἤμην πεφϱιϰὼς ϰαὶ λυπούμενος. ἔλεγον δὲ ἐν ἐμαυτῷ· Εἰ αὕτη μοι ἡ ἁμαϱτία ἀναγϱάφεται, πῶς δυνήσομαι σωϑῆναι; ἢ πῶς ἐξιλάσομαι τὸν ϑεὸν πεϱὶ τῶν ἁμαϱτιῶν μου τῶν τελείςν; ἢ ποίοις ῥήμασιν ἐϱωτήσω τὸν ϰύϱιον, ἵνα ἱλατεύσηταί μοι; 2 ταῦτά μου συμβουλευομένου ϰαὶ διαϰϱίνοντος ἐν τῇ ϰάϱδίᾳ μου, βλέπω ϰατέναντί μου ϰαϑέδϱαν λευϰὴν ἐξ ἐϱίων χιονίνων γεγονυῖαν μεγάλην· ϰαὶ ἦλϑεν γυνὴ πϱεσβῦτις ἐν ἱματισμῷ λαμπϱοτάτῳ, ἔχουσα βιβλίον εἰς τὰς χεῖϱας, ϰαὶ ἐϰάϑισεν μόνη ϰαὶ ἀσπάζεταί με· Ἑϱμᾶ, χαῖϱε, ϰἀγὼ λυπούμενος ϰαὶ ϰλαίων εἶπον· Κυϱία, χαῖϱε. 3 ϰαὶ εἶπέν μοι· Τί στυγνός, Ἑϱμᾶ; ὁ μαϰϱόϑυμος ϰαὶ ἀστομάχητος, ὁ πάντοτε γελῶν τί οὕτω ϰατηφὴς τῇ ἰδέᾳ ϰαὶ οὐχ ἱλαϱός; ϰἀγὼ εἶπον αὐτῇ· Ὑπὸ γυναιϰὸς ἀγαϑωτάτης λεγούσης, ὅτι ἥμαϱτον εἰς αὐτήν. 4 ἡ δὲ ἔφη· Μηδαμῶς ἐπὶ τὸν δοῦλον τοῦ ϑεοῦ τὸ πϱᾶγμα τοῦτο. ἀλλὰ πάντως ἐπὶ τὴν ϰαϱδίαν σου ἀνέβη πεϱὶ αὐτῆς. ἔστιν μὲν τοῖς δούλοις τοῦ ϑεοῦ ἡ τοιαύτη βουλὴ ἁμαϱτίαν ἐπιφέϱουσα· πονηϱὰ γὰϱ βουλὴ ϰαὶ ἔϰπληϰτος εἰς πάνσεμνον πνεῦμα ϰαὶ ἤδη δεδοϰιμασμένον, ἐὰν ἐπιϑυμήσῃ πονηϱὸν ἔϱγον, ϰαὶ μάλιστα Ἑϱμᾶς ὁ ἐγϰϱατής, ὁ ἀπεχόμενος´πάσης ἐπιϑυμίας πονηϱᾶς ϰαὶ πλήϱης πάσης ἁπλότητος ϰαὶ ἀϰαϰίας μεγάλης.
III
Ἀλλ’ οὐχ ἕνεϰα τούτου ὀϱγίζεταί σοι ὁ ϑεός, ἀλλ’ ἵνα τὸν οἶϰόν σου τὸν ἀνομήσαντα εἰς τὸν ϰύϱιον ϰαὶ εἰς ὑμᾶς τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐπιστϱέψῃς. ἀλλὰ φιλότεϰνος ὢν οὐϰ ἐνουϑέτεις σου τὸν οἶϰον, ἀλλὰ ἀφῆϰες αὐτὸν ϰαταφϑαϱῆναι, διὰ τοῦτό σοι οϱγίζεται ὁ ϰύϱιος· ἀλλὰ ἰάσεταί σου πάντα τὰ πϱογεγονότα πονηϱὰ ἐν τῷ οἴϰῳ σου· διὰ γὰϱ τὰς ἐϰείνων ἁμαϱτίας ϰαὶ ἀνομήματα σὺ ϰατεφϑάϱης ἀπὸ τῶν βιωτιϰῶν πϱάξεων. 2 ἀλλ’ ἡ πολυσπλαγχνία τοῦ ϰυϱίου ἠλέησέν σε ϰαὶ τὸν οἶϰόν σου ϰαὶ ἰσχυϱοποιήσει σε ϰαὶ ϑεμελιώσει σε ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. σὺ μόνον μὴ ῥᾳϑυμήσῃς, ἀλλὰ εὐψύχει ϰαὶ ἰσχυϱοποίει σου τὸν οἶϰον. ὡς γὰϱ ὁ χαλϰεὺς σφυϱοϰοῶν τὸ ἔϱγον αὐτοῦ πεϱιγίνεται τοῦ πϱάγματος οὗ ϑέλει, οὕτω ϰαὶ ὁ λόγος ὁ ϰαϑημεϱινὸς ὁ δίϰαιος πεϱιγίνεται πάσης πονηϱίας. μὴ διαλίπῃς οὖν νουϑετῶν σου τὰ τέϰνα. οἶδα γάϱ, ὅτι, ἐὰν μετανοήσουσιν ἐξ ὅλης ϰαϱδίας αὐτῶν, ἐνγϱαφήσονται εἰς τὰς βίβλους τῆς ζωῆς μετὰ τῶν ἁγίων. 3 μετὰ τὸ παῆναι αὐτῆς τὰ ῥήματα ταῦτα λέγει μοι· Θέλεις ἀϰοῦσαί μου ἀναγινωσϰούσης; λέγω ϰἀγώ· Θέλω, ϰυϱία. λέγει μοι· Γενοῦ ἀϰϱοατὴς ϰαὶ ἄϰουε τὰς δόξας τοῦ ϑεοῦ. ἤϰουσα μεγάλως ϰαὶ ϑαυμαστῶς, ὃ οὐϰ ἴσχυσα μνημονεῦσαι· πάντα γὰϱ τὰ ῥήματα ἔϰφϱιϰτα, ἃ οὐ δύναται ἄνϑϱωπος βαστάσαι. τὰ οὖν ἔσχατα ῥήματα ἐμνημόνευσα· ἦν γὰϱ ἡμῖν σύμφοϱα ϰαὶ ἥμεϱα· 4 Ἰδού, ὁ ϑεὸς τῶν δυνάμεων, ὃ ἀγαπῶ, δυνάμει ϰϱαταιᾷ ϰαὶ τῇ μεγάλῃ συνέσει αὐτοῦ ϰτίσας τὸν ϰόσνον ϰαὶ τῇ ἐνδόξῳ βουλῇ πεϱιϑεὶς τὴν εὐπϱέπειαν τῇ ϰτίσει αὐτοῦ ϰαὶ τῷ ἰσχυϱῷ ῥήματι πήξας τὸν οὐϱανὸν ϰαὶ ϑεμελώσας τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων ϰαὶ τῇ ἰδίᾳ σοφίᾳ ϰαὶ πϱονοίᾳ ϰτίσας τὴν ἁγίαν ἐϰϰλησίαν αὐτοῦ, ἣν ϰαὶ ηὐλόγησεν, ἰδού, μεϑιστάνει τοὺς οὐϱανούς, ϰαὶ τὰ ὄϱη ϰαὶ τοὺς βουνοὺς ϰαὶ τὰς ϑαλ́σσας, ϰαὶ πάντα ὁμαλὰ γίνεται τοῖς ἐϰλεϰτοῖς αὐτοῦ, ἵνα ἀποδῷ αὐτοῖς τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο μετὰ πολλῆς δόξης ϰαὶ χαϱᾶς, ἐὰν τηϱήσωσιν τὰ νόμιμα τοῦ ϑεοῦ, ἃ παϱέλαβον ἐν μεγάλῃ πίστει.
IV
Ὅτε οὖν ἐτέλεσεν ἀναγινώσϰουσα ϰαὶ ἠγέϱϑη ἀπὸ τῆς ϰαϑέδϱας, ἦλϑαν τέσσαϱες νεανίαι ϰαὶ ἦϱαν τὴν ϰαϑέδϱαν ϰαὶ ἀπῆλϑον πϱὸς τὴν ἀνατολήν. 2 πϱοσϰαλεῖται δέ με ϰαὶ ἥψατο τοῦ στήϑους μου ϰαὶ λέγει μοι· Ἤϱεσέν σοι ἡ ἀνάγνωσίς μου; ϰαὶ λέγω αὐτῇ· Κυϱία, ταῦτά μοι τὰ ἔσχατα ἀϱέσϰει, τὰ δὲ πϱῶτα χαλεπὰ ϰαὶ σϰληϱά. ἡ δὲ ἔφη μοι λέγουσα· Ταῦτα τὰ ἔσχατα τοῖς ἀποστάταις. 3 λαλούσης αὐτῆς μετ’ ἐμοῦ δύο τινὲς ἄνδϱες ἐφάνησαν ϰαὶ ἦϱαν αὐτῆς μετ’ ἐμοῦ δύο τινὲς ἄνδϱες ἐφάνησαν ϰαὶ ἦϱαν αὐτὴν τῶν ἀγϰώνων ϰαὶ ἀπῆλϑαν, ὅου ἡ ϰαϑέδϱα, πϱὸς τὴν ἀνατολήν. ἱλαϱὰ δὲ ἀπῆλϑεν ϰαὶ ὑπάγουσα λέγει μοι· Ἀνδϱίζου, Ἑϱμᾶ.

Erstes Gesicht

Erscheinung der ersten Frau.
Mein Ernährer hat mich nach Rom an eine gewisse Rhode verkauft. Nach vielen Jahren sah ich sie wieder und gewann sie allmählich lieb wie eine Schwester. 2 Nach einiger Zeit sah ich sie, wie sie im Tiber badete, ich reichte ihr die Hand und führte sie aus dem Fluss. Wie ich nun ihre Schönheit sah, wurde ich nachdenklich und sprach bei mir selbst: Glücklich wäre ich, wenn ich eine solche Frau bekäme mit dieser Schönheit, diesen Sitten. Nur dieses dachte ich, sonst nichts. 3 Später ging ich nach Kumä; dabei pries ich die Werke Gottes: ihre Größe, Erhabenheit und Gewalt; da übermannte mich im Gehen der Schlaf. Und ein Geist erfasste mich und entführte mich durch eine unwegsame Gegend, durch die kein Mensch durchkommen konnte; sie war steil und durch das Wasser zerklüftet. Nachdem ich jenen Fluss überschritten hatte, kam ich in die Ebene, fiel auf die Knie nieder, begann zum Herrn zu beten und meine Sünden zu bekennen. 4 Während ich betete, tat sich der Himmel auf, und ich sah jene Frau, die ich ersehnte, mich vom Himmel her grüßen und (ich hörte) sie sagen: „Sei gegrüßt; Hermas!“ 5 Die Augen auf sie gewandt, fragte ich sie: „Herrin, was machst du da?“ Und sie erwiderte mir: „Ich wurde aufgenommen, damit ich deine Sünden kund tue bei dem Herrn.“ 6 Ich sagte zu ihr: „So bist du meine Anklägerin?“ „Nein“, entgegnete sie, „höre vielmehr, was ich dir zu sagen habe. Der Gott, der in dem Himmel wohnet1 und der aus dem Nichts das Seiende erschaffen, erweitert und vermehrt hat um seiner heiligen Kirche willen, zürnt dir, weil du wider mich gesündigt hast.“ 7 Ich entgegnete ihr und sagte: „Wider dich habe ich gesündigt? auf welche Weise? habe ich zu dir einmal ein schlüpfriges Wort gesagt? habe ich dich nicht stets wie eine Göttin angesehen? habe ich dich nicht stets behandelt wie eine Schwester? Warum lügst du, Weib, gegen mich dieses Schändliche und Unreine?“ 8 Da lachte sie auf und sprach zu mir: „In deinem Herzen stieg die Lust zum Bösen auf. Oder scheint es dir nicht etwas Schlimmes zu sein für einen gerechten Mann, wenn in seinem Herzen die böse Lust aufsteigt? Das ist eine Sünde“, sagte sie, „und zwar eine große. Denn der gerechte Mann sinnt auf Gerechtes. Denn darauf, dass er Gerechtes sinnt, baut sich sein guter Ruf im Himmel, und der Herr ist ihm zugetan in all seinem Beginnen; die aber Böses sinnen in ihren Herzen, die ziehen sich Tod und Gefangenschaft zu, am meisten die, welche sich um diese Welt kümmern und sich ihres Reichtums rühmen und auf die kommenden Güter nicht hoffen. 9 Bereuen werden es in ihren Herzen alle, die keine Hoffnung haben, sie haben ja sich selbst aufgegeben und ihr Leben. Du aber bete zu Gott, und er wird deine Sünden heilen und die deines ganzen Hauses und aller Heiligen.“
II. Erscheinung der zweiten Frau; ihre Anklage.
Nachdem sie diese Worte gesprochen hatte, schloss sich der Himmel; ich zitterte am ganzen Leibe und war betrübt. Und ich sprach bei mir selbst: Wenn mir dies zur Sünde angerechnet wird, wie werde ich das Heil erlangen können? oder wie werde ich Gott versöhnen für meine Sünden, die ich durch die Tat vollführt habe? oder mit welchen Worten soll ich mich an den Herrn wenden, auf dass er mir gnädig sei? 2 Als ich dies in meinem Herzen erwog und überdachte, sah ich vor mir einen großen, leuchtenden Sitz aus schneeweißer Wolle. Und es kam eine bejahrte Frau in prächtigem Gewande, ein Buch in den Händen haltend, setzte sich allein nieder und grüßte mich: „Sei gegrüßt, Hermas.“ Voll Betrübnis sprach ich unter Tränen: „Sei gegrüßt, Herrin.“ 3 Und sie sprach zu mir: „Warum bist du traurig, Hermas, du, der Langmütige und Friedliebende, der allzeit Lachende, warum siehst du so niedergeschlagen aus und warum bist du nicht munter?“ Ich antwortete ihr: „Wegen einer überaus guten Frau, die sagte, ich hätte wider sie gesündigt.“ 4 Sie entgegnete: „Keinesfalls gibt es bei dem Diener Gottes ein solches Tun. Vielmehr stieg lediglich in deinem Herzen (der Gedanke) an sie auf. Allerdings ist es so, für die Diener Gottes zieht ein solcher Gedanke Sünde nach sich; sündhaft ist nämlich der Wunsch und verwerflich bei einer ganz lauteren und schon erprobten Seele, wenn sie eine schlimme Tat begehrt, und zumal (wenn es) Hermas (tut), der Enthaltsame, der sich frei hält von jeder schlechten Begierde und der erfüllt ist mit jeglicher reinen Gesinnung und großer Unschuld!
III. Rede und Weissagung der zweiten Frau.
Aber nicht deshalb zürnt dir Gott, sondern damit du dein Haus bekehrest, das sich versündigt hat gegen Gott und gegen euch, seine Eltern. Weil du die Kinder liebst, hast du dein Haus nicht gewarnt, ließest es vielmehr gar sehr verderben; deshalb zürnt dir der Herr; aber er wird all das Böse heilen, das in deinem Hause vorgekommen ist; denn wegen der Fehltritte und Sünden jener ging es dir schlecht in deinen zeitlichen Unternehmungen. 2 Aber die Barmherzigkeit Gottes hatte Mitleid mit dir und deinem Hause, und er wird dich stark machen und dich befestigen in seinem Ruhme. Nur nimm du es nicht leicht, sondern fasse guten Mut und bestärke dein Haus. Wie nämlich der Schmied durch das Hämmern des Stückes fertig bringt, was er will, so wird auch die tägliche gute Zusprache Herr über jegliche Schlechtigkeit. Lasse also nicht ab, deine Kinder zu warnen; denn ich weiß es, wenn sie von ganzem Herzen sich bekehren, werden sie mit den Heiligen eingeschrieben werden in die Bücher des Lebens.“ 3 Als sie diese Worte zu Ende gesprochen hatte, sagte sie zu mir: „Willst du mich anhören, wenn ich vorlese?“ Und ich versetzte: „Ja, Herrin!“ Da sagte sie zu mir: „Höre zu und vernimm die Herrlichkeiten Gottes.“ Ich hörte Mächtiges und Wunderbares, was ich nicht behalten konnte. Denn alle Worte waren zum Erschauern, so dass sie ein Mensch nicht ertragen kann. Nur die letzten Worte habe ich behalten; sie waren mir nämlich erträglich und milde. 4 „Siehe, der Herr der Heerscharen1, der mit seiner unsichtbaren Macht und Stärke und großen Weisheit die Welt erschuf2 und in seinem lobwürdigen Ratschlusse seine Schöpfung mit Schönheit umgab und mit seinem mächtigen Wort den Himmel befestigte und die Erde gründete über den Wassern 3 und in der ihm eigenen Weisheit und Vorsicht seine heilige Kirche schuf, die er auch segnete, siehe, er versetzt die Himmel, die Berge4, die Hügel und die Meere, und alles wird ebenes Land für seine Auserwählten, damit er ihnen das Versprechen einlöse, das er mit großem Ruhm und großer Freude gegeben, wenn sie nämlich die Satzungen Gottes halten, die sie in großem Vertrauen empfangen haben.“
IV. Mahnung zum Starksein.
Als sie nun mit dem Vorlesen aufgehört und von dem Sitze sich erhoben hatte, kamen vier Jünglinge, nahmen den Sitz und entfernten sich gegen Osten. 2 Sie aber rief mich, fasste mich an der Brust und sagte zu mir: „Hat dir meine Vorlesung gefallen?“ Und ich erwiderte ihr: „Herrin, der Schluss eben gefiel mir, das Vorhergehende aber ist schwierig und hart.“ Sie sagte mir aber entgegnend: „Diese Schlussworte sind für die Gerechten, das Vorhergehende ist für die Heiden und die Abtrünnigen.“ 3 Während sie noch mit mir sprach, erschienen zwei Männer, trugen sie an den Armen und entfernten sich gegen Osten, wohin auch der Sitz gebracht worden war. Sie ging aber heiter weg, und im Gehen sagte sie zu mir: „Sei stark, Hermas!“

Ὅϱασις β’

Ποϱευομένου μου εἰς Κώμας ϰατὰ τὸν ϰαιϱόν, ὃν ϰαὶ πέϱυσι, πεϱιπατῶν ἀνεμνήσϑην τῆς πεϱυσινῆς ὁϱάσεως, ϰαὶ πάλιν με αἵϱει πνεῦμα ϰαὶ ἀποφέϱει εἰς τὸν αὐτὸν τόπον, ὅπου ϰαὶ πέϱυσι. 2 ἐλϑὼν οὖν εἰς τὸν τόπον τιϑῶ τὰ γόνατα ϰαὶ ἠϱξάμην πϱοσεύχεσϑαι τῷ ϰυϱίῳ ϰαὶ δοξάζειν αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο ϰαὶ ἐγνώϱισέν μοι τὰς ἁμαϱτίας μου τὰς πϱότεϱον. 3 μετὰ δὲ τὸ ἐγεϱϑῆναί με ἀπὸ τῆς πϱοσευχῆς βλέπω ἀπέναντί μου τὴν πϱεσβυτέϱαν, ἣν ϰαὶ πέϱυσεν ἑωϱάϰειν, πεϱιπατοῦσαν ϰαὶ ἀναγινώσουσαν βιβλαϱίδιον, ϰαὶ λέγει μοι· Δύνῃ ταῦτα τοῖς ἐϰλεϰτοῖς τοῦ ϑεοῦ ἀναγγεῖλαι; λέγω αὐτῇ· Κυϱία, τοςαῦτα μνημονεῦσαι οὐ δύναμαι· δὸς δέ μοι τὸ βλβλίδιον, ἵνα μεταγϱάψωμαι αὐτό. Λάβε, φησίν, ϰαὶ ἀποδώσεις μοι. 4 ἔλαβον ἐγώ, ϰαὶ εἴς τινα τόπον τοῦ ἀγϱοῦ ἀναχωϱήσας μετεγϱαψάμην πάντα πϱὸς γϱάμμα· οὐχ ηὕϱισϰον γὰϱ τὰς συλλαβάς. τελέσαντος οὖν τὰ γϱάμματα τοῦ βιβλιδίου ἐξαίφνης ἡϱπάγη μου ἐϰ τῆς χειϱὸς τὸ βιβλίδιον· ὑπὸ τίνος δὲ οὐϰ εἶδον.
II
Μετὰ δὲ δέϰα ϰαὶ πέντε ἡμέϱας νηστεύσαντός μου ϰαὶ πολλὰ ἐϱωτήσαντος τὸν ϰύϱιον ἀπεϰαλύφϑη μοι ἡ γνῶσις τῆς γϱαφῆς. ἦν δὲ γεγϱαμμένα ταῦτα· 2 Τὸ σπέϱμα σου, Ἑϱμᾶ, ἠϑέτησαν εἰς τὸν ϑεὸν ϰαὶ ἐβλασφήμησαν εἰς τὸν ϰύϱιον ϰαὶ πϱοέδωϰαν τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐν πονηϱίᾳ μεγάλῃ ϰαὶ ἤϰουσαν πϱοδόται γονέων ϰαὶ πϱοδόντες οὐϰ ὠφελήϑησαν, ἀλλὰ ἔτι πϱοσέϑηϰαν ταῖς ἁμαϱτίαις αὐτῶν τὰς ἀσελγείας ϰαὶ συμφυϱμοὺς πονηϱίας, ϰαὶ οὕτως ἐπλήσϑησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν. 3 ἀλλὰ γνώϱισον ταῦτα τὰ ῥήματα τοῖς τέϰνοις σου πᾶσιν ϰαὶ τῇ συμβίῳ σου τῇ μελλούσῃ ἀδελφῇ· ϰαὶ γὰϱ αὕτη οὐϰ ἀπέχεται τῆς γλώσσης, ἐν ᾗ πονηϱεύεται· ἀλλὰ ἀϰούσασα τὰ ῥήματα ταῦτα ἀφέξεται ϰαὶ ἕξει ἔλεος. 4 μετὰ τὸ γνωϱίσαι σε ταῦτα τὰ ῥήματα αὐτοῖς, ἃ ἐντείλατό μοι ὁ δεσπότης ἵνα σοι ἀποϰαλυφϑῇ, τότε ἀφίενται αὐτοῖς αἱ ἁμαϱτίαι πᾶσαι, ἃς πϱότεϱον ἥμαϱτον, ϰαὶ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς ἁμαϱτήσασιν μέχϱι ταύτης τῆς ἡμέϱας, ἐὰν ἐξ ὅλης τῆς ϰαϱδίας μετανοήσωσιν ϰαὶ ἄϱωςιν ἀπὸ τῆς ϰαϱδίας αὐτῶν τὰς διψυχίας. 5 ὤμοσεν γὰϱ ὁ δεσπότης ϰατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἐϰλεϰτοὺς αὐτοῦ· ἐὰν ὡϱισμένης τῆς ἡμέϱας ταύτης ἔτι ἁμάϱτησις γένηται, μὴ ἔχειν αὐτοὺς σωτηϱίαν· ἡ γὰϱ μετάνοια τοῖς διϰαίοις ἔχει τέλος· πεπλήϱωνται αἱ ἡμέϱαι μενανοίας πᾶσιν τοῖς ἁγίοις· ϰαὶ τοῖς δὲ ἔϑνεσιν μετάνοιά ἐστιν ἕως ἐσχάτης ἡμέϱας. 6 ἐϱεῖς οὖν τοῖς πϱοηγουμένοις τῆς ἐϰϰλησίας, ἵνα ϰατοϱϑώσωνται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἐν διϰαιοσύνῃ, ἵνα ἀπολάβωσιν ἐϰ πλήϱους τὰς ἐπαγγελίας μετὰ πολλῆς δόξης. 7 ἐμμείνατε οὖν οἱ ἐϱγαζόμενοι τὴν διϰαιοσύνην ϰαὶ μὴ διψυχήσητε, ἵνα γένηται ὑμῶν ἡ παϱοδος μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. μαϰάϱιοοι ὑμεῖς, ὅσοι ὑπομένετε τὴν ϑλῖψιν τὴν ἐϱχομένην τὴν μεγάλην ϰαὶ ὅσοι οὐϰ ἀϱνήσονται τὴν ζωὴν αὐτῶν. 8 ὤμοσεν γὰϱ ϰύϱιος ϰατὰ τοῦ υἱοῦ ζωὴν αὐτοῦ, τοὺς ἀϱνησαμένους τὸν Χϱιστὸν αὐτῶν ἀπεγνωϱίσϑαι ἀπὸ τῆς ζωῆς αὐτῶν, τοὺς νῦν μέλλοντας ἀϱνεῖσϑαι ταῖς ἐϱχομέναις ἡμέϱαις· τοῖς δὲ πϱότεϱον ἀϱνησαμένοις, διὰ τὴν πολυσπλαγχνίαν ἵλεως ἐγένετο αὐτοῖς.
III
Σὺ δέ, Ἑϱμᾶ, μηϰέτι μνησιϰαϰήσῃς τοῖς τέϰνοις σου μηδὲ τὴν ἀδελφήν σου ἐάσῃς, ἵνα ϰαϑαϱισϑῶσιν ἀπὸ τῶν πϱοτέϱων ἁμαϱτιῶν αὐτῶν. παιδευϑήσονται γὰϱ παιδείᾳ διϰαίᾳ, ἐὰν σὺ μὴ μνησιϰαϰήσῃς αὐτοῖς. μνησιϰαϰία ϑάνατον ϰατεϱγάζεται. σὺ δέ, Ἑϱμᾶ, μεγάλας ϑλίψεις ἔσχες ἰδιωτιϰὰς διὰ τὰς παϱαβάσεις τοῦ οἴϰου σου, ὅτι οὐϰ ἐμέλησέν σοι πεϱὶ αὐτῶν· ἀλλὰ παϱενεϑυμήϑης ϰαὶ ταῖς πϱαγματείαις σου συνανεφύϱης ταῖς πονηϱαῖς· 2 ἀλλὰ σώζει σε τὸ μὴ ἀποστῆναί σε ἀπὸ ϑεοῦ ζῶντος ϰαὶ ἡ ἁπλοτης σου ϰαὶ ἡ πολλὴ ἐγϰϱάτεια· ταῦτα σέσωϰέν σε, ἐὰν ἐμμείνῃς, ϰαὶ πάντας σώζει τοὺς τὰ τοιαῦτα ἐϱγαζομένους ϰαὶ ποϱευομένους ἐν ἀϰαϰίᾳ ϰαὶ ἁπλότητι. οὗτοι ϰατισχύσουσιν πάσης πονηϱίας ϰαὶ παϱαμενοῦσιν εἰς ζωὴν αἰώνιον. 3 μαϰάϱιοι πάντες οἱ ἐϱγαζομενοι τὴν διϰαιοσύνην. οὐ διαφϑαϱήσονται ἕως αἰῶνος. 4 ἐϱεῖς δὲ Μαξίμῳ· ἄϱνησαι. Ἐγγὺς ϰύϱιος τοῖς ἐπιστϱεφομένοις, ὡς γέγϱαπται ἐν τῷ Ἐλδὰδ ϰαὶ Μωδάτ, τοῖς πϱοφητεύσασιν ἐν τῇ ἐϱήμῳ τῷ λαῷ.
IV
Ἀπεϰαλύφϑη δέ μοι, ἀδελφοί, ϰοιμωμένῳ ὑπὸ νεανίσϰου εὐειδεστάτου λέγοντός μοι· Τὴν πϱεσβυτέϱαν, παϱ’ ἧς ἔλαβες τὸ βιβλίδιον, τίνα δοϰεῖς εἶναι; ἐγώ φημι· Τὴν Σίβυλλαν. Πλανᾶσαι, φησίν, οὐϰ ἔστιν. Τίς οὖν ἐστιν; φημί. Ἡ Ἐϰϰλησία, φησίν. εἶπον αὐτῷ· Διατί οὖν πϱεσβυτέϱα· ϰαὶ διὰ ταύτην ὁ ϰόσμος ϰατηϱτίσϑη. 2 μετέπειτα δὲ ὅϱασιν εἶδον ἐν τῷ οἴϰῳ μου. ἦλϑεν ἡ πϱεσβυτέϱα ϰαὶ ἠϱώτησέν με, εἰ ἤδη τὸ βιβλίον δέδωϰα τοῖς πϱεσβυτέϱοις. ἠϱνησάμην δεδωϰέναι. Καλῶς, φησίν, πεποίηϰας· ἔχω γὰϱ ῥήματα πϱοσϑεῖναι. ὅταν οὖν ἀποτελέσω τὰ ῥήματα πάντα, διὰ σοῦ γνωϱισϑήσεται τοῖς ἐϰλεϰτοῖς πᾶσιν. 3 γϱάψεις οὖν δύο βιβλαϱίδια ϰαὶ πέμψεις ἓν Κλήμεντι ϰαὶ ἓν Γϱαπτῇ. πέμψει οὖν Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις, ἐϰείνῳ γὰϱ ἐπιτέτϱαπται· Γϱαπτὴ δὲ νουϑετήσει τὰς χήϱας ϰαὶ τοὺς ὀϱφανούς. σὺ δὲ ἀναγνώσῃ εἰς ταύτην τὴν πόλιν μετὰ τὴν πόλιν μετὰ τῶν πϱεσβυτέϱων τῶν πϱοϊταμένων τῆς ἐϰϰλησίας.

Zweites Gesicht

Hermas bekommt ein Büchlein zum Abschreiben.
Als ich nach Kumä ging zu derselben Zeit wie im vorigen Jahre, dachte ich beim Gehen an die vorjährige Erscheinung, und wiederum erhob mich der Geist und führte mich an den gleichen Ort wie damals. 2 Hier angekommen, fiel ich auf die Knie, fing an zum Herrn zu beten und seinen Namen zu verherrlichen1, weil er mich für würdig gehalten und mir meine früheren Sünden geoffenbart hatte. 3 Wie ich mich dann vom Gebete erhob, sah ich mir gegenüber die ältere Frau, die ich auch im vorigen Jahre gesehen hatte, hin und her wandeln und in einem kleinen Buche lesen; und sie sprach: „Kannst du dies den Auserwählten Gottes verkünden?“ Ich erwiderte ihr: „Herrin, soviel kann mein Gedächtnis nicht behalten; gib mir das Buch zum Abschreiben!“ „Nimm es“, sagte sie, „aber gib es mir wieder zurück.“ 4 Und ich nahm es, zog mich an einen Platz auf dem Felde zurück und schrieb alles buchstäblich ab; denn Silben fand ich nicht. Als ich mit dem Abschreiben der Buchstaben des Buches fertig war, wurde es mir plötzlich aus der Hand gerissen; von wem, sah ich nicht.
II. Mahnung zur Buße; die Bußzeit für die Christen geht zu Ende; für die Heiden dauert sie bis zum jüngsten Tage.
Vierzehn Tage später, nachdem ich gefastet und zum Herrn viel gebetet hatte, wurde mir die Erkenntnis der Schrift enthüllt. Folgendes stand darin: 2 „Deine Kinder, Hermas, haben gesündigt gegen Gott und gelästert wider den Herrn; in großer Schlechtigkeit haben sie ihre Eltern verraten, man nannte sie Verräter der Eltern, und sie ließen es sich nicht zunutzen sein, sondern sie fügten ihren Sünden noch Ausschweifung und allerhand Bosheit hinzu, und so ist ihre Schlechtigkeit voll geworden. 3 Tue diese Worte allen deinen Kindern kund und deiner Gattin, die einmal deine Schwester sein soll; denn sie beherrscht die Zunge nicht, sondern sündigt damit; wenn sie aber dies hört, wird sie es nicht mehr tun, und sie wird Erbarmung finden. 4 Wenn du ihnen diese Worte mitgeteilt hast, die mir der Herr aufgetragen hat, damit du sie offen erkennest, dann werden ihnen alle Sünden nachgelassen, die sie früher begangen haben, ebenso allen Heiligen, was sie bis auf diesen Tag gesündigt haben, wenn sie aus ganzem Herzen sich bekehren und aus ihrem Herzen den Zwiespalt nehmen. 5 Denn der Herr hat bei seiner Herrlichkeit gegen seine Auserwählten geschworen: wenn nach diesem festgesetzten Tage noch eine Sünde geschieht, dann sollen sie das Heil nicht erlangen; denn die Bußzeit hat ein Ende für die Gerechten; die Tage der Buße sind erfüllt für alle Heiligen; für die Heiden aber gibt es eine Buße bis zum Jüngsten Tage. 6 Sage daher den Vorstehern der Kirche, auf dass sie ihre Wege bessern in Gerechtigkeit und mit großer Herrlichkeit aus dem Vollen die Verheißungen empfangen. 7 Fahret fort, die Gerechtigkeit zu üben1 und duldet keinen Zwiespalt im Herzen, damit ihr eingehen werdet zu den heiligen Engeln! Glückselig seid ihr alle, wenn ihr die kommende große Trübsal aushaltet und wenn ihr euer Leben nicht verleugnet. 8 Denn der Herr hat durch seinen Sohn geschworen, dass denen, die ihren Herrn verleugnen, ihr Leben abgesprochen ist, nämlich denen, die in den kommenden Tagen ihn verleugnen werden; wer es früher getan, dem zeigte sich der Herr gnädig wegen seiner Barmherzigkeit.
III. Mahnung und Trost für Hermas.
Du aber, Hermas, sollst deinen Kindern das Böse nicht nachtragen und auch deine Schwester nicht entlassen, damit sie von ihren früheren Sünden gereinigt werden. Sie werden nämlich in eine gerechte Zucht genommen werden, wenn du ihrer Sünden nicht gedenkst; denn Böses nachtragen, heißt sich den Tod zuziehen. Du aber, Hermas, wirst selbst große Trübsal mitmachen müssen wegen der Übertretungen der Deinigen, weil du dich nicht um sie gekümmert hast; vielmehr hast du sie vernachlässigt und warst verstrickt in deine bösen Unternehmungen. 2 Aber retten wird dich der Umstand, dass du nicht abgefallen bist vom lebendigen Gotte1, und deine aufrichtige Gesinnung und deine große Enthaltsamkeit; das ist deine Rettung, falls du so bleibst, und das rettet alle, die so handeln und die wandeln in Gerechtigkeit und Aufrichtigkeit. Diese werden jegliche Schlechtigkeit überwinden und ausharren zum ewigen Leben. 3 Glückselig alle, die Gerechtigkeit üben2; sie werden in Ewigkeit nicht zugrunde gehen. 4 Dem Maximus aber sage: siehe, Trübsal kommt; wenn's dir gut dünkt, verleugne abermals. Nahe ist der Herr denen, die sich bekehren, wie geschrieben steht bei Eldad und Modat3, die dem Volke in der Wüste geweissagt haben.“
IV. Offenbarung über die alte Frau.
Brüder, im Schlafe erhielt ich eine Offenbarung von einem gar schönen Jüngling, der mir sagte: „Was meinst du, wer die alte Frau war, von der du das Büchlein bekamst?“ Ich sagte: „Die Sibylle“1. „Du irrst“, versetzte er, „die ist es nicht.“ „Wer ist es denn?“ fuhr ich fort. „Die Kirche“, war seine Antwort. Ich sagte ihm: „Warum ist sie alt?“ „Weil sie“, antwortete er, „von allem zuerst gegründet wurde; deswegen ist sie alt, und ihretwegen wurde die Welt geschaffen.“ 2 Danach sah ich ein Gesicht in meinem Hause. Die alte Frau kam und fragte mich, ob ich das Buch schon den Presbytern gegeben habe. Ich sagte: „Nein.“ „Du hast recht getan“, fuhr sie fort. „Ich habe noch einiges hinzuzufügen. Wenn ich nun vollends alle Worte hinzugefügt habe, werden sie durch dich allen Auserwählten bekanntgegeben werden. 3 Du wirst zwei Abschriften fertigen und eine dem Klemens, eine der Grapte senden. Klemens wird es an die auswärtigen Städte schicken, das ist ihm aufgetragen worden; Grapte wird die Witwen und Waisen mahnen. Und du wirst es in dieser Stadt gemeinsam mit den Presbytern, den Vorstehern der Kirche, vorlesen.“

Ὅϱασις γ’

Ἣν εἶδον, ἀδελφοί, τοιαύτη. 2 νηστεύσας πολλάϰις ϰαὶ δεηϑεὶς τοῦ ϰυϱίου, ἵνα μοι φανεϱώσῃ τὴν ἀποϰάλυψιν, ἣν μοι ἐπηγγείλατο δεῖξαι διὰ τῆς πϱεσβυτέϱας ἐϰείνης, αὐτῇ τῇ νυϰτί μοι ὦπται ἡ πϱεσβυτέϱα ϰαὶ εἶπέν μοι· Ἐπεὶ οὕτως ἐνδεὴς εἶ ϰαὶ σπουδαῖος εἰς τὸ γνῶναι´πάτα, ἐλϑὲ εἰς τὸν ἀγϱόν, ὅου χονδϱίζεις, ϰαὶ πεϱὶ ὥϱαν πέμπτην ἐμφανισϑήσομαί σοι ϰαὶ δείξω σοι, ἃ δεῖ σε ἰδεῖν. 3 ἠϱώτησα αὐτὴν λέγων· Κυϱία, εἰς ποῖον τόπον τοῦ ἀγϱοῦ; Ὅπου, φησίν, ϑέλεις. ἐξελεξάμην τόπον ϰαλὸν ἀναϰεχωϱηϰότα. πϱὶν δὲ λαλῆσαι αὐτῇ ϰαὶ εἰπεῖν τὸν τόπον, λέγει μοι· Ἥξω ἐϰεῖ, ὅπου ϑέλεις, 4 ἐγενόμην οὖν, ἀδελφοί, εἰς τὸν ἀγϱὸν ϰαὶ συεψήφισα τὰς ὥϱας ϰαὶ ἦλϑον εἰς τὸν τόπον, ὅπου διεταξάμην αὐτῇ ἐλϑεῖν, ϰαὶ βλέπω συμψέλιον ϰείμενον ἐλεφάντινον, ϰαὶ ἐπὶ τοῦ συμψελίου ἔϰειτο ϰεϱβιϰάϱιον λινοῦν ϰαὶ ἐπάνω λέντιον ἐξηπλωμένον λινοῦν ϰαϱπάσιον. 5 ἰδὼν ταῦτα ϰείμενα ϰαὶ μηδένα ὄντα ἐν τῷ τόπῳ ἔϰϑαμβος ἐγενόμην, ϰαὶ ὡσεὶ τϱόμος με ἔλαβεν ϰαὶ αἱ τϱίχες μου ὀϱϑαί· ϰαὶ ὡσεὶ φϱίϰη μοι πϱοσῆλϑεν μόνου μου ὄντος. ἐν ἐμαυτῷ οὖν γενόμενος ϰαὶ μνησϑεὶς τῆς δόξης τοῦ ϑεοῦ ϰαὶ λαβὼν ϑάϱσος, ϑεὶς τὰ γόνατα ἐξωμολογούμην τῷ ϰυϱίῳ πάλιν τὰς ἁμαϱτίας μου ὡς ϰαὶ πϱότεϱον. 6 ἡ δὲ ἦλϑεν μετὰ νεανίσϰων ἕξ, οὓς ϰαὶ πϱότεϱον ἑωϱάϰειν, ϰαὶ ἐστάϑη μοι ϰαὶ ϰατηϰϱοᾶτο πϱοσευχομένου ϰαὶ ἐξομολογουμένου τῷ ϰυϱίῳ τὰς ἁμαϱτίας μου. ϰαὶ ἁψαμένη μου λέγει· Ἑϱμᾶ, παῦσαι πεϱὶ τῶν ἁμαϱτιῶν σου πάντα ἐϱωτῶν· ἐϱώτα ϰαὶ πεϱὶ διϰαιοσύνης, ἵνα λάβῃς μέϱος τι ἐξ αὐτῆς εἰς τὸν οἶϰον σου. 7 ϰαὶ ἐξεγείϱει με τῆς χειϱὸς ϰαὶ ἄγει με πϱὸς τὸ συμψέλιον ϰαὶ λέγει τοῖς νεανίσϰοις· Ὑπάγετε ϰαὶ οἰϰοδομεῖτε. 8 ϰαὶ ϰετὰ τὸ ἀναχωϱῆσαι τοὺς νεανίσϰους ϰαὶ μόνων ἡμῶν γεγονότων λέγει μοι· Κάϑισον ὧδε. λέγω αὐτῇ· Κυϱία, ἄφες τοὺς πϱεβυτέϱους πϱῶτον ϰαϑίσαι. Ὅ σοι λέγω, φησίν, ϰάϑισον. 9 ϑέλοντος οὖν μου ϰαϑίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέϱη οὐϰ εἴασέ με, ἀλλ’ ἐννεύει μοι τῇ χειϱί, ἵνα εἰς τὰ ἀϱιστεϱὰ μέϱη ϰαϑίσω. διαλογιζομένου μου οὖν ϰαὶ λυπουμένου, ὅτι οὐϰ εἴασέ Ἑϱμᾶ; ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέϱη τόπος ἄλλων ἐστίν, τῶν ἤδη εὐαϱεστηϰότων τῷ ϑεῷ ϰαὶ παϑόντων εἵνεϰα τοῦ ὀνόματος· σοὶ δὲ πολλὰ λείπει ἵνα μετ’ αὐτῶν ϰαϑίσῃς· ἀλλὰ σὸς μένεις τῇ ἁπλότητί σου, μεῖνον, ϰαὶ ϰαϑιῇ μετ’ αὐτῶν ϰαὶ ὅσοι ἐὰν ἐϱγάσωνται τὰ ἐϰείνων ἔϱγα ϰαὶ ὑενέγϰωσιν, ἃ ϰαὶ ἐϰεῖνοι ὑπήνεγϰαν.
II
Τί, φημί, ὐπήνεγϰαν; Ἄϰουε, φησίν· μάστιγας, φυλαϰάς, ϑλίψεις μεγάλας, σταυϱούς, ϑηϱία εἵνεϰεν τοῦ ὀνόματος· διὰ τοῦτο ἐϰείνων ἐστὶν τὰ δεξιὰ μέϱη τοῦ ἁγιάσματος ϰαὶ ὃς ἐὰν πάϑῃ διὰ τὸ ὄνομα· τῶν δὲ λοιπῶν τὰ ἀϱιστεϱὰ μέϱη ἐστίν. ἀλλὰ ἀμφοτέϱων, ϰαὶ τῶν ἐϰ δεξιῶν ϰαὶ τῶν ἀϱιστεϱῶν ϰαϑημένων, τὰ αὐτὰ δῶϱα ϰαὶ αἱ αὐταὶ ἐπαγγελίαι· μόνον ἐϰεῖνοι ἐϰ δεξιῶν ϰάϑηνται ϰαὶ ἔχουσιν δόξαν τινά. 2 σὺ δὲ ϰατεπιϑυμεῖς ϰαϑίσαι ἐϰ δεξιῶν μετ’ αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ ὑστεϱήματά σου πολλά. ϰαϑαϱισϑήσῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑστεϱημάτων σου· ϰαὶ πάντες οἱ μὴ διψυχοῦντες ϰαϑαϱισϑήσονται ἀπὸ πάντων τῶν ἁμαϱτημάτων εἰς ταύτην τὴν ἡμέϱαν. 3 ταῦτα εἴπασα ἤϑελεν ἀπελϑεῖν· πεσὼν δὲ αὐτῆς πϱὸς τοὺς πόδας ἠϱώτησα αὐτὴν ϰατὰ τοῦ ϰυϱίου, ἵνα μοι ἐπιδείξῃ ὃ ἐπηγγείλατο ὅϱαμα. 4 ἡ δὲ πάλιν ἐπελάβετό μου τῆς χειϱὸς ϰαὶ ἐγείϱει με ϰαὶ ϰαϑίζει ἐπὶ τὸ συμψέλιον ἐξ εὐωνύμων· ἐϰαϑέζετο δὲ ϰαὶ αὐτὴ ἐϰ δεξιῶν. ϰαὶ ἐπάϱασα ῥάβψον τινὰ λαμπϱὰν λέγει μοι· Βλέπεις μέγα πϱᾶγμα; λέγω αὐτῇ· Κυϱία οὐδὲν βλέπω. λέγει μοι· Σύ, ἰδού, οὐχ ὁϱᾷς ϰατέναντί σου πύϱγον μέγαν οἰϰοδομούμενον ἐπὶ ὑδάτων λίϑοις τετϱαγώνοις λαμπϱοῖς; 5 ἐν τετϱαγωονῳ δὲ ᾠϰοδομεῖτο ὁ πύϱγος ὑπὸ τῶν ἓξ νεανίσϰων τῶν ἐληλυϑότων μετ’ αὐτῆς· ἄλλαι δὲ μυϱιάδες ἀνδϱῶν παϱέφεϱον λίϑους, οἱ μὲν ἐϰ τοῦ βυϑοῦ, οἱ δὲ ἐϰ τῆς γῆς, ϰαὶ ἐπεδίδουν τοῖς ἓξ νεανίσϰοις· ἐϰεῖνοι δὲ ἐλάμβανον ϰαὶ ᾠϰοδόμουν. 6 τοὺς μὲν ἐϰ τοῦ βυϑοῦ λίϑους ἐλϰομένους πάντας οὕτως ἐτίϑεσαν εἰς τὴν οἰϰοδομήν· ἡϱμοσμένοι γὰϱ ἦσαν ϰαὶ συνεφώνουν τῇ ἁϱμογῇ μετὰ τῶν ἑτέϱων· ϰαὶ οὕτως ἐϰολλῶντο ἀλλήλοις, ὥστε τὴν ἁϱμογὴν αὐτῶν μὴ φαίνεσϑαι. ἐφαίνετο δὲ ἡ οἰϰοδομὴ τοῦ πύϱγου ὡς ἐξ ἑνὸς λίϑου ᾠϰοδομημένη. 7 τοὺς δὲ ἑτέϱους λίϑους τοὺς φεϱομένους ἀπό τῆς ξηϱᾶς τοὺς μὲν ἀπέβαλλον, τοὺς δὲ ἐτίϑουν εἰς τὴν οἰϰοδομήν· ἄλλους δὲ ϰατέϰοπτον ϰαὶ ἔϱϱιπτον μαϰϱὰν ἀπὸ τοῦ πύϱγου. 8 ἄλλοι δὲ λίϑοι πολλοὶ ϰύϰῳ τοῦ πύϱγου ἔϰειντο, ϰαὶ οὐϰ ἐχϱῶντο αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰϰοδομήν· ἦσαν γάϱ τινες ἐξ αὐτῶν ἐψωϱιαϰότες, ἕτεϱοι δὲ σχισμὰς ἔχοντες, ἄλλοι δὲ ϰεϰολοβωμένοι, ἄλλοι δὲ λευϰοὶ ϰαὶ στϱογγύλοι, μὴ ἁϱμόζοντες εἰς τὴν οἰϰοδομήν. 9 ἔβλεπον δὲ ἑτέϱους λίϑους ῥιπτομένους μαϰϱὰν ἀπὸ τοῦ πύϱγου ϰαὶ ἐϱχομένους εἰς τὴν ὁδὸν ϰαὶ μὴ μένοντας ἐν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ ϰυλιομένους ἐϰ τῆς ὁδοῦ εἰς τὴν ἀνοδίαν· ἑτέϱους δὲ πίπτοντας ἐγγὺς ὑδάτων ϰαὶ μὴ δυναμένους ϰυλισϑῆναι εἰς τὸ ὕδωϱ, ϰαίπεϱ ϑελόντων ϰυλισϑῆναι ϰαὶ ἐλϑεῖν εἰς τὸ ὕδωϱ.
III
Δείξασά μοι ταῦτα ἤϑελεν ἀποτϱέχειν. λέγω αὐτῇ· Κυϱία, τί μοι ὄφελος ταῦτα ἑωϱαϰότι ϰαὶ μὴ γινώσϰοντι, τί ἐστιν τὰ πϱάγματα; ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Πανοῦϱγος εἶ ἄνϑϱωπος, ϑέλων γινώσϰειν τὰ πεϱὶ τὸν πύϱγον. Ναί, φημί, ϰυϱία, ἵνα τοῖς ἀδελφοῖς ἀναγγείλω ϰαὶ ἱλαϱώτεϱοι γένωνται ϰαὶ ταῦτα ἀϰούσαντες γινώσϰωσιν τὸν ϰύϱιον ἐν πολλῇ δόξῃ. 2 ἡ δὲ ἔφη· Ἀϰούσονται μὲν πολλοί· ἀϰουσαντες δέ τινες ἐξ αὐτῶν χαϱήσονται, τινὲς δὲ ϰλαύσονται· ἀλλὰ ϰαὶ οὗτοι, ἐὰν ἀϰούσωσιν ϰαὶ μετανοήσωσιν, ϰαὶ αὐτοὶ χαϱήσονται. ἄϰουε οὖν τὰς παϱαβολὰς τοῦ πύϱου· ἀποϰαλύψω γάϱ σοι πάντα. ϰαὶ μηϰέτι μοι ϰόπους πάϱεχε πεϱὶ ἀποϰαλύψεως· αἱ γὰϱ ἀποϰαλύψεις αὗται τέλος ἔχουσιν· πεπληϱωμέναι γάϱ εἰσιν. ἀλλ’ οὐ παύσῃ αἰτούμενος ἀποϰαλύψεις· ἀναιδὴς γὰϱ εἶ. 3 ὁ μὲν πύϱγος, ὃν βλέπεις οἰϰοδομούμενον, ἐγώ εἰμι ἡ Ἐϰϰλησία, ἡ ὀφϑεῖσά σοι ϰαὶ νῦν ϰαὶ τὸ πϱότεϱον· ὃ ἂν οὖν ϑελήσῃς, ἐπεϱώτα πεϱὶ τοῦ πύϱγου, ϰαὶ ἀποϰαλύψω σοι, ἵνα χαϱῇς μετὰ τῶν ἁγίων. 4 λέγω αὐτῇ· Κυϱία, ἐπεὶ ἅπαξ ἄξιόν με ἡγήσω τοῦ πάντα μοι ἀποϰαλύψαι, ἀποϰάλυψον. ἡ δὲ λέγει μοι· Ὃ ἐὰν ἐνδέχητά σοι ἀποϰαλυφϑῆναι, ἀποϰαλυφϑήσεται. μόνον ἡ ϰαϱδία σου πϱὸς τὸν ϑεὸν ἤτω ϰαὶ μὴ διψυχήσεις, ὁ πύϱγος ἐπὶ ὑδάτων ᾠϰοδόμηται, ϰυϱία; Εἶπά σοι, φησίν, ϰαὶ τὸ πϱότεϱον, ϰαὶ ἐϰζητεῖς ἐπιμελῶς· ἐϰζητῶν οὖν εὑϱίσϰεις τὴν ἀλήϑειαν. διατί οὖν ἐπὶ ὑδάτων ᾠϰοδόμηται ὁ πύϱγος, ἄϰουε· ὅτι ἡ ζωὴ ὑμῶν διὰ ὕδατος ἐσώϑη ϰαὶ σωϑήσεται. τεϑεμελίωται δὲ ὁ πύϱγος τῷ ῥήματι τοῦ παντοϰϱάτοϱος ϰαὶ ἐνδόξου ὀνόματος, ϰϱατεῖται δὲ ὑπὸ τῆς ἀοϱάτου δυνάμεως τοῦ δεσπότου.
IV
Ἀποϰϱιϑεὶς λέγω αὐτῇ· Κυϱία, μεγάλως ϰαὶ ϑαυμαστῶς ἔχει τὸ πϱᾶγμα τοῦτο· οἱ δὲ νεανίσϰοι οἱ ἓξ οἱ οἰϰοδομοῦντες, τίνες εἰσίν, ϰυϱία; Οὗτοι εἰσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ οἱ πϱῶτοι ϰτισϑέντες, οἷς παϱέδωϰεν ὁ ϰύϱιος πᾶσαν τὴν ϰτίσιν αὐτοῦ αὔξειν ϰαὶ οἰϰοδομεῖν ϰαὶ δεσπόζειν τῆς ϰτίσεως πάσης· διὰ τούτων οὖν τελεσϑήσεται ἡ οἰϰοδομὴ τοῦ πύϱγου. 2 Οἱ δὲ ἕτεϱοι οἱ παϱαφέϱοντες τοὺς λίϑους, τίνες εἰσίν; Καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ· οὗτοι δὲ οἱ ἓξ ὑπεϱέχοντες αὐτούς εἰσιν· συντελεσϑήσεται οὖν ἡ οἰϰοδομὴ τοῦ πύϱγου, ϰαὶ πάντες ὁμοῦ εὐφϱανϑήσονται ϰύϰῳ τοῦ πύϱγου ϰαὶ δοξάσουσιν τὸν ϑεόν, ὅτι ἐτελέσϑη ἡ οἰϰομὴ τοῦ πύϱγου. 3 ἐπηϱώτησα αὐτὴν λέγων· Κυϱία, ἤϑελον γνῶναι ποταπή ἐστιν. ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Οὐχ ὅτι σὺ ἐϰ´πάντων ἀξιώτεϱος εἶ, ἵνα σοι ἀποϰαλυφϑῇ. ἄλλοι γάϱ σου πϱότεϱοί εἰσιν ϰαὶ βελτίονές σου, οἷς ἔδει ἀποϰαλυφϑῆναι τὰ ὁϱάματα ταῦτα· ἀλλ’ ἵνα δοξασϑῇ τὸ ὀνομα τοῦ ϑεοῦ, σοὶ ἀπεϰαλύφϑη ϰαὶ ἀποϰαλυφϑήσετα διὰ τοὺσ διψύχους, τοὺς διαλογιζομένους ἐν ταῖς ϰαϱδίαις αὐτῶν, εἰ ἄϱα ἔστιν ταῦτα ἢ οὐϰ ἔστιν. λέγε αὐτοῖς, ὅτι ταῦτα πάντα ἐστὶν ἀληϑῆ ϰαὶ οὐϑὲν ἔξωϑέν ἐστιν τῆς ἀληϑείας, ἀλλὰ πάντα ισχυϱὰ ϰαὶ βέβαια ϰαὶ τεϑεμελιωμένα ἐστίν.
V
Ἄϰουε νῦν πεϱὶ τῶν λίϑων τῶν ὑπαγόντων εἰς τὴν οἰϰοδομήν. οἱ μὲν οὖν λίϑοι οἱ τετϱάγωνοι ϰαὶ λευϰοὶ ϰαὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁϱμογαῖς αὐτῶν, οὗτοι εἰσιν οἱ ἀπόστολοι ϰαὶ ἐπίσϰοποι ϰαὶ διδάσϰαλοι ϰαὶ διάϰονοι οἱ ποϱευϑέντες ϰατὰ τὴν σεμνοτητα του ϑεοῦ ϰαὶ ἐπισϰοπήσαντες ϰαὶ διδάξαντες ϰαὶ διαϰονήσαντες ἁγνῶς ϰαὶ σεμνῶς τοῖς ἐϰλεϰτοῖς τοῦ ϑεοῦ, οἱ μὲν ϰεϰοιμημένοι, οἱ δὲ ἔτι ὄντες· ϰαὶ πάντοτε ἑαυτοῖς συνεφώνησαν ϰαὶ ἐν ἑαυτοῖς εἰϱήνην ἔσχον ϰαὶ ἀλλήλων ἤϰουον· διὰ τοῦτο ἐν τῇ οἰϰοδομῇ τοῦ πύϱγου συμφωνοῦσιν αἱ ἁϱμογαὶ αὐτῶν. 2 Οἱ δὲ ἐϰ τοῦ βυϑοῦ ἐλϰόμενοι ϰαὶ ἐπιτιϑέμενοι εἰς τὴν οἰϰοδομὴν ϰαὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁϱμογαῖς αὐτῶν μετὰ τῶν ἑτέϱων λίϑων τῶν ἤδη ᾠϰοδομημένων, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ παϑόντες ἕνεϰεν τοῦ ὀνόματος τοῦ ϰυϱίου. 3 Τοὺς δὲ ἑτέϱους λίϑους τοὺς φεϱόμένους ἀπὸ τῆς ξηϱᾶς ϑέλω γνῶναι, τίνες εἰσίν, ϰυϱία. ἔφη· Τοὺς μὲν εἰς τὴν οἰϰοδομὴν ὑπάγοντας ϰαὶ μὴ λατομουμένους, τούτους ὁ ϰύϱιος ἐδοϰίμασεν, ὅτι ἐποϱεύϑησαν ἐν τῇ εὐϑύτητι τοῦ ϰυϱίου ϰαὶ ϰαταωϱϑώσαντο τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. 4 Οἱ δὲ ἀγόμενοι ϰαὶ τιϑέμενοι εἰς τὴν οἰϰοδομήν, τίνες εἰσίν; Νέοι εἰσὶν ἐν τῇ πίστει ϰαὶ πιστοί. νουϑετοῦνται δὲ ὑπό τῶν ἀγγέλων εἰς τὸ ἀγαϑοποιεῖν, διότι εὑϱέϑη ἐν αὐτοῖς πονηϱία. 5 Οὓς δὲ ἀπέβαλλον ϰαὶ ἐϱίπτουν, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν ἡμαϱτηϰότες ϰαὶ ϑέλοντες μετανοῆσαι· διὰ τοῦτο μαϰϱὰν οὐϰ ἀπεϱίφησαν ἔξω τοῦ πύϱγου, ὅτι εὔχϱηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰϰοδομήν, ἐὰν μετανοήσωσιν. οἱ οὖν μέλλοντες μετανοεῖν, ἐὰν μετανοήσωσιν, ἰσχυϱοὶ ἔσονται ἐν τῇ πίστει, ἐὰν νῦν μετανοήσωσιν, ἐν ᾧ οἰϰοδομεῖται ὁ πύϱγος. ἐὰν δὲ τεελσϑῇ ἡ οἰϰοδομή, οὐϰέτι ἔχουσιν τόπον, ἀλλ’ ἔσονται ἔϰβολοι· μόνον δὲ τοῦτο ἔχουσιν, παϱὰ τῷ πύϱγῳ ϰεῖσϑαι.
VI
Τοὺς δὲ ϰαταϰοπτομένους ϰαὶ μαϰϱὰν ῥιπτομένους ἀπὸ τοῦ πύϱγου ϑέλεις γνῶναι; οὗτοι εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς ἀνομίας· ἐπίστευσαν δὲ ἐν ὑποϰϱίσει, ϰαὶ πᾶσα πονηϱία οὐϰ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῶν· διὰ τοῦτο οὐϰ ἔχουσιν σωτηϱίαν, ὅτι οὐϰ εἰσὶν εὔχϱηστοι εἰς οἰϰοδομὴν διὰ τὰς πονηϱίας αὐτῶν. διὰ τοῦτο συνεϰόπησαν ϰαὶ πόϱϱω ἀπεϱίφησαν διὰ τὴν ὀϱγὴν τοῦ ϰυϱίου, ὅτι παϱώϱγισαν αὐτόν. 2 τοὺς δὲ ἑτέϱους, οὓς ἑώϱαϰας πολλοὺς ϰειμένους, μὴ ὑπάγοντας εἰς τὴν οἰϰδομήν, οὗτοι οἱ μὲν ἐψωϱιαϰότες εἰσίν, οἱ ἐγνωϰότες τὴν ἀλήϑειαν, μὴ ἐπιμένοντας δὲ ἐν αὐτῇ. 3 Οἱ δὲ τὰς σχισμὰς ἔχοντες, τίνες εἰσί; Οὗτοί εἰσιν οἱ ϰατ’ ἀλλήλων ἐν ἐαυτοῖς, ἀλλήλων ἀποχωϱήσωσιν, αἱ πονηϱίαι αὐτῶν ἐν ταῖς ϰαϱδίαις ἐμμένουσιν, αὖται οὖν αἱ σχισμαί εἰσιν, ἃς ἔχουσιν οἱ λίϑοι. 4 οἱ δὲ ϰεϰολοβωμένοι, οὗτοί εἰσιν πεπιστευϰοτες μὲν ϰαὶ τὸ πλεῖον μέϱος ἔχουσιν ἐν τῇ διϰαιοσύνῃ, τινὰ δὲ μέϱη ἔχουσιν τῆς ἀνομίας· διὰ τοῦτο ϰολοβοὶ ϰαὶ οὐχ ὁλοτελεῖς εἰσιν. 5 Οἱ δὲ λευϰοὶ ϰαὶ στϱογγύλοι ϰαὶ μὴ ἁϱμόζοντες εἰς τὴν οἰϰοδομήν τίνες εἰσιν, ϰυϱία; ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Ἕως πότε μωϱὸς εἶ ϰαὶ ἀσύνετος, ϰαὶ πάντα ἐπεϱωτᾷς ϰαὶ οὐδὲν νοεῖς; οὗτοί εἰσιν ἔχοντες μὲν πίστιν, ἔχοντες δὲ ϰαὶ πλοῦτον τοῦ αἰῶνος τούτου· ὅταν γένηται ϑλῖψις, διὰ τὸν πλοῦτον αὐτῶν ϰαὶ διὰ τὰς πϱαγματείας ἀπαϱνοῦνται τὸν ϰυπϱιον αὐτῶν. 6 ϰαὶ ἀποϰϱιϑεὶς αὐτῇ λέγω· Κυϱια, πότε οὖν εὔχϱηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰϰοδομήν; Ὅταν, φησίν, πεϱιϰοπῇ αὐτῶν ὁ πλοῦτος ὁ ψυχαγωγῶν αὐτούς, τότε εὔχϱηστοι ἔσονται τῷ ϑεῷ. ὥσπεϱ γὰϱ ὁ λίϑος ὁ στϱογγύλος, ἐὰν μὴ πεϱιϰοπῇ ϰαὶ ἀποβάλῃ ἐξ αὐτοῦ τι, οὐ δύναται τετϱάγωνος γενέσϑαι, οὕτω ϰαὶ οἱ πλουτοῦντες ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι, ἐὰν μὴ πεϱιϰοπῃ αὐτῶν ὁ πλοῦτος, οὐ δύνανται τῷ ϰυϱίῳ εὔχϱηστοι γενέσϑαι. 7 ἀπὸ σεαυτοῦ πϱῶτον γνῶϑι· ὅτε ἐπλούτεις ἄχϱηστος ἦς, νῦν δὲ εὔχϱηστος εἶ ϰαὶ ὠφέλιμος τῇ ζωῇ. εὔχϱηστοι γίνεσϑε τῷ ϑεῷ· ϰαὶ γὰϱ σὺ αὐτὸς χϱᾶσαι ἐϰ τῶν αὐτῶν λίϑων.
VII
Τοὺς δὲ ἑτέϱους λίϑους, οὓς εἶδες μαϰϱὰν ἀπὸ τοῦ πύϱγου ῥιπτομένους ϰαὶ πίπτοντας εἰς τὴν ὁδὸν ϰαὶ ϰυλιομένους ἐϰ τῆς ὁδοῦ εἰς τὰς ἀνοδίας· οὗτοί εἰσιν οἱ πεπιστευϰότες μέν, ἀπὸ δὲ τῆς διψυχίας αὐτῶν ἀφίουσιν τὴν ὁδὸν αὐτῶν τὴν ἀληϑινήν· δοϰοῦντες οὖν βελτίονα ὁδὸν δύνασϑαι εὑϱεῖν, πλανῶνται ϰαὶ ταλαιπωϱοῦσιν πεϱιπατοῦντες ἐν ταῖς ἀνοδίαις. 2 οἱ δὲ πίπττοντες εἰς τὸ πῦϱ ϰαὶ ϰαιόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τέλος ἀποστάντες τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος, ϰαὶ οὐϰέτι αὐτοῖς ἀνέβη ἐπὶ τὴν ϰαϱδίαν τοῦ μετανοῆσαι διὰ τὰς ἐπιϑυμίας τῆς ἀσελγείας αὐτῶν ϰαὶ τῶν πονηϱιῶν ὧν εἰϱγάσαντο. 3 τοὺσ δὲ ἑτέϱους τοὺς πίπτοντας ἐγγὺς τῶν ὑδάτων ϰαὶ μὴ δυναμένους ϰυλισϑῆναι εἰς τὸ ὕδωϱ ϑέλεις γνῶναι, τίνες εἰσίν; οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀϰούσαντες ϰαὶ ϑέλοντες βαπτισϑῆναι εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ϰυϱίου· εἶτα ὅταν αὐτοῖς ἔλϑῃ εἰς μνείαν ἡ ἁγνότης τῆς ἀηϑείας, μετανοοῦσιν ϰαὶ ποϱνεύονται πάλιν ὀπίσω τῶν ἐπιϑυμιῶν αὐτῶν τῶν πονηϱῶν. 4 ἐτέλεσεν οὖν τὴν ἐξήγησιν τοῦ πύϱγου. 5 ἀναιδευσάμενος ἔτι αὐτὴν ἐπηϱώτησα, εἰ ἄϱα πάντες οἱ λίϑοι οὗτοι οἱ ἀποβεβλημένοι ϰαὶ μὴ ἁϱμόζοντες εἰς τὴν οἰϰοδομὴν τοῦ πύϱγου, εἰ ἔστιν αὐτοῖς μετάνοια ϰαὶ ἔχουσιν τόπον εἰς τὸν πύϱγον τοῦτον. Ἐχουσιν, φησίν, μετάνοιαν, ἀλλὰ εἰς τοῦτον τὸν πύϱγον οὐ δύνανται ἁϱμόσαι· 6 ἑτέϱῳ δὲ τὁπῳ ἁϱμόσουσιν πολὺ ἐλάττονι, ϰαὶ τοῦτο ὅταν βασανισϑωσιν ϰαὶ ἐϰπληϱώσωσιν τὰς ἡμέϱας τῶν ἁμαϱτιῶν αὐτῶν. ϰαὶ διὰ τοῦτο μετατεϑήσονται, ὅτι μετέλαβον τοῦ ῥήματος τοῦ διϰαίου. ϰαὶ τότε αὐτοῖς συμβήσεται ἔϱγα ἃ εἰϱγάσαντο πονηϱά. ἐὰν δὲ μὴ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν ϰαϱδίαν αὐτῶν, οὐ σώζονται διὰ τὴν σϰληϱοϰαϱδίαν αὐτῶν.
VIII
Ὅτε οὖν ἐπαυσάμην ἐϱωτῶν αὐτὴν πεϱὶ´πάντων τούτων, λέγει μοι· Θέλεις ἄλλο ἰδεῖν; ϰατεπίϑυμος ὢν τοῦ ϑεάσασϑαι πεϱιχαϱὴς ἐγενόμην τοῦ ἰδεῖν. 2 ἐμβλέψασά μοι ὑπεμειδιασεν ϰαὶ λέγει μοι· Βλέπεις ἑπτὰ γυναῖϰας ϰύϰλῳ τοῦ πύϱγου; Βλέπω, φημί, ϰυϱία. Ὁ πύϱγος οὗτος ὑπὸ τούτων βαστάζεται ϰατ’ ἐπιταγὴν τοῦ ϰυϱίου. 3 ἄϰουε νῦν τὰς ἐνεϱγείας αὐτῶν. ἡ μὲν πϱώτη αὐτῶν, ἡ ϰϱατοῦσα τὰς χεῖϱας, Πίστις ϰαλεῖται· διὰ ταύτης σώζονται οἱ ἐϰλεϰτοὶ τοῦ ϑεοῦ. 4 ἡ δὲ ἑτέϱα, ἡ πεϱιεζωσμένη ϰαὶ ἀνδϱιζομένη, Ἐγϰϱάτεια ϰαλεῖται· αὕτη ϑυγάτηϱ ἐστὶν τῆς Πίστεως. ὃς ἂν οὖν ἀϰολουϑήσῃ αὐτῇ, μαϰάϱιος γίνεται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ, ὅτι, ἐὰν ἀφέξηται πάσης ἐπιϑυμίας πονηϱᾶς, ϰληϱονομήσει ζωὴν Ἁπλότης, ἡ δὲ Ἐπιστήμη, ἡ δὲ Ἀϰαϰία, ἡ δὲ Σεμνότης, ἡ δὲ Ἀγάπη. ὅταν οὖν τὰ ἔϱγα τῆς μητϱὸς αὐτῶν. Ἄϰουε, φησίν, τὰς δυνάμεις, ἃς ἔχουσιν. 7 ϰϱατοῦνται δὲ ὑπ’ ἀλλήλαις, ϰαϑὼς ϰαὶ γεγεννημέναι εἰσίν. ἐϰ τῆς Πίστεως γεννᾶται Ἐγϰϱάτεια, ἐϰ τῆς Ἐγϰϱατείας Ἁπλότης, ἐϰ τῆς Ἁπλότητος Ἀϰαϰία, ἐϰ τῆς Ἀϰαϰίας Σεμνότης, ἐϰ τῆς Σεμνότητος Ἐπιστήμη, ἐϰ τῆς Ἐπιστήμης Ἀγάπη. τούτων οὖν τὰ ἔϱγα ἁγνὰ ϰαὶ σεμνὰ ϰαὶ ϑεῖά ἐστιν. 8 ὃς ἂν οὐν δουλεύσῃ ταύταις ϰαὶ ἰσχύσῃ ϰϱατῆσαι τῶν ἔϱγων αὐτῶν, ἐν τῷ πύϱγῳ ἕξει τὴν ϰατοίϰησιν μετὰ τῶν ἁγίων τοῦ ϑεοῦ. 9 ἐπηϱώτων δὲ αὐτὴν πεϱὶ τῶν ϰαιϱῶν, εἰ ἤδη συντέλειά ἐστιν. ἡ δὲ ἀνέϰϱαγε φωνῇ μεγάλῃ λέγουσα· Ἀσύνετε ἄνϑϱωπε, οὐχ ὁϱᾷς τὸν πύϱγον ἔτι οἰϰοδομούμενον; ὡς ἐὰν οὖν συντελεσϑῇ ὁ πύϱγος οἰϰοδομούμενος, ἔσει τέλος. ἀλλὰ ταχὺ ἐποιϰοδομηϑήσεται. μηϰέτι με ἐπεϱώτα μηδέν· ἀϱϰετή σοι ἡ ὑπόμνησις τῶν πνευμάτων ὑμῶν. 10 ἀλλ’ οὐ σοὶ μόνῳ ταῦτα ἀπεϰαλύφϑη, ἀλλ’ ἵνα πᾶσιν δηλώσῃς αὐτά, 11 μετὰ τϱεῖς ἡμέϱας, νοῆσαί σε γὰϱ δεῖ πϱῶτον. ἐντέλλομαι δέ σοι πϱῶτον, Ἑϱμᾶ, τὰ ῥήματα ταῦτα, ἅ σοι μέλλω λέγειν, λαλῆσαι αὐτὰ πάντα εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων, ἵνα ἀϰούσαντες αὐτὰ ϰαὶ ποιήσαντες ϰαϑαϱισϑῶσιν ἀπὸ τῶν πονηϱιῶν αὐτῶν ϰαὶ σὺ δὲ μετ’ αὐτῶν.
IX
Ἀϰούσατέ μου, τέϰνα· ἐγὼ ὑμᾶς ἐξέϑϱεψα ἐν πολλῇ ἁπλότητι ϰαὶ ἀϰαϰίᾳ ϰαὶ σεμνότητι διὰ τὸ ἔλεος τοῦ ϰυϱίου τοῦ ἐφ’ ὑμᾶς στάξαντος τὴν διϰαιοσύνην, ἵνα διϰαιωϑῆτε ϰαὶ ἁγιασϑῆτε ἀπὸ πάσης πονηϱίας ϰαὶ ἀπὸ πάσης σϰολιότηος· ὑμεῖς δέ οὐ ϑέλετε παῆναι ἀπὸ τῆς πονηϱίας ὑμῶν. 2 νῦν οὐν ἀϰούσατέ μου ϰαὶ εἰ εἰϱηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς ϰαὶ ἐισϰέπτεσϑε ἀλλήλους ϰαί ἀντιλαμβάνεσϑε ἀλλήλων, ϰαὶ μὴ μόνοι τὰ ϰτίσματα τοῦ ϑεοῦ μεταλαμβάνετε ἐϰ ϰαταχύματος, ἀλλὰ μεταδίδοτε ϰαὶ τοῖς ὑστεϱουμένοις· 3 οἱ μὲν γὰϱ ἀπὸ τῶν πολλῶν ἐδεσμάτων ἀσϑένειαν τῇ σαϱϰὶ αὐτῶν ἐπισπῶνται ϰαὶ λυμαίνονται τὴν σάϱϰα αὐτῶν· τῶν δὲ μὴ ἐχόντων ἐδέσματα λυμαίνεται ἡ σὰϱξ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ ἔχειν τὸ ἀϱϰετὸν τῆς τϱοφῆς, ϰαὶ διαφϑείϱεται τὸ σῶμα αὐτῶν. 4 αὕτη οὖν ἡ ἀσυνϰϱασία βλαβεϱὰ ὑμῖν τοῖς ἔχουσι ϰαὶ μὴ μεταδιδοῦσιν τοῖς ὑστεϱουμένοις. 5 βλέπετε τὴν ϰϱίσιν τὴν ἐπεϱχομένην. οἱ ὑπεϱέχοντες οὖν ἐϰζητεῖτε τοὺς πεινωντας, ἕως οὔπω ὁ πύϱγος ἐτελέσϑη· μετὰ γὰϱ τὸ τελεσϑῆναι τὸν πύϱγον ϑελήσετε ἀγαϑοποιεῖν, ϰαὶ οὐχ ἕξετε τόπον. 6 βλέπετε οὖν ὑμεῖς οἱ γαυϱιώμενοι ἐν τῷ πλούτῳ ὑμῶν, μήποτε στενάξουσιν οἱ ὑστεϱούμενοι ϰαὶ ὁ στεναγμὸς αὐτῶν ἀναβήσεται πϱὸς τὸν ϰύϱιον ϰαὶ ἐϰϰλεισϑήσεσϑε μετὰ τῶν ἀγαϑῶν ὑμῶν ἔξω τῆς ϑύϱας τοῦ πύϱγου. 7 νῦν οὖν ὑμῖν λέγω τοῖς πϱοηγουμένοις τῆς ἐϰϰλησίας ϰαὶ τοῖς πϱωτοϰαϑεδϱίταις· μὴ γίνεσϑε ὅμοιοι τοῖς φαϱμαϰοῖς. οἱ φαϱμαϰοὶ μὲν οὖν τὰ φάϱμαϰα ἑαυτῶν εἰς τὰς πυξίδας βαστάζουσιν, ὑμεῖς δὲ τὸ φάϱμαϰον ὑμῶν ϰαὶ τὸν ἰὸν εἰς τὴν ϰαϱδίαν. 8 ἐνεσϰιϱωμένοι ἐστὲ ϰαὶ οὐ ϑέλετε ϰαϑαϱίσαι τὰς ϰαϱδίας ὑμῶν ϰαὶ συνϰεϱάσαι ὑμῶν τὴν φϱόνησιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ϰαϑαϱᾷ ϰαϱδίᾳ, ἵνα σχῆτε ἔλεος παϱὰ τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου. 9 βλέπετε οὖν, τέϰνα, μήποτε αὗται αἱ διχοσασιαι ἀποστεϱήσουσιν τὴν ζωὴν ὑμῶν. 10 πῶς ὑμεῖς παιδεύειν ϑέλετε τοὺς ἐϰλεϰτοὺς ϰυϱίου, αὐτοὶ μὴ ἔχοντες παιδείαν; παιδεύετε οὖν ἀλλήλους ϰαὶ εἰϱηνεύετε ἐν αὑτοῖς ἵνα ϰἀγὼ ϰατέναντι τοῦ πατϱὸς ἱλαϱὰ σταϑεῖσα λόγον ἀποδῶ ὑπὲϱ ὑμῶν πάντων τῷ ϰυϱίῳ.
X
Ὅτε οὖν ἐπαύσατο μετ’ ἐμοῦ λαλοῦσα, ἦλϑον οἱ ἓξ νεανίσϰοι οἱ οἰϰοδομοῦντες ϰαὶ ἀεήνεγϰαν αὐτὴν πϱὸς τὸν πύϱγον, ϰαὶ ἄλλοι τέσσαϱες ἦϱαν τὸ συμψέλιον ϰαὶ ἀπήνεγϰαν ϰαὶ αὐτὸ πϱὸς τὸ πύϱγον. τούτων τὸ πϱόσωπον οὐϰ εἶδον, ὅτι ἀπεστϱαμμένοι ἦσαν. 2 ὑπάγουσαν δὲ αὐτὴν ἠϱώτων, ἵνα μοι ἀποϰαλύψῃ πεϱὶ τῶν τϱιῶν μοϱφῶν, ἐν αἷς μοι ἐνεφανίσϑη. ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Πεϱὶ τούτων ἕτεϱον δεῖ σε ἐπεϱωτῆσαι, ἵνα σοι ἀποϰαλυφϑῇ. 3 ὤφϑη δέ μοι, ἀδελφοί, τῇ μὲν πϱώτῃ ὁϱάσει τῇ πεϱυσινῇ λίαν πϱεσβυτέϱα ϰαὶ ἐν ϰαϑέδϱᾳ ϰαϑημένη. 4 τῇ δὲ ἑτέϱα ὁϱάσει τῆν μὲν ὄψιν νεωτέϱαν εἶχεν, τὴν δὲ σάϱϰα ϰαὶ τὰς ἱλαϱωτέϱα δὲ ἦν ἢ τὸ πϱότεϱον. 5 τῇ δὲ τϱίτῃ ὁϱάσει ὅλη νεωτέϱα ϰαὶ ϰάλλει ἐϰπϱεπεστάτη, μόνας δὲ τὰς τϱίχας πϱεσβυτέϱας εἶχεν· ἱλαϱὰ δὲ εἰς τέλος ἦν ϰαὶ ἐπὶ συμψελίου ϰαϑημένη. 6 πεϱὶ τούτων πεϱίλυπος ἤμην λίαν τοῦ γνῶναί με τὴν ἀποϰάλυψιν ταύτην, ϰαὶ βλέπω τὴν πϱεσβυτέϱαν ἐν ὁϱάματι τῆς νυϰτὸς λέγουσάν μοι. Πᾶσα ἐϱώτησις ταπεινοφϱοσύνης χϱῄζει. νήστευσον οὖν, ϰαὶ λήμψῃ ὃ αἰτεῖς παϱὰ τοῦ ϰυϱίου. 7 ἐνήστευσα οὖν μίαν ἡμέϱαν, ϰαὶ αὐτῇ τῇ νυϰτί μοι ὤφϑη νεανίσϰος ϰαὶ λέγει μοι· Τί σὺ ὑπὸ χεῖϱα αἰτηεῖς ἀποϰαλύψεις ἐν δεήσει; βλέπε, μήποτε πολλὰ αἰτούμενος βλάψῃς σου τὴν σάϱϰα. 8 ἀϱϰοῦσίν σοι αἱ ἀποϰαλύψεις αὗται. μήτι δύνῃ ἰσχυϱοτέϱας ἀποϰαλύψεις ὧν ἑώϱαϰας ἰδεῖν; 9 ἀποϰϱιϑείς αὐτῷ λέγω· Κύϱιε, τοῦτο μόνον αἰτοῦμαι, πεϱὶ τῶν τϱιῶν μοϱφῶν τῆς πϱεσβυτέϱας ἵνα ἀποϰάλυψις ὁλοτελὴς γένηται. ἀποϰϱιϑείς μοι λέγει· Μέχϱι τίνος ἀσύνετοί ἐστε; ἀλλ’ αἱ διψυχίαι ὑμῶν ἀσυνέτους ὑμᾶς ποιοῦσιν ϰαὶ τὸ μὴ ἔχειν τὴν ϰαϱδίαν ὑμῶν πϱὸς τὸν ϰύϱιον. 10 ἀποϰϱιϑεὶς αὐτῷ πάλιν εἶπον· Ἀλλ’ ἀπὸ σοῦ, ϰύϱιε, ἀϰϱιβέστεϱον αὐτὰ γνωσόμεϑα.
XI
Ἄϰουε, φησίν, πεϱὶ τῶν μοϱφῶν ὧν ἐπιζητεῖς. 2 τͅτῇ μὲν πϱώτῇ ὁϱάσει διατί πϱεσβυτέϱα ὤφϑη σοι ϰαὶ ἐπὶ ϰαϑέδϱαν ϰαϑημέη; ὅτι τὸ πνεῦμα ὑμῶν πϱεσβύτεϱον ϰαὶ ἤδη μεμαϱαμμένον ϰαὶ μὴ ἔχον δύναμιν ἀπὸ τῶν μαλαϰιῶν ὑμῶν ϰαὶ διψυχιῶν· 3 ὥσπεϱ γὰϱ οἱ πϱεσβύτεϱοι, μηϰέτι ἔχοντες ἐλπίδα τοῦ ἀνανεῶσαι, οὐδὲν ἄλλο πϱοσδοῶσιν εἰ μὴ τὴν ϰοίμησιν αὐτῶν, οὕτως ϰαὶ ὑμεῖς μαλαϰισϑέντες ἀπὸ τῶν βιωτιϰῶν πϱαγμάτων παϱεδώϰατε ἑαυτοὺς εἰς τὰς ἀϰηδίας ϰαὶ οὐϰ ἐπεϱίψατε ἑαυτῶν τὰς μεϱίμνας ἐπὶ τὸν ϰύϱιον· ἀλλὰ ἐϑϱαύσϑη ὑμῶν ἡ διάνοια ϰαὶ ἐπαλαιώϑητε ταῖς λύπαις ὑμῶν. 4 Διατί οὖν ἐν ϰαϑέδϱᾳ ἐϰάϑητο, ἤϑελον γνῶναι, ϰύϱιε. Ὅτι πᾶς ἀσϑενὴς εἰς ϰαϑέδϱαν ϰαϑέζεται διὰ τὴν ἀσϑένειαν αὐτοῦ, ἵνα συνϰϱατηϑῇ ἡ ἀσϑένεια τοῦ σώματος αὐτοῦ. ἔχεις τὸν τύπον τῆς πϱώτης ὁϱάσεως.
XII
Τῇ δὲ δευτέϱᾳ ὁϱάσει εἶδες αὐτὴν ἑστηϰυῖαν ϰαὶ τὴν ὄψιν νεωτέϱαν ἔχουσαν ϰαὶ ἱλαϱωτέϱαν παϱὰ τὸ πϱότεϱον, τὴν δὲ σάϱϰα ϰαὶ τὰς τϱίχας πϱεσβυτέϱας. ἄϰουε, φησίν, ϰαὶ ταύτην τὴν παϱαβολήν· 2 ὁταν πϱεσβύτεϱός τις, ἤδη ἀφηλπιϰὼς ἑαυτὸν διὰ τὴν ἀσϑένειαν αὐτοῦ ϰαὶ τὴν πτωχότητα, οὐδὲν ἕτεϱον πϱοσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἐσχάτην ἡμέϱαν τῆς ζωῆς αὐτοῦ· εἶτα ἐξαίφνης ϰατελείφϑη αὐτῷ ϰληϱονομία, ἀϰούσας δὲ ἐξηγέϱϑη ϰαὶ πεϱιχαϱὴς γενόμενος ἐνεδύσατο τὴν ἰσχύν· ϰαὶ οὐϰέτι ἀναϰεῖται, ἀλλὰ ἕστηϰεν, ϰαὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ ἤδη ἐφϑαϱμένον ἀπὸ τῶν πϱοτέϱων αὐτοῦ πϱάξεων, ϰαὶ οὐϰέτι ϰάϑηται, ἀλλὰ ἀνδϱίζεται· οὕτως ϰαὶ ὑμεῖς, ἀϰούσαντες τὴν ἀποϰάλυψιν, ἣν ὑμῖν ὁ ϰύϱιος ἀπεϰάλυψεν, 3 ὅτι ἐσπλαγχνίσϑη ἐφ’ ὑμᾶς, ϰαὶ ἀνενεώσατο τὰ πνεύματα ὑμῶν ϰαὶ ἀπέϑεσϑε τὰς μαλαϰίας ὑμῶν, ϰαὶ πϱοσῆλϑεν ὑμῖν ἰσχυϱότης ϰαὶ ἐνεδυναμώϑητε ἐν τῇ πίστει, ϰαὶ ἰδὼν ὁ ϰύϱιος τὴν ἰσχυϱοποίησιν ὑμῶν ἐχάϱη· ϰαὶ διὰ τοῦτο ἐδήλωσεν ὑμῖν τὴν οἰϰοδομὴν τοῦ πύϱγου ϰαὶ ἕτεϱα δηλώσει, ἐὰν ἐξ ὅλης ϰαϱδίας εἰϱηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
XIII
Τῇ δὲ τϱίτῃ ὁϱάσει εἶδες αὐτὴν νεωτέϱαν ϰαὶ ϰαλὴν ϰαὶ ἱλαϱὰν ϰαὶ ϰαλὴν τὴν μοϱφὴν αὐτης· 2 ὡς ἐὰν γάϱ τινι λυπουμένῳ ἔλϑῃ ἀγγελία ἀγαϑή τις, εὐϑὺς ἐπελάϑετο τῶν πϱοτέϱων λυπῶν ϰαὶ οὐδὲν ἄλλο πϱοσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἀγγελίαν, ἣν ἤϰουσεν, ϰαὶ ἰσχυϱοποιεῖται λοιπὸν εἰς τὸ ἀγαϑὸν ϰαὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα διὰ τὴν χαϱάν, ἣν ἔλαβεν· οὕτως ϰαὶ ὑμεῖς ἀνανέωσιν εἰλήφατε τῶν πνευμάτων ὑμῶν ἰδόντες ταῦτα τὰ ἀγαϑά. 3 ϰαὶ ὅτι ἐπὶ συμψελίου εἶδες ϰαϑημένην, ἰσχυϱὰ ἡ ϑέσις, ὅτι τέσσαϱας πόδας ἔχει τὸ συμψέλιον ϰαὶ ἰσχυϱῶς ἕστηϰεν· ϰαὶ γὰϱ ὁ ϰόσμος διὰ τεσσάϱων στοιχείων ϰϱατεῖται. 4 οἱ οὖν μετανοήσαντες ὅλης ϰαϱδίας μετανοήσαντες. ἀπέχεις ὁλοτελῆ τὴν ἀποϰάλυψιν· μηϰέτι μηδὲν αἰτήσῃς πεϱὶ ἀποϰαλύψεως, ἐάν τι δὲ δέῃ, ἀποϰαλυφϑήσεταί σοι.

Drittes Gesicht

Die Erscheinung auf dem Felde.
Was ich schaute, Brüder, verhält sich so. 2 Als ich oftmals gefastet und den Herrn gebeten hatte, dass er mir die Offenbarung enthülle, die er mir durch jene alte Frau zu zeigen versprochen hatte, da erschien mir mitten in der Nacht jene Frau und sagte mir: „Da du so mangelhaft unterrichtet bist und so begierig, alles zu erfahren, so komme auf das Feld, wo du Korn bauest, und um die fünfte Stunde werde ich dir erscheinen und dir zeigen, was du sehen musst.“ 3 Ich fragte sie: „Herrin, wo auf dem Felde?“ „Wo du willst“, sprach sie. Ich wählte einen schönen, etwas zurückgelegenen Platz. Bevor ich aber sie anreden und ihr den Ort bezeichnen konnte, sagte sie: „Ich komme dorthin, wohin du willst.“ 4 Ich begab mich also, Brüder, auf das Feld, zählte die Stunden, kam an den Platz, den ich ihr als Treffpunkt bezeichnet hatte, und sah eine Bank aus Elfenbein dastehen, und über der Bank lag ein leinenes Kopfkissen, und über dem Linnen war ein feines, flächsenes Tuch gebreitet. 5 Als ich dies daliegen und niemand an dem Orte sah, geriet ich in Verwirrung, und es überkam mich wie ein Zittern, und die Haare stiegen mir zu Berge. Wie ein Schauern kam es mich an, weil ich allein war. Als ich wieder zu mir gekommen war, als ich an Gottes Herrlichkeit mich erinnert und wieder Mut gefasst hatte, fiel ich auf die Knie und bekannte dem Herrn abermals meine Sünden, wie früher. 6 Da kam sie mit sechs Jünglingen, die ich auch früher schon gesehen hatte, trat neben mich und hörte zu, wie ich betete und dem Herrn meine Sünden bekannte. Und indem sie mich berührte, sprach sie: „Hermas, höre auf, nur immer wegen deiner Sünden zu beten; bete auch um die Gerechtigkeit, damit du von ihr einen Teil in dein Haus bringest.“ 7 Dann richtete sie mich auf an der Hand und führte mich zu der Bank und sagte zu den Jünglingen: „Gehet fort und bauet.“ 8 Und als die Jünglinge sich entfernt hatten und wir allein waren, begann sie zu mir: „Setze dich hierher!“ Ich erwiderte ihr: „Herrin, lass die Älteren zuerst Platz nehmen.“ „Was ich dir sage“, fuhr sie fort, „setze dich!“ 9 Als ich mich dann auf die rechte Seite setzen wollte, gab sie es nicht zu und winkte mit der Hand, dass ich mich auf die linke Seite setzen solle. Dann sann ich darüber nach und war mißstimmt, weil sie mich nicht rechts hatte sitzen lassen. Sie sagte dann: „Bist du traurig, Hermas? Der Platz zur Rechten gehört anderen, die Gott ganz wohlgefällig sind und um seines Namens willen gelitten haben; dir fehlt noch viel, bis du dich zu ihnen setzen darfst. Aber verbleibe in der Aufrichtigkeit, wie du sie hast, und du wirst bei ihnen Platz nehmen, ebenso alle, welche die Werke jener tun und ertragen, was auch jene ertragen haben.“
II Das Gesicht vom Bau des Turmes.
„Was“, fragte ich, „haben sie ertragen?“ „Höre“, erwiderte sie, „Geißeln, Gefängnis, große Trübsal, Kreuzesstrafe, wilde Tiere um des Namens willen. Deshalb gehört jenen die rechte Seite der Beseligung und jedem, der wegen des Namens leidet; den übrigen gehört die linke Seite. Aber beide, sowohl die zur Rechten als auch die zur Linken Sitzenden haben die gleichen Gnaden und dieselben Verheißungen; nur genießen die zur Rechten Sitzenden eine gewisse Ehre. 2 Du bist voll Begierde, mit ihnen zur Rechten zu sitzen, aber deiner Unvollkommenheiten sind es viele; aber du wirst von ihnen gereinigt werden; auch werden alle diejenigen auf diesen Tag von ihren Fehlern befreit, die nicht doppelten Sinnes sind. 3 Nach diesen Worten wollte sie gehen; ich fiel ihr aber zu Füßen und bat sie bei dem Herrn, sie möge mir das versprochene Gesicht zeigen. 4 Da fasste sie mich wiederum bei der Hand, hob mich auf und hieß mich auf der Bank zur Linken Platz nehmen; sie selbst nahm auch Platz zur Rechten. Und nachdem sie einen prunkvollen Stab erhoben hatte, begann sie zu mir: „Du siehst etwas Großes.“ Ich entgegnete ihr: „Herrin, ich sehe gar nichts.“ Sie sprach zu mir: „Da, siehst du nicht, wie dir gegenüber ein großer Turm über den Wassern aus prächtigen Quadersteinen erbaut wird?“ 5 Im Viereck aber wurde der Turm aufgeführt von den sechs Jünglingen, die mit ihr gekommen waren; aber außerdem trugen unzählige Männer Steine herbei, die einen aus der Meerestiefe, die anderen von der Erde, und übergaben sie den sechs Jünglingen; diese nahmen sie in Empfang und setzten sie in den Bau. 6 Die aus der Tiefe heraufgezogenen Steine fügten sie alle so in den Bau; denn sie eigneten sich so und passten in den Mauerverband mit den übrigen Steinen; sie wurden so untereinander verbunden, dass man die Fugen nicht sah. Es schien, als ob das Gefüge des Turmes aus einem Stein hergestellt sei. 7 Von den anderen Steinen, die sie von der trockenen Erde holten, warfen sie einen Teil weg, den anderen fügten sie ein in den Bau; wieder andere schlugen sie zusammen und warfen sie weit weg vom Turme. 8 Und wieder andere Steine lagen in großer Zahl rings um den Turm, aber sie verwendeten sie nicht für den Bau; einige von ihnen hatten Flecken, andere hatten Risse, andere waren verstümmelt, andere waren glänzend und abgerundet, so dass sie in den Bau nicht passten. 9 Auch sah ich, wie einige Steine weit vom Turme weggeschleudert auf den Weg fielen, aber in dem Wege nicht liegen blieben, sondern weiter rollten vom Weg auf unwegsamen Boden; andere sah ich ins Feuer fallen und verbrennen; endlich sah ich, wie einige nahe am Wasser niederfielen, wie sie aber nicht ins Wasser weiterrollen konnten, obwohl sie weiter springen und ins Wasser fallen wollten.
III. Beginn der Enthüllungen über den Turm.
Als sie mir dies gezeigt hatte, wollte sie weggehen. Da sagte ich ihr: „Herrin, was nützt es mir, wenn ich dies gesehen habe, aber nicht verstehe, was diese Dinge zu bedeuten haben?“ Antwortend sagte sie mir: „Du bist ein neugieriger Mensch, da du das Nähere über den Turm erfahren willst.“ „Ja, Herrin“, erwiderte ich, „damit ich es den Brüdern mitteile, damit sie froher werden und damit sie, wenn sie dies hören, den Herrn erkennen in großer Herrlichkeit.“ 2 Sie entgegnete: „Es werden zwar viele dies hören; von diesen werden die einen sich freuen, andere werden weinen; aber auch diese werden sich sogar freuen, wenn sie darauf hören und Buße tun. So höre denn das Gleichnis von dem Turm; ich will dir nämlich alles enthüllen. Aber mache mir keine Vorwürfe mehr wegen der Enthüllung; denn diese Offenbarungen haben ein Ende; sie sind nämlich erfüllt; du aber hörst nicht auf, Offenbarungen zu verlangen; so anspruchsvoll bist du. 3 Der Turm, den du bauen siehst, bin ich, die Kirche1, die dir jetzt wie auch früher erschienen ist; was du nun willst, das frage über den Turm, und ich werde es dir künden, damit du dich freuest mit den Heiligen.“ Da sagte ich zu ihr: „Herrin, da du mich nun einmal für würdig hieltest, mir alles zu enthüllen, so rede.“ Sie aber entgegnete: „Was immer dir enthüllt werden kann, das wird enthüllt werden. Nur soll dein Herz zu Gott gerichtet sein, und du darfst nicht anzweifeln, was du siehst.“ 4 Ich fragte sie: „Warum ist der Turm auf Wasser gebaut, Herrin?“ „Ich habe es dir“, versetzte sie, „schon früher gesagt, du fragst genau nach; wenn du also fragst, wirst du die Wahrheit finden. Höre nun, warum der Turm auf Wasser gebaut ist. Weil euer Leben durch Wasser gerettet wurde und gerettet werden wird. Der Grund des Turmes ist nämlich gelegt durch das Wort des allmächtigen und verherrlichten Namens, er wird zusammengehalten durch die unsichtbare Macht des Herrn.“
IV. Die sechs Jünglinge sind hervorragende Engel Gottes; auch die übrigen Bauleute sind Engel.
Ich antwortete ihr mit den Worten: „Herrin, groß und wunderbar ist diese Sache. Wer aber sind die sechs Jünglinge, die beim Bau tätig sind, Herrin?“ „Das sind die heiligen Engel Gottes, die zuerst geschaffenen, denen der Herr den Auftrag gab, seine ganze Schöpfung zu fördern, zu ordnen und sie ganz zu beherrschen. Durch sie wird daher der Bau des Turmes vollendet werden.“ 2 „Und wer sind die anderen, welche die Steine beitragen?“ „Auch das sind heilige Engel Gottes; jene sechs aber sind höheren Ranges als diese. Der Turm wird also seine Vollendung finden, und alle insgesamt werden sich freuen rings um den Turm, und sie werden Gott verherrlichen, weil der Bau des Turmes zu Ende geführt wurde.“ 3 Ich fragte sie: „Herrin, ich hätte gerne gewusst, welche Bewandtnis es hat mit der Herkunft und der Bedeutung der Steine.“ Ihre Antwort lautete: „Nicht weil du von allen der würdigste bist, diese Enthüllung zu erhalten - denn andere kommen vor dir und sind besser als du, so dass ihnen diese Gesichte hätten geoffenbart werden sollen - vielmehr damit der Name Gottes verherrlicht werde1, wurde dir die Offenbarung und wird sie dir zuteil werden wegen der Zweifler, wegen derer, die grübeln in ihren Herzen, ob es so sei oder nicht. Sage, ihnen, dass dies alles wahr ist und nichts gegen die Wahrheit verstößt, sondern alles fest, sicher und wohlbegründet ist.“
V. Die Bausteine versinnbilden die einzelnen Gläubigen.
„Nun höre von den Steinen, die in den Bau kamen. Die viereckigen, weißen und in den Verband passenden Steine, das sind die Apostel, Bischöfe, Lehrer und Diakonen, welche lebten nach der Heiligkeit Gottes, die ihr Hirtenamt, Lehramt und ihren Dienst heilig und fromm versehen haben für die Erwählten Gottes; die einen von ihnen sind schon entschlafen, die anderen leben noch; immer waren sie einig miteinander, hielten Frieden unter sich und hörten aufeinander; deshalb passen in dem Bau des Turmes die Fugen zueinander.“ 2 „Was aber bedeuten die Steine, die aus der Meerestiefe heraufgezogen und in den Bau eingemauert wurden und deren Linien mit den übrigen schon zum Bau verwandten Steinen übereinstimmten?“ „Das sind die, welche für den Namen des Herrn gelitten haben.“ 3 „Auch über die anderen Steine, welche von der Erde genommen, möchte ich Auskunft und Deutung haben, Herrin.“ Sie erklärte: „Die, welche zum Bau verwendet wurden, ohne dass man sie behauen musste, sind vom Herrn erprobt, weil sie in der Gerechtigkeit des Herrn wandelten und seine Gebote richtig hielten.“ 4 „Was bedeuten aber die, welche herbeigeführt und in den Bau gelegt wurden?“ „Das sind die Neulinge im Glauben und (andere) Gläubige; sie werden von den Engeln zu guten Werken ermahnt, weil in ihnen keine Sünde gefunden wurde.“ 5 „Und was bedeuten die Weggeworfenen und Fortgeschleuderten?“ „Das sind solche, welche gesündigt haben und sich bekehren wollen; deshalb wurden sie nicht weit vom Turme weggeworfen, weil sie für den Bau brauchbar sein werden, wenn sie sich bekehrt haben. Die, welche die Bekehrung vorhaben, werden nach ihrer Bekehrung stark sein im Glauben, wenn ihre Bekehrung jetzt geschieht, solange am Turme noch gebaut wird; wenn aber der Bau vollendet ist, dann gibt es für sie keinen Platz mehr, und sie werden verworfen sein; nur das bleibt ihnen, dass sie in der Nähe des Turmes liegen.“
VI. Die Deutung der einzelnen Steine wird fortgesetzt.
„Willst du auch über die Zerschlagenen und vom Turme weit Weggeschleuderten Auskunft haben? Das sind die Kinder der Sünde; ihr Glaube war Heuchelei, und keine Schlechtigkeit blieb fern von ihnen. Deshalb finden sie das Heil nicht, weil sie wegen ihrer Sünden nicht brauchbar sind für den Bau. Deshalb wurden sie zusammengeschlagen und weit fort geworfen wegen des Herrn Zorn, weil sie ihn geärgert haben. 2 Dann hast du andere in großer Zahl daliegen sehen, die nicht in den Bau kamen; das sind die mit Flecken Behafteten; sie haben die Wahrheit zwar erkannt, aber sie blieben nicht bei ihr und schlossen sich den Heiligen nicht an; deshalb sind sie unbrauchbar.“ 3 „Wer sind dann die mit den Rissen?“ „Sie bedeuten Leute, die im Herzen etwas gegeneinander haben und miteinander nicht im Frieden leben1, vielmehr sich den Anschein des Friedens geben; sobald sie aber auseinander gegangen sind, leben ihre Sünden fort in ihren Herzen; das sind die Risse, welche die Steine haben. 4 Die Verstümmelten sodann sind diejenigen, welche zwar gläubig sind und der Hauptsache nach in Gerechtigkeit leben, aber doch einigen Anteil an der Sünde haben; deshalb sind sie verstümmelt und nicht ganz.“ 5 „Was ist aber dann mit den weißen, rundlichen Steinen, die nicht in das Bauwerk passen, Herrin?“ Sie antwortete mir: „Wie lange noch bist du töricht und unverständig und fragst nach allem und siehst nichts ein? Das sind solche, die zwar den Glauben haben, zugleich aber auch den Reichtum dieser Welt; wenn die Trübsal kommt, dann verleugnen sie ihren Herrn wegen ihres Reichtums und wegen ihrer Geschäfte.“ 6 Ich erwiderte ihr und sagte: „Herrin, wann werden sie brauchbar werden für den Bau?“ „Sie werden dann brauchbar sein für Gott, wenn ihnen der Reichtum, der ihre Seele beherrscht, vermindert worden ist. Wie nämlich der rundliche Stein nur dadurch viereckig wird, dass man ihn behaut und einiges von ihm wegnimmt, so können auch die Reichen in dieser Welt nur dadurch für den Herrn brauchbar werden, dass ihnen der Reichtum beschnitten wird. 7 Erkenne dies zuerst an dir selbst; solange du reich warst, warst du nicht zu brauchen, jetzt aber bist du sehr brauchbar und nützlich für das Leben. Werdet brauchbar für Gott! Denn du selbst wirst aus diesen Steinen genommen.“
VII. Die Deutung der übrigen Steine.
„Die anderen Steine, die, wie du sahest, weit vorn Turme weggeworfen wurden und auf den Weg fielen, aber vom Wege weiterrollten in wegloses Feld, das sind die, welche zwar geglaubt haben, aber wegen ihres Zweifels ihren wahren Weg verließen; in der Meinung, einen besseren Weg finden zu können, irren sie umher und sind unglücklich durch ihr Umherstreifen in den weglosen Gebieten. 2 Die, welche ins Feuer fielen und verbrannten, das sind die, welche am Ende von dem lebendigen Gott abgefallen sind1 und in deren Herzen keine Sinnesänderung mehr aufkam wegen ihrer schwelgerischen Lüste und ihrer Sünden, die sie begingen. 3 Möchtest du endlich wissen, was die zu bedeuten haben, welche nahe am Wasser niederfielen, aber nicht ins Wasser weiterrollen konnten? Das sind die, welche das Wort hörten2 und sich taufen lassen wollten auf den Namen des Herrn3; wenn ihnen hernach die Keuschheit (als Forderung) der wahren Lehre zu Gemüte geführt wird, kehren sie um und laufen wieder ihren schlechten Begierden nach.“ 4 Da schloss sie mit der Deutung des Turmes. 5 Ich aber war frech und fragte sie noch, ob alle diese weggeworfenen und in den Bau des Turmes nicht passenden Steine, ob es für sie eine Buße gibt und ob sie eine Stelle finden in diesem Turme. „Es gibt für sie eine Buße“, erwiderte sie, „aber in diesen Turm können sie nicht kommen. 6 Aber sie werden für einen anderen viel geringeren Platz passen, und zwar dann, wenn sie ihre Schmerzen getragen und die Tage ihrer Sünden erfüllt haben. Sie werden aber deshalb an einen anderen Ort versetzt werden, weil sie teilgenommen hatten an dem gerechten Worte. Und nur dann wird es ihnen gelingen, ihren Qualen entrissen zu werden, wenn in ihrem Herzen (die Reue über) die bösen Werke, die sie verübt, sich regt. Wenn diese sich aber nicht regt in ihrem Herzen, dann werden sie nicht gerettet werden wegen ihrer Herzenshärtigkeit.“
VIII. Das Gesicht von den sieben Frauen.
Als ich nun aufhörte, sie nach all diesem zu fragen, sagte sie zu mir: „Willst du etwas anderes sehen?“ Da ich sehr begierig war, etwas zu schauen, wurde ich überglücklich durch (die Aussicht auf) ein neues Gesicht. 2 Lächelnd sah sie mich an und sagte: „Siehst du sieben Frauen um den Turm?“ „Ja, Herrin“, erwiderte ich. „Der Turm hier wird von diesen getragen gemäß der Anordnung des Herrn. 3 Vernimm nun ihre Bedeutung. Die erste von ihnen, die mit den kräftigen Händen, wird Glaube genannt. Durch sie werden die auserwählten Gottes gerettet. 4 Die zweite, mit dem Gürtel und mit dem mannhaften Aussehen, heißt Enthaltsamkeit; sie ist die Tochter des Glaubens. Wer ihr nachfolgt, wird glücklich in seinem Leben, weil er sich von allen bösen Taten frei halten wird, weil er glaubt, dass er das ewige Leben erben wird, wenn er sich frei hält von jeder sündhaften Lust.“ 5 „Was bedeuten aber die übrigen, Herrin?“ „Die eine ist die Tochter der anderen. Ihre Namen sind: Aufrichtigkeit, Wissenschaft, Unschuld, Keuschheit, Liebe. Wenn du alle Werke der Mutter von ihnen tust, kannst du das Leben besitzen.“ 6 „Ich hätte gerne gewusst, Herrin, welche Bedeutung jede von ihnen hat.“ „So höre“, antwortete sie, „die Bedeutung, die jede hat. 7 Die Bedeutung der einen ist von der anderen abhängig und folgt ihr in der Ordnung, wie sie geboren sind. Von dem Glauben stammt die Enthaltsamkeit, von der Enthaltsamkeit die Aufrichtigkeit, von der Aufrichtigkeit die Unschuld, von der Unschuld die Keuschheit, von der Keuschheit die Wissenschaft, von der Wissenschaft die Liebe. Ihre Werke nun sind rein, keusch, göttlich. 8 Wer nun diesen dient und es fertig bringt, ihre Werke zu üben, der wird im Turme Wohnung finden bei den Heiligen Gottes.“ 9 Ich fragte sie dann nach der Zeit, ob schon die Vollendung da sei. Da schrie sie laut auf und rief: „Du unverständiger Mensch, siehst du nicht, dass an dem Turme noch gebaut wird? Erst wenn der Turm fertig dasteht, kommt das Ende. Aber es wird rasch gebaut werden. Frage mich nichts mehr! Diese Mahnung genügt für dich und die Heiligen und die Erneuerung eures Geistes. 10 Aber nicht für dich allein wurde diese Offenbarung gegeben, sondern dazu, dass du sie allen kund tuest. 11 Nach drei Tagen (du musst es nämlich zuerst verstehen) werde ich dir, Hermas, erst die Worte ans Herz legen, die ich dir sagen will, damit du sie alle den Heiligen ins Ohr redest, damit sie dieselben hören und erfüllen und so gereinigt werden von ihren Sünden, du selbst und sie.“
IX. Mahnung an die Reichen und die Vorsteher der Kirche.
„Höret mich, Kinder! Ich habe euch aufgezogen in aller Aufrichtigkeit und Unschuld und Keuschheit wegen der Erbarmung des Herrn, der seine Gerechtigkeit herabtauen ließ über euch, damit ihr gerechtfertigt und entsühnt würdet von allem Bösen und aller Verkehrtheit; ihr aber wollt nicht ablassen von eurer Schlechtigkeit. 2 Nun höret jetzt auf mich und haltet Frieden unter euch selbst1 und besuchet einander und nehmet einander auf und genießet die Gaben Gottes nicht allein im Überfluss, sondern teilet auch den Bedürftigen davon mit! 3 Während nämlich die einen infolge zu vieler Nahrungsaufnahme sich eine Krankheit des Körpers zuziehen und ihn schädigen, leidet der Körper der anderen Schaden infolge mangelnder Nahrung, weil sie nicht genug zu essen haben, und so geht ihr Leib zugrunde. 4 Diese Unmäßigkeit ist schädlich für euch Wohlhabende, die ihr dem Bedürftigen nichts gebet. 5 Schauet hin auf das kommende Gericht! Suchet also ihr, die ihr in Überfluss habet, die Hungernden auf, solange der Turm noch nicht fertig ist! denn nach Vollendung des Turmes werdet ihr Gutes tun wollen, aber es wird euch nicht mehr möglich sein. 6 Sehet zu, ihr im Reichtum Schwelgenden, dass die Darbenden nicht etwa seufzen und dass ihr Seufzen nicht emporsteige zum Herrn und ihr nicht mitsamt euren Gütern ausgeschlossen werdet von dem Eingang des Turmes! 7 Jetzt aber rede ich zu den Vorstehern der Kirche und den Inhabern der ersten Plätze; werdet den Giftmischern nicht ähnlich! Diese tragen nun zwar ihr Gift in Büchsen, ihr aber habt euer Gift und euer tötendes Mittel im Herzen. 8 Ihr seid verhärtet und wollet euer Herz weder reinigen noch eine einmütige Gesinnung miteinander haben in einem reinen Herzen, auf dass ihr Erbarmen erlangen könntet von dem großen Könige. 9 Sehet also zu, Kinder, dass diese Zwistigkeiten euch nicht um das Leben bringen! 10 Wie wollt ihr die Erwählten des Herrn erziehen, wenn ihr selbst keine Zucht habet? Es erziehe also einer von euch den anderen; und haltet Friede unter euch selbst, damit auch ich frohen Herzens vor den Vater treten und eurem Herrn Rechenschaft geben könne über euch alle!“
X. Das verschiedene Aussehen der Frau bei den drei Erscheinungen.
Als sie nun ihr Gespräch mit mir beendigt hatte, kamen die sechs Jünglinge, welche bauten, und trugen sie weg zu dem Turme, und vier andere nahmen die Bank und trugen sie ebenfalls zum Turme; ihr Antlitz konnte ich nicht sehen, weil sie abgewandt waren. 2 Als sie nun weggehen wollte, bat ich sie um Aufklärung über die drei Gestalten, in denen sie mir erschienen war. Ihre Antwort lautete: „Darüber musst du mich ein anderes Mal fragen, damit ich es dir enthülle.“ 3 Bei dem ersten Gesichte voriges Jahr war sie mir, Brüder, als eine ganz alte Frau, auf einem Sessel sitzend, erschienen. 4 Bei der zweiten Erscheinung hatte sie ein jüngeres Gesicht, aber einen alten Körper und graue Haare, und sie stand, als sie mit mir sprach; sie war aber in besserer Stimmung als das erste Mal. 5 Bei der dritten Erscheinung war sie ganz jung und von ausgezeichneter Schönheit, nur hatte sie graue Haare; aber sie war fröhlich bis zum Schlusse und saß auf einer Bank. 6 Dies machte mich ganz traurig, weil ich die Deutung hiervon kennen wollte. Da schaute ich in einem nächtlichen Gesichte die alte Frau, und sie sagte mir: „Jedes Gebet bedarf demütiger Gesinnung; faste also und du wirst erhalten, was du vom Herrn begehrst.“ 7 So fastete ich denn einen Tag, und in der gleichen Nacht erschien mir ein Jüngling, der mir sagte: „Warum verlangst du im Gebete die Offenbarungen der Reihe nach? Sieh zu, dass du nicht zuviel verlangst und so deiner Gesundheit schadest. 8 Diese Enthüllungen genügen dir. Oder kannst du stärkere Offenbarungen als die erlebten aushalten?“ 9 Ich antwortete ihm: „Herr, nur um das eine bitte ich, nämlich (um Aufklärung) über die dreifache Gestalt der alten Frau, damit die Offenbarung vollständig werde.“ Da erwiderte er: „Wie lange seid ihr noch unverständig? Vielmehr sind es die Zweifel, die euch das Verständnis nehmen, und der Umstand, dass ihr euer Herz nicht beim Herrn habet.“ 10 Ich antwortete ihm, indem ich nochmals sagte: „Aber von dir, o Herr, werde ich es genauer erfahren.“
XI. Erklärung der ersten Gestalt.
„So höre denn über die drei Gestalten, wie du es verlangst. 2 Warum sie bei dem ersten Gesichte dir alt erschien und auf einem Sitze ruhend? Weil euer Geist schon alterte und schon abgezehrt war und keine Kraft mehr hatte wegen eurer Schwäche und eurer Zweifel; 3 wie nämlich die alten Leute, weil sie keine Aussicht haben, wieder jung zu werden, nur noch auf das Einschlummern warten, so habt auch ihr, durch die zeitlichen Sorgen geschwächt euch der Sorglosigkeit überlassen und habt nicht alle eure Sorgen auf den Herrn geworfen1; vielmehr wurde euer Sinn niedergebeugt, und ihr seid gealtert durch eure Kümmernisse.“ 4 „Warum sie auf einem Sessel ruhte, möchte ich wissen, Herr.“ „Weil jeder Schwache sich auf einen Ruheplatz niedersetzt wegen seiner Schwäche, damit die Schwäche seines Körpers überwunden werde. Damit hast du die Bedeutung des ersten Gesichtes.“
XII. Die Deutung der zweiten Gestalt.
„Bei der zweiten Erscheinung sahest du sie stehend, mit einem jugendlicheren Gesichte und fröhlicher als das erste Mal, nur mit älterem Körper und grauem Haar. Vernimm“, sagte er, „auch dieses Gleichnis! 2 Wenn einer schon alt ist und sich schon wegen seiner Schwäche und seiner Armut aufgegeben hat, dann erwartet er nichts anderes mehr als den letzten Tag seines Lebens; da fällt ihm plötzlich eine Erbschaft zu, und er springt bei der Nachricht hiervon auf, und voll Freude bekommt er wieder Kraft und bleibt nicht mehr liegen, sondern steht auf, und sein Geist, der infolge der früheren Arbeiten schon abgemattet war, lebt wieder auf; er bleibt nicht mehr sitzen, sondern rührt sich männlich: so ist es auch euch ergangen, als ihr die Offenbarung hörtet, die euch der Herr gegeben hat. 3 Weil er sich erbarmt hat über euch, hat sich auch euer Geist erneuert, habt ihr eure Schwäche abgelegt, habt ihr wieder Kraft geschöpft und seid wieder stark geworden im Glauben, und als der Herr eure Erstarkung sah, freute er sich; und deshalb hat er auch den Bau des Turmes geoffenbart und wird euch noch mehr offenbaren, wenn ihr aus ganzem Herzen unter euch Frieden bewahrt.“
XIII. Erklärung der dritten Gestalt.
„Bei der dritten Erscheinung sahst du sie jung, schön, fröhlich und von edler Gestalt 2 Wie nämlich ein Trauriger, dem plötzlich eine gute Botschaft zukommt, sogleich das alte Leid vergisst und nichts anderes erwartet als die (Erfüllung der) frohen Botschaft, von der er hörte, und wie er künftighin stark sein wird im Hinblick auf das Gute und wie sein Geist sich erneuert wegen der Freude, die ihm zuteil geworden, so habt auch ihr eine Erneuerung eures Geistes erlebt, als ihr diese Güter sahet. 3 Und wenn du sie auf einer Bank sitzen sahest, so wisse, dass es ein starker Sitz war, weil die Bank vier Füße hatte und fest stand; denn auch die Welt beruht auf vier Elementen. 4 Wer also völlig sich bekehrt, wer nämlich aus ganzem Herzen seine Gesinnung ändert, der wird neu werden und fest gegründet. Nun hast du die Offenbarung vollständig, und du sollst fernerhin gar nichts mehr fragen über die Offenbarung; sollte aber etwas notwendig sein, so wird es dir geoffenbart werden.“

Ὅϱασις δ’

Ἣν εἶδον, ἀδελφοί, μετὰ ἡμέϱας εἴϰοσι τῆς πϱοτέϱας ὁϱάσεως τῆς γενομένης, εἰς τύπον τῆς ϑλίψεως τῆς ἐπεϱχομένης. 2 ὑπῆγον εἰς ἀγϱὸν τῂ ὁδῷ τῇ ϰαμπανῇ. ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς δημοσίας ἐστὶν ὡσεὶ στάδια δέϰα· ῥᾳδίως δὲ ὁδεύεται ὁ τόπος. 3 μόνος οὖν πεϱιπατῶν ἀξιῶ τὸν ϰύϱιον, ἵνα τὰς ἀποϰαλύψεις ϰαὶ τὰ ὁϱάματα, ἃ μοι ἔδειξεν διὰ τῆς ἁγίας Ἐϰϰλησίας αὐτοῦ, τελειώσῃ, ἵνα με ἰσχυϱοποιήσῃ ϰαὶ δῷ τὴν μετάνοιαν τοῖς δούλοις αὐτοῦ τοῖς ἐσϰανδαλισμένοις, ἵνα δοξασϑῇ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ϰαὶ ἔνδοξον, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο τοῦ δεῖξαί μοι τὰ ϑαυμάσια αὐτοῦ. 4 ϰαὶ δοξάζοντός μου ϰαὶ εὐχαϱιστοῦντος αὐτῷ, ὡς ἦχος φωνῆς μοι ἀπεϰϱίϑη· Μὴ διψυχήσεις, Ἑϱμᾶ. εν ἐμαυτῷ ἠϱξάμην διαλογιζεσϑαι ϰαὶ λέγειν· Ἐγὼ τί ἔχω διψυχῆσαι, οὕτω τεϑεμελιωμένος ὑπὸ τοῦ ϰυϱίου ϰαὶ ἰδὼν ἔνδοξα πϱάγματα; 5 ϰαὶ πϱοσέβην μιϰϱόν, ἀδελφοί, ϰαὶ ἰδού, βλέπω ϰονιοϱτὸν ὡς εἰς τὸν οὐϱανὸν ϰαὶ ἠϱξάμην λέγειν ἐν ἐμαυτῷ· Μήποτε ϰτήνη ἔϱχονται ϰαὶ ϰονιοϱτὸν ἐγείϱουσιν; οὕτω δὲ ἦν ἀπ’ ἐμοῦ ὡς ἀπὸ σταδίου. 6 γινομένου μείζονος ϰαὶ μείζονος ϰονιοϱτοῦ ἥλιος ϰαί ἰδού, βλέπω ϑηϱίον μέγιστον ἐξέλαμψεν ὁ ἥλιος ϰαὶ ἰδού, βλέπω ϑηϱίον μέγιστον ὡσεὶ ϰῆτός τι, ϰαι ἐϰ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀϱίδες πυϱιναι ἐξεποϱεύοντο· ἦν δὲ τὸ ϑηϱίον τῷ μήϰει ὡσεὶ ποδῶν ϱ’, τὴν δὲ ϰεφαλὴν εἶχεν ὡσεὶ ϰεϱάμου. 7 ϰαὶ ἠϱξάμην ϰλαίειν ϰαὶ ἐϱωτᾶν τὸν ϰύϱιον, ἵνα με λυτϱώσηται ἐξ αὐτοῦ· ϰαὶ ἐπανεμνήσϑην τοῦ ῥήματος οὗ ἀϰηϰόειν· Μὴ διψυχήσεις, Ἑϱμᾶ. 8 ἐνδυσάμενος οὖν, ἀδελφοί, τὴν πίστιν τοῦ ϰυϱίου ϰαὶ μνησϑεὶς ὧν ἐδίδαξέν με μεγαλείων, ϑαϱσήσας εἰς τὸ ϑηϱίον ἐμαυτὸν ἔδωϰα. οὕτω δὲ ἤϱχετο τὸ ϑηϱίον ῥοίζῳ, ὥστε δύνασϑαι αὐτὸ πόλιν λυμᾶναι. 9 ἔϱχομαι ἐγγὺς αὐτοῦ, ϰαὶ τὸ τηλιϰοῦτο ϰῆτος ἐϰτείνει ἑαυτὸ χαμαὶ ϰαὶ οὐδὲν εἰ μὴ τὴν γλῶσσαν πϱοέβαλλεν ϰαὶ ὅλως οὐϰ ἐϰινήϑη, μέχϱις ὅτε παϱῆλϑον αὐτό· 10 εἶχεν δὲ τὸ ϑηϱίον ἐπὶ τῆς ϰεφαλῆς χϱώματα τέσσαϱα· μέλαν, εἶτα πυϱοειδὲς ϰαὶ αἱματῶδες, εἶτα χϱυσοῦν, εἶτα λευϰόν.
II
Μετὰ δὲ τὸ παϱελϑεῖν με τὸ ϑηϱίον ϰαὶ πϱοελϑεῖν ὡσεὶ πόδας λ’, ἰδού, ὑπαντᾷ μοι παϱϑένος ϰεϰοσμημένη ὡς ἐϰ νυμῶνος ἐϰποϱευμένη, ὅλη ἐν λευϰοῖς ϰαὶ ὑποδήμασιν λευϰοῖς, ϰαταϰεϰαλυμμένη ἕως τοῦ μετώπου, ἐν μίτϱͅ δὲ ἦν ἡ ϰαταϰάλυψις αὐτῆς· εἶχεν δὲ τὰς τϱίχας αὐτῆς λευϰάς. 2 ἔγνων ἐγὼ ἐϰ τῶν πϱοτέϱων ὁϱαμάτων, ὅτι ἡ Ἐϰϰλησία ἐστίν, ϰαὶ ἱλαϱώτεϱος ἐγενόμην. ἀσπάζεταί με λέγουσα· Χαῖϱε σύ, ἄνϑϱωπε. ϰαὶ ἐγὼ αὐτὴν ἀντησπασάμην· Κυϱία, χαῖϱε. 3 ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Οὐδέν σοι ἀπήντησεν; λέγω αὐτῇ· Κυϱία, τηλιϰοῦντο ϑηϱίον, δυνάμενον λαοὺς διαφϑεῖϱαι· ἀλλὰ τͅτῃ δυνάμει τοῦ ϰυϱίου ϰαὶ τῇ πολυσπλαγχνίᾳ αὐτοῦ ἐξέφυγον αὐτό. 4 Καλῶς ἐξέφυγες, φησίν, ὅτι τὴν μέϱιμνάν σου ἐπὶ τὸν ϑεὸν ἐπέϱιψας ϰαὶ τὴν ϰαϱδίαν σου ἤνοιξας πϱὸς τὸν ϰύϱιον, πιστεύσας, ὅτι δι’ οὐδενὸς δύνῃ σωϑῆναι εἰ μὴ διὰ τοῦ μεγάλου ϰαὶ ἐνδόξου ὀνόμά ἐστιν Θεγϱί, ϰαὶ ἐνέφϱαξεν τὸ στόμα αὐτοῦ, ἵνα μή σε λυμάνῃ. μεγάλην ϑλῖψιν ἐϰπέφευγας διὰ τὴν πίστιν σου ϰαὶ ὅτι τηλιϰοῦντο ϑηϱίον ἰδὼν οὐϰ ἐδιψύχησας· 5 ὕπαγε οὖν ϰαὶ ἐξήγησαι τοῖς ἐϰλεϰτοῖς τοῦ ϰυϱίου τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ ϰαὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ὅτι τὸ ϑηϱίον τοῦτο τύπος ἐστὶν ϑλίψεως τῆς μελλούσης τῆς μεγάλης· ἐὰν οὖν πϱοετοιμάσησϑε ϰαὶ μετανοήσητε ἐξ ὅλης ϰαϱδίας ὑμῶν πϱὸς τὸν ϰύϱιον, δυνήσεσϑε ἐϰφυγεῖν αὐτήν, ἐὰν ἡ ϰαϱδία ὑμῶν γένηται ϰαϑαϱὰ ϰαὶ ἄμωμος ϰαὶ τὰς λοιπὰς τῆς ζωῆς ἡμέϱας ὑμῶν δουλεύσητε τῷ ϰυϱίῳ ἀμέμπτως. ἐπιϱίψατε τὰς μεϱίμνας ὑμῶν ἐπὶ τὸν ϰύϱιον, ϰαὶ αὐτὸς ϰατοϱϑώσει αὐτάς. 6 πιστεύσατε τῷ ϰυϱίῳ, οἱ δίψυχοι, ὅτι δίψυχοι, ὅτι πάντα δύναται ϰαὶ ἀποστϱέφει τὴν ὀϱγὴν αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν ϰαὶ ἐξαποστέλλει μάστιγας ὑμῖν τοῖς διψύχοις. οὐαὶ τοῖς ἀϰούσασιν τὰ ῥήματα ταῦτα ϰαὶ παϱαϰούσασιν· αἱϱετώτεϱον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηϑῆναι.
III
Ἠϱώτησα αὐτὴν πεϱὶ τῶν τεσσάϱων χϱωμάτων ὧν εἶχεν τὸ ϑηϱίν εἰς τὴν ϰεφαλήν. ἡ δὲ ἀποϰϱιϑεῖσά μοι λέγει· Πάλιν πεϱίεϱγος εἶ πεϱὶ τοιούτων πϱαγμάτων. Ναί, φημί, ϰυϱία· γνώϱισόν μοι, τί ἐστιν ταῦτα. 2 Ἄϰουε, φησίν· τὸ μὲν μέλαν οὗτος ὁ ϰόσμος ἐστίν, ἐν ᾧ ϰατοιϰεῖτε· 3 τὸ δὲ πυϱοειδες, ὅτι δεῖ τὸν ϰόσμον τοῦτον δι’ αἵματος ϰαὶ πυϱὸς ἀπόλλυσϑαι· 4 τὸ δὲ χϱυσοῦν μέϱος ὑμεῖς ἐστε οἱ ἐϰωυγόντες τὸν ϰόσμον τοῦτον. ὥσπεϱ γὰϱ τὸ χϱυσίον δοϰιμάζεται διὰ τοῦ πυϱὸς ϰαὶ εὔχϱηστον γίνεται, οὕτως ϰαὶ ὑμεῖς δοϰιμάζεσϑε οἱ ϰατοιϰοῦντες ἐν αὐτοῖς. οἱ οὖν μείναντες ϰαι πυϱωϑέντες ὑπ’ αὐτῶν ϰαϑαϱισϑήσεσϑε. ὥσπεϱ τὸ χϱυσίον ἀποβάλλει πᾶσαν λύπην ϰαὶ στενοχωϱίαν, ϰαὶ ϰαϑαϱισϑήσεσϑε ϰαὶ χϱήσιμοι ἔσεσϑε εἰς τὴν οἰϰοδομὴν τοῦ πύϱγου. 5 τὸ δὲ λευϰὸν μέϱος ὁ αἰὼν ὁ ἐπεϱχόμεός ἐστιν, ἐν ᾧ ϰατοιϰήσουσιν οἱ ἐϰλεϰτὶ τοῦ ϑεοῦ· ὅτι ἄσπιλοι ϰαὶ ϰαϑαϱοὶ ἔσονται οἱ ἐϰλελεγμένοι ὑπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 6 σὺ οὖν μὴ διαλίῃς λαλῶν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων. ἔχετε ϰαὶ τὸν τύπον τῆς ϑλιπψεως τῆς ἐϱχομένης μεγάλης. ἐὰν δὲ ὑμεῖς ϑελήσητε, οὐδὲν ἔσται. μνημονεύετε τὰ πϱογεγϱαμμένα. 7 ταῦτα εἴπασα ἀπῆλϑεν, ϰαὶ οὐϰ εἶδον, ποίῳ τόπον ἀπῆλϑεν, ϰαὶ οὐϰ εἶδον, ποίῳ τόπῳ ἀπῆλϑεν· νέφος γὰϱ ἐγένετο· ϰἀγὼ ἐπεστϱάφην εἰς τὰ ὀπίσω φοβηϑείς, δοϰῶν ὅτι τὸ ϑηϱίον ἔϱχεται.

Viertes Gesicht

Die Erscheinung eines großen Tieres.
Das vierte Gesicht, welches ich hatte, Brüder, zwanzig Tage nach dem letzten, ist zum Vorbild der kommenden Trübsal. 2 Ich ging auf dem Feldweg in meinen Acker. Von der Staatsstraße ist es ungefähr zehn Stadien entfernt; es ist aber leicht, an den Ort zu kommen. 3 Wie ich nun allein dahinging, bat ich den Herrn, er möge die Enthüllungen und die Gesichte, die er mir durch seine heilige Kirche gezeigt hatte, vollenden, auf dass er mich stärke und seinen Dienern, die gesündigt haben, Reue schenke, zur Verherrlichung seines großen und berühmten Namens1, weil er mich gewürdigt hatte, mir seine Wunder zu zeigen. 4 Und während ich ihn lobte und ihm dankte, bekam ich Antwort wie vom Echo einer Stimme: „Zweifle nicht, Hermas!“ Ich fing an bei mir selbst zu überlegen und zu sprechen: „Was habe ich zu zweifeln, der ich so gefestigt bin vom Herrn und seine herrlichen Werke geschaut habe?“ 5 Ich ging ein wenig vorwärts, Brüder, und da sah ich Staub gleichsam bis zum Himmel aufsteigen, und ich begann bei mir selbst zu sprechen: Kommen denn Tiere und machen Staub? Es war von mir etwa ein Stadium weg. 6 Als aber die Staubwolke größer und größer wurde, merkte ich, dass es etwas Göttliches sei; einen Augenblick leuchtete die Sonne auf, und da sah ich ein großes Tier wie ein Meerungeheuer, und aus seinem Maule kamen feurige Heuschrecken hervor. Das Tier hatte eine Länge von ungefähr hundert Fuß, und sein Kopf war wie aus Ton. 7 Und ich fing an zu weinen und den Herrn zu bitten, er wolle mich von ihm erlösen.; da erinnerte ich mich des Wortes, das ich gehört hatte: Zweifle nicht, Hermas! 8 Da wappnete ich mich, Brüder, mit dem Glauben des Herrn und erinnerte mich an seine erhabenen Lehren, und so ermutigt, begab ich mich zu dem Tiere. Es kam aber das Tier daher mit einer Gewalt, dass es hätte eine ganze Stadt verwüsten können. 9 Ich ging auf das Tier zu, da streckte sich das riesige Ungeheuer auf den Boden aus, zeigte nur noch die Zunge und regte sich überhaupt nicht, bis ich an ihm vorbeigegangen war. 10 Das Tier hatte aber vier Farben am Kopfe: schwarz, feurig- und blutigrot, golden und weiß.
II. Die Deutung des Ungeheuers durch die Jungfrau.
Als ich aber an dem Tiere vorbeigegangen war und es ungefähr dreißig Schritte hinter mir hatte, begegnete mir eine Jungfrau, geschmückt, wie wenn sie aus dem Brautgemach käme1, ganz in Weiß gekleidet auch die Sandalen waren weiß, verschleiert bis zur Stirne, am Kopfbund war ihr Schleier; sie hatte aber weißes Haar. 2 Ich wusste aber aus den früheren Erscheinungen, dass es die Kirche war, und wurde froh. Sie grüßte mich mit den Worten: „Sei gegrüßt, Mann.“ Ich erwiderte ihren Gruß: „Herrin, sei gegrüßt.“ 3 Sie antwortete mir: „Ist dir nichts begegnet?“ Ich sagte ihr: „Ja Herrin, so ein großes Tier, dass es ganze Völker vernichten kann; aber durch des Herrn Macht und seine Barmherzigkeit bin ich ihm entronnen.“ 4 „Du kamst gut davon“, fuhr sie fort, „weil du deine Sorge auf den Herrn geworfen2 und dein Herz für den Herrn geöffnet hast3 im Vertrauen, dass du durch nichts anderes gerettet werden kannst als durch den großen und herrlichen Namen. Deshalb hat Gott seinen Engel, der über die Tiere gesetzt ist und dessen Name Thegri heißt, abgesandt, und dieser hat dem Tiere das Maul verschlossen, damit es dir nichts zuleid tue. Du bist einer großen Trübsal entronnen durch deinen Glauben, weil du beim Anblick des Ungeheuers nicht verzweifeltest. 5 So gehe denn hin, erkläre den Erwählten des Herrn seine Großtaten und sage ihnen, dass dieses Tier ein Abbild ist der großen Trübsal, die kommen wird; wenn ihr nun euch vorher bereit haltet und aus eurem ganzen Herzen zum Herrn euch bekehret, werdet ihr derselben entrinnen können, wenn euer Herz rein wird und ohne Sünde und wenn ihr die übrigen Tage eures Lebens dem Herrn untadelig dienet. Werfet eure Sorge auf den Herrn, und er selbst6 wird sie in Ordnung bringen! 6 Glaubet dem Herrn, ihr Zweifler, dass er alles kann, dass er seinen Zorn wegwendet von euch und dass er Geißeln senden wird für euch, die Zweifler. Wehe denen, die diese Worte hören und sie verwerfen! Es wäre besser für sie, sie wären nicht geboren!“
III. Die Deutung der vier Farben am Kopfe des Ungeheuers.
Ich fragte sie nach den vier Farben, die das Tier an seinem Kopfe hatte. Sie erwiderte mir: „Wiederum bist du neugierig nach diesen Dingen.“ „Ja, Herrin“, versetzte ich, „künde mir, was dies zu bedeuten hat.“ 2 „So höre“, erwiderte sie, „das Schwarze bedeutet diese Welt, in der ihr wohnet; 3 das Feurige und Blutige aber, dass diese Welt durch Blut und Feuer zugrunde gehen muss. 4 Der goldige Teil aber seid ihr, die ihr dieser Welt entronnen seid; denn wie das Gold durch das Feuer erprobt1 und brauchbar wird, so werdet auch ihr erprobt, die ihr unter ihnen (den Leuten dieser Welt) lebet. Wenn ihr nun ausharret und von ihnen durch das Feuer erprobt seid, werdet ihr gereinigt werden. Wie nämlich das Gold, was an ihm unrein ist, abwirft, so werdet auch ihr alle Trauer und alle Angst ablegen, und ihr werdet gereinigt und brauchbar werden für den Bau des Turmes. 5 Der weiße Teil aber ist die kommende Welt, in der die Erwählten Gottes wohnen werden, weil die von Gott zum ewigen Leben Auserkorenen fleckenlos und rein sein werden. 6 Versäume nun nicht, den Heiligen es recht zu sagen. Ihr habt nun auch das Abbild der großen Trübsal, die kommen wird. Wenn ihr aber guten Willen habt, wird sie nichts zu bedeuten haben. Denket an das, was weiter oben niedergeschrieben worden ist.“ 7 Nach diesen Worten entfernte sie sich, und ich konnte nicht sehen, wohin sie ging; es erhob sich nämlich ein Getöse; und ich wandte mich rückwärts vor Angst, weil ich glaubte, das Tier käme.

Ἀποϰάλυψις ε’

Πϱοσευξαμένου μου ἐν τῷ οἴϰῳ ϰαὶ ϰαϑίσαντος εἰς τὴν ϰλίνην εἰςῆλϑεν ἀνήϱ ἔδοξος τῇ ὄψει, σχήματι ποιμενιϰῷ, πεϱιϰείμενος δέϱμα ἄγειον λευϰὸν ϰαὶ πήϱαν ἔχων ἐπὶ τῶν ὤμων ϰαὶ ῥάβδον εἰς τὴν χεῖϱα. ϰαὶ ἠσπάσατό με, ϰἀγὼ ἀντηπασάμην αὐτόν. 2 ϰαὶ εὐϑὺς παϱεϰάϑισέν μοι ϰαὶ λέγει μοι· Ἀπεστάλην ὑπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου, ἵνα μετὰ σοῦ οἰϰήσω τὰς λοιπὰς ἡμέϱας τῆς ζωῆς σου. 3 ἔδοξα ἐγώ, ὅτι πάϱεστιν ἐϰπειϱάζων με, ϰαὶ λέγω αὐτῷ· Σὺ γὰϱ τίς εἶ; ἐγὼ γάϱ, φημί, γινώσϰω ᾧ παϱεδόϑην. λέγει μοι· Οὐϰ ἐπιγινώσϰω, ᾧ παϱεδόϑην. λέγει μοι· Οὐϰ ἐπιγινώσϰεις με; Οὔ, φημί. Ἐγώ, φησίν, εἰμὶ ὁ ποιμήν, ᾧ παϱεδόϑης. 4 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἠλλοιώϑη ἡ ἰδέα αὐτοῦ, ϰαὶ ἐπέγνων αὐτόν, ὅτι ἐϰεῖνος ἦν, ᾧ παϱεδόϑην, ϰαὶ εὐϑὺς συνεχύϑην ϰαὶ φόβος με ἔλαβεν ϰαὶ ὅλος συνεϰόπην ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὕτως αὐτῷ ἀπεϰϱίϑην πονηϱῶς ϰαὶ ἀφϱόνως. 5 ὁ δὲ ἀποϰϱιϑείς μοι λέγει· Μὴ συγχύννου, ἀλλὰ ἰσχυϱοποιοῦ ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου αἷς σοι μέλλω ἐντέλλεσϑαι. ἀπεστάλην γάϱ, φησίν, ἵνα ἃ εἶδες πϱότεϱον πάντα σοι πάλιν δείξω, αὐτὰ τὰ ϰεφάλαια τὰ ὄντα ὑμῖν σύμφοϱα. πϱῶτον πάντων τὰς ἐντολάς μου γϱάψον ϰαὶ τὰς παϱαβολάς· τὰ δὲ ἕτεϱα, ϰαϑώς σοι δείξω, οὕτως γϱάψεις· διὰ τοῦτο, φησίν, ἐντέλλομαί σοι πϱῶτον γϱάψαι τὰς ἐντολὰς ϰαὶ παϱαβολάς, ἵνα ὑπὸ χεῖϱα ἀναγινώσϰης αὐτὰς ϰαὶ δυνηϑῇς φυλάξαι αὐτάς. 6 ἔγϱαψα οὖν τὰς ἐντολὰς ϰαὶ παϱαβολάς, ϰαϑὼς ἐνετείλατό μοι. 7 ἐὰν οὖν ἀϰούσαντες αὐτὰς φυλάξητε ϰαὶ ἐν αὐταῖς ποϱευϑῆτε ϰαὶ ἐϱγάσησϑε αὐτὰς ἐν ϰαϑαϱᾷ ϰαϱδίᾳ, ἀπολήμψεσϑε ἀπὸ τοῦ ϰυϱίου, ὅσα ἐπηγγείλατο ὑμῖν· ἐὰν δὲ ἀϰούσαντες μὴ μετανοήτε, ἀλλ’ ἔτι πϱοσϑῆτε ταῖς ἁμαϱτίαις ὑμῶν, ἀπολήμψεσϑε παϱὰ τοῦ ϰυϱίου τὰ ἐναντία. ταῦτά μοι πάντα οὕτως γϱάψαι ὁ ποιμὴν ἐνετείλατο, ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας.

Fünftes Gesicht

Als ich in meinem Hause betete und mich auf mein Lager niedergelassen hatte, trat ein Mann herein mit einem vornehmen Gesichtsausdruck; er kam in einem Hirtengewand, hatte ein weißes Ziegenfell umgeworfen, trug eine Tasche über die Schultern und einen Stab in der Hand. Er grüßte mich, und ich grüßte ihn wieder. 2 Und sogleich setzte er sich neben mich und sagte mir: „Ich bin gesandt von dem ehrwürdigsten Engel, dass ich den Rest deiner Lebenstage bei dir wohne.“ 3 Ich war der Meinung, er sei gekommen, um mich auf die Probe zu stellen und entgegnete ihm: Wer bist du denn? Denn ich kenne den“, sagte ich, „dem ich übergeben worden bin.“ Er versetzte: „Kennst du mich nicht?“ „Nein“, entgegnete ich. „Ich bin“, lautete seine Antwort, „der Hirte, dem du übergeben worden bist.“ 4 Während er noch redete, veränderte sich seine Gestalt, und ich erkannte ihn als den, dem ich übergeben worden war, und sogleich fuhr ich zusammen, Furcht ergriff mich, und ich brach ganz zusammen aus Trauer darüber, dass ich ihm eine so schlechte und ungeschickte Antwort gegeben hatte. 5 Er aber erwiderte mir: „Sei nicht verzagt, sondern werde stark durch die Vorschriften, die ich dir geben werde! Ich wurde nämlich gesandt“, fuhr er fort, „damit ich dir alle Gesichte, die du früher schon geschaut hast, noch einmal zeige, und zwar das Wichtigste, das euch von Nutzen ist. Vor allem sollst du meine Gebote und die Gleichnisse aufschreiben; das andere sollst du, so wie ich es dir zeigen werde, aufschreiben; ich verlange von dir deshalb zuerst die Niederschrift der Gebote und Gleichnisse, damit du sie hernach lesest und sie beobachten kannst.“ 6 So habe ich also seinem Auftrag gemäß die Gebote und Gleichnisse niedergeschrieben. 7 Wenn ihr nun dieselben höret, beobachtet, in ihnen wandelt und sie erfüllt mit reinem Herzen, werdet ihr vom Herrn empfangen alles, was er euch versprochen hat; wenn ihr sie aber höret und euch nicht bekehret, sondern in euren Sünden weitermachet, werdet ihr das Gegenteil vom Herrn erhalten. Dies alles so aufzuschreiben, befahl mir der Hirte, der Engel der Buße.
— Übersetzt von Franz Zeller. Bibliothek der Kirchenväter, 1. Reihe, Band 35. Kempten: Kösel, 1918. pp. 179-203.

 

Λουϰιανὸς ὁ Σαμοσατεύ · Βίων πϱᾶσις
Lukian: Die Versteigerung der philosophischen Orden

Ἡϱάκλειτος · ἡγέομαι γάϱ, ὦ ξεῖνε, τὰ ἀνϑϱωπήϊα πϱήγματα ὀϊζυϱὰ ϰαὶ δαϰϱυώδεα ϰαὶ οὐδὲν αὐτέων ὅ τι μὴ ἐπιϰήϱιον τὸ δὴ οἰϰτείϱω τε σφέας ϰαὶ ὀδύϱομαι, ϰαὶ τὰ μὲν παϱεόντα οὐ δοϰέω μεγάλα, τὰ δὲ ὑστέϱῳ χϱόνῳ ἐσόμενα πάμπαν ἀνιηϱά, λέγω δὲ τὰς ἐϰπυϱώσιας ϰαὶ τὴν τοῦ ὅλου συμφοϱὴν ταῦτα ὀδύϱομαι ϰαὶ ὅτι ἔμπεδον οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅϰως ἐς ϰυϰεῶνα τὰ πάντα συνειλέονται ϰαί ἐστι τὠυτὸ τέϱψις ἀτεϱψίη, γνῶσις ἀγνωσίη, μέγα μιϰϱόν, ἄνω ϰάτω πεϱιχωϱέοντα ϰαὶ ἀμειβόμενα ἐν τῇ τοῦ αἰῶνος παιδιῇ.
Ἀγοϱάστης · τί γὰϱ ὁ αἰών ἐστι;
Ἡϱάκλειτος · παῖς παίζων, πεσσεύων, διαφεϱόμενος, συμφεϱόμενος.
Ἀγοϱάστης · τί δὲ ἄνϑϱωποι;
Ἡϱάκλειτος · ϑεοὶ ϑνητοί.
Ἀγοϱάστης · τί δὲ ϑεοί;
Ἡϱάκλειτος · ἄνϑϱωποι ἀϑάνατοι.
Ἀγοϱάστης · αἰνίγματα λέγεις, ὦ οὗτος, ἢ γϱίφους συντίϑης; ἀτεχνῶς γὰϱ ὥσπεϱ ὁ Λοξίας οὐδὲν ἀποσαφεῖς.
— 14.

Heraklitus. O Fremdling, ich finde alle menschlichen Dinge so jämmerlich und beweinenswerth. Alles ist einem zerstörenden Verhängnisse unterworfen. Deßhalb bemitleide und beklage ich die Sterblichen. Wiewohl das Gegenwärtige noch erträglich ist gegen die gräßliche Zukunft, die ihnen bevorsteht: ich meine den großen Weltbrand, der Alles zerstören wird. Das ist meine Klage, daß nichts Festes und Bleibendes ist, sondern Alles wie in einem chaotischen Brei durcheinandergeht; und daß Wonne und Ungemach, Verstand und Unverstand, Großes und Kleines im Grunde ebendasselbe ist. Das Unterste wird zu oberst gekehrt, und das Ganze ist nur ein bunter Wechsel von Erscheinungen im Kinderspiele der Zeit.
Käufer. Was ist denn die Zeit?
Heraklitus. Ein flatterhaftes Kind, das mit Würfeln spielt.
Käufer. Und was sind die Menschen?
Heraklitus. Sterbliche Götter.
Käufer. Und die Götter?
Heraklitus. Unsterbliche Menschen.
Käufer. Du sprichst in Räthseln, mein Bester. Deine Reden sind wahrlich so unklar, als die Sprüche des Orakelgottes.
— Übersetzt von August Pauly. Stuttgart: Metzler, 1827. III, pp. 351-352.

 

Völuspá

Haft sá hún liggja
undir Hveralundi,
lægjarns líki
Loka áþekkjan.
Þar situr Sigyn
þeygi um sínum
ver vel glýjuð.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Þá kná Váli
vígbönd snúa,
heldur voru harðger
höft úr þörmum.
 
Á fellur austan
um eiturdala
söxum og sverðum,
Slíður heitir sú.
 
Stóð fyr norðan
á Niðavöllum
salur úr gulli
Sindra ættar;
en annar stóð
á Ókólni
bjórsalur jötuns,
en sá Brimir heitir.
 
Sal sá hún standa
sólu fjarri
Náströndu á,
norður horfa dyr.
Féllu eiturdropar
inn um ljóra,
sá er undinn salur
orma hryggjum.
 
Sá hún þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
og morðvarga
og þann er annars glepur
eyrarúnu.
Þar saug Niðhöggur
nái framgengna,
sleit vargur vera.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Austur sat in aldna
í Járnviði
og fæddi þar
Fenris kindir.
Verður af þeim öllum
einna nokkur
tungls tjúgari
í trölls hami.
 
Fyllist fjörvi
feigra manna,
rýður ragna sjöt
rauðum dreyra.
Svört verða sólskin
um sumur eftir,
veður öll válynd.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Sat þar á haugi
og sló hörpu
gýgjar hirðir,
glaður Eggþér;
gól um honum
í galgviði
fagurrauður hani,
sá er Fjalar heitir.
 
Gól um ásum
Gullinkambi,
sá vekur hölda
að Herjaföðurs;
en annar gelur
fyr jörð neðan
sótrauður hani
að sölum Heljar.
 
Geyr Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna.
Fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
 
Bræður munu berjast
og að bönum verðast,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart er í heimi,
hórdómur mikill,
skeggöld, skálmöld,
skildir eru klofnir,
vindöld, vargöld,
áður veröld steypist,
mun engi maður
öðrum þyrma.
 
Leika Míms synir,
en mjötuður kyndist
að inu galla
Gjallarhorni.
Hátt blæs Heimdallur,
horn er á lofti,
mælir Óðinn
við Míms höfuð.
 
Skelfur Yggdrasils
askur standandi,
ymur ið aldna tré,
en jötunn losnar.
Hræðast allir
á helvegum
áður Surtar þann
sefi um gleypir.
 
Hvað er með ásum?
Hvað er með álfum?
Gnýr allur Jötunheimur,
æsir eru á þingi,
stynja dvergar
fyr steindurum,
veggbergs vísir.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna
en freki renna,
fjöld veit hún fræða,
fram sé eg lengra
um ragnarök
römm sigtíva.
 
Hrymur ekur austan,
hefist lind fyrir,
snýst Jörmungandur
í jötunmóði.
Ormur knýr unnir,
en ari hlakkar,
slítur nái Niðfölur,
Naglfar losnar.
 
Kjóll fer austan,
koma munu Múspells
um lög lýðir,
en Loki stýrir.
Fara fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í för.
 
Surtur fer sunnan
með sviga lævi,
skín af sverði
sól valtíva.
Grjótbjörg gnata,
en gífur rata,
troða halir helveg
en himinn klofnar.
 
Þá kemur Hlínar
harmur annar fram,
er Óðinn fer
við úlf vega,
en bani Belja
bjartur að Surti;
þá mun Friggjar
falla angan.
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna,
en freki renna.
 
Þá kemur inn mikli
mögur Sigföður,
Víðar, vega
að valdýri.
Lætur hann megi Hveðrungs
mundum standa
hjör til hjarta,
þá er hefnt föður.
 
Gín loft yfir
lindi jarðar.
Gapa ýgs kjaftar
orms í hæðum.
Mun Óðins son
eitri mæta
vargs að dauða
Víðars niðja.
 
Þá kemur inn mæri
mögur Hlóðynjar,
gengur Óðins sonur
við orm vega,
drepur hann af móði
Miðgarðs véur,
munu halir allir
heimstöð ryðja;
gengur fet níu
Fjörgynjar bur
neppur frá naðri
níðs ókvíðinn.
 
Sól tér sortna,
sígur fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjörnur.
Geisar eimi
við aldurnara,
leikur hár hiti
við himin sjálfan.
 
Geyr nú Garmur mjög
fyr Gnipahelli,
festur mun slitna,
en freki renna.
 
Sér hún upp koma
öðru sinni
jörð úr ægi
iðjagræna.
Falla fossar,
flýgur örn yfir,
sá er á fjalli
fiska veiðir.
 
Finnast æsir
á Iðavelli
og um moldþinur
máttkan dæma
og minnast þar
á megindóma
og á Fimbultýs
fornar rúnar.
 
Þar munu eftir
undursamlegar
gullnar töflur
í grasi finnast,
þær er í árdaga
áttar höfðu.
 
Munu ósánir
akrar vaxa,
böls mun alls batna,
Baldur mun koma.
Búa þeir Höður og Baldur
Hrofts sigtóftir
vel valtívar.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Þá kná Hænir
hlautvið kjósa
og burir byggja
bræðra tveggja
vindheim víðan.
Vituð ér enn eða hvað?
 
Sal sér hún standa
sólu fegra,
gulli þaktan
á Gimlé.
Þar skulu dyggvar
dróttir byggja
og um aldurdaga
yndis njóta.
 
Þá kemur inn ríki
að regindómi
öflugur ofan,
sá er öllu ræður.
[semr hann dóma
ok sakar leggr,
vésköp setr
þau er vera skulu.] 
Þar kemur inn dimmi
dreki fljúgandi,
naður fránn, neðan
frá Niðafjöllum;
ber sér í fjöðrum,
— flýgur völl yfir —
Niðhöggur nái.
Nú mun hún sökkvast.

35-67.

Geknebelt sah ich
im Quellenwald
den Leib Lokis,
den listenreichen.
Da sitzt Sigyn,
ihr Gesell bringt ihr
wenig Wonne —
wißt ihr noch mehr?
 
[Da war gedreht
aus den Därmen Walis
und selbst geflochten
die tötende Fessel.]
 
Durch Gifttäler
gleitet von Osten
mit Schneiden und Schwertern
der Schreckenstrom.
 
Im Norden stand
auf dem Nachtfelde
für Sindris Sippe
ein Saal aus Gold;
ein andrer hob sich
auf heißem Grund,
der Biersaal des Riesen,
der Brimir heißt.
 
Einen Saal sah ich,
der Sonne fern,
am Totenstrand,
das Tor nach Norden:
tropfendes Gift
träuft durch das Dach;
die Wände sind
aus Wurmleibern.
 
Dort sah ich waten
durch Sumpfströme
Meineidige
und Mordtäter;
...
...
dort sog Nidhögg
entseelte Leiber,
der Wolf riß Leichen —
wißt ihr noch mehr?
 
Eine Alte östlich
im Erzwald saß;
die Brut Fenrirs
gebar sie dort.
Von ihnen allen
wird einer dann
des Tageslichts Töter,
trollgestaltet.
 
Er füllt sich mit Fleisch
gefallner Männer,
rötet mit Blut
der Rater Sitz.
Schwarz wird die Sonne
die Sommer drauf;
Wetter wüten —
wißt ihr noch mehr?
 
Dort saß auf dem Hügel
und schlug die Harfe
der Riesin Hüter,
der heitre Eggdir
es krähte bei ihm
im Kiefernbusch
der feuerrote Hahn,
der Fjalar heißt.
 
Doch Güldenkamm
bei den Göttern kräht:
er weckt die Helden
bei Heervater;
unter der Erde
ein anderer kräht,
in Hels Halle,
ein braunroter Hahn.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiß ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachtgötter Sturz.
 
Brüder kämpfen
und bringen sich Tod,
Brudersöhne
brechen die Sippe;
arg ist die Welt,
Ehbruch furchtbar,
Schwertzeit, Beilzeit,
Schilde bersten,
Windzeit, Wolfzeit
bis die Welt vergeht —
nicht einer will
des andern schonen.
 
Es gärt bei den Riesen;
des Gjallarhorns,
des alten, Klang
kündet das Ende.
Hell bläst Heimdall,
das Horn ragt auf;
Odin murmelt
mit Mimirs Haupt.
 
Yggdrasils Stamm
steht erzitternd,
es rauscht der Baumgreis;
der Riese kommt los.
Alles erbebt
in der Unterwelt,
bis der Bruder Surts
den Baum verschlingt.
 
Was gibt’s bei den Asen?
Was gibt’s bei den Alben?
Riesenheim rast;
beim Rat sind die Götter.
Vor Steintoren
stöhnen Zwerge,
die Weisen der Felswand —
wißt ihr noch mehr?
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
Vieles weiß ich,
Fernes schau ich:
der Rater Schicksal,
der Schlachgötter Sturz.
 
Hrym fährt von Osten,
er hebt den Schild;
im Riesenzorn
rast die Schlange.
Sie schlägt die Wellen;
es schreit der Aar,
Leichen reißt er;
los kommt Nagelfar.
 
Der Kiel fährt von Osten,
es kommen Muspells
Leute zum Land;
Loki steuert.
Mit dem Wolfe zieht
die wilde Schar;
Byleipts Bruder Loki
bringen sie mit.
 
Surt zieht von Süden
mit sengender Glut;
von der Götter Schwert
gleißt die Sonne.
Riesinnen fallen,
Felsen brechen;
zur Hel ziehn Männer,
der Himmel birst.
 
Dann naht neue
Not der Göttin,
wenn wider den Wolf
Walvater zieht
und gegen Surt
der sonnige Freyr:
fallen muß da
Friggs Geliebter.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
 
Der starke Sohn
Siegvaters kommt,
Widar, zum Kampf
mit dem Waltiere:
es stößt seine Hand
den Stahl ins Herz
dem Riesensohn;
so rächt er Odin.
 
Der Erde Schirmer
schlägt ihn voll Zorn —
Der Lande Gürtel
gähnt zum Himmel:
Gluten sprüht er,
und Gift speit er;
entgegen geht
der Gott dem Wurm.
 
Der hehre Sproß
der Hlodyn naht.
[Wider den Wurm
wendet sich Odins Sohn,
muthig trifft ihn
Midgards Segner.]
Die Menschen müssen
Midgard räumen —;
weg geht wankend
vom Wurm neun Schritt,
der Gefecht nicht floh,
der Fjörgyn Sohn.
 
Die Sonne verlischt,
das Land sinkt ins Meer;
vom Himmel stürzen
die heitern Sterne.
Lohe umtost
den Lebensnährer;
hohe Hitze
steigt himmelan.
 
Gellend heult Garm
vor Gnipahellir:
es reißt die Fessel,
es rennt der Wolf.
 
Seh aufsteigen
zum andern Male
Land aus Fluten,
frisch ergrünend:
Fälle schäumen;
es schwebt der Aar,
der auf dem Felsen
Fische weidet.
 
Auf dem Idafeld
die Asen sich finden
und reden dort
vom riesigen Wurm
und denken da
der grossen Dinge
und alter Runen
des Raterfürsten.
 
Wieder werden
die wundersamen
goldnen Tafeln
im Gras sich finden,
die vor Urtagen
ihr eigen waren.
 
Unbesät werden
Äcker tragen;
Böses wird besser:
Balder kehrt heim;
Hödur und Balder
hausen im Sieghof,
froh, die Walgötter —
wisst ihr noch mehr?
 
Den Loszweig heben
wird Hönir dann;
es birgt beider
Brüder Söhne
das weite Windheim —
wisst ihr noch mehr?
 
Einen Saal seh ich
sonnenglänzend,
mit Gold gedeckt,
zu Gimle stehn:
wohnen werden
dort wackre Scharen,
der Freuden walten
in fernste Zeit.
 
[Da kommt der Mächtige
zur Wahlstatt der Götter,
der Starke herab,
der alles steuert.
Den Streit entscheidet er,
schlichtet Zwiste,
und ordnet ewige
Satzungen an.]
 
Der düstre Drache
tief drunten fliegt,
die schillernde Schlange,
aus Schluchtendunkel.
Er fliegt übers Feld;
im Fittich trägt
Nidhögg die Toten:
nun versinkt er.
Edda. Übertragen von Fritz Genzmer.
Zweiter Band. Götterdichtung und Spruchdichtung.
Dritte Auflage. Jena: Diederichs, 1941.
pp. 40-44. [] kennzeichnet Zusätze.

 

Niccolò Machiavelli: Il Principe

Della crudeltà e pietà e s’elli è meglio esser amato che temuto, o più tosto temuto che amato

 

Scendendo appresso alle altre preallegate qualità, dico che ciascuno principe debbe desiderare di essere tenuto pietoso e non crudele: non di manco debbe avvertire di non usare male questa pietà. Era tenuto Cesare Borgia crudele; non di manco quella sua crudeltà aveva racconcia la Romagna, unitola, ridottola in pace et in fede. Il che se si considerrà bene, si vedrà quello essere stato molto più pietoso che il populo fiorentino, il quale, per fuggire el nome del crudele, lasciò destruggere Pistoia. Debbe, per tanto, uno principe non si curare della infamia di crudele, per tenere e’ sudditi sua uniti et in fede; perché, con pochissimi esempli sarà più pietoso che quelli e’ quali, per troppa pietà, lasciono seguire e’ disordini, di che ne nasca occisioni o rapine: perché queste sogliono offendere una universalità intera, e quelle esecuzioni che vengono dal principe offendono uno particulare. Et intra tutti e’ principi, al principe nuovo è impossibile fuggire el nome di crudele, per essere li stati nuovi pieni di pericoli. E Virgilio, nella bocca di Didone, dice:

Res dura, et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late fines custode tueri.

Non di manco debbe essere grave al credere et al muoversi, né si fare paura da sé stesso, e procedere in modo temperato con prudenza et umanità, che la troppa confidenzia non lo facci incauto e la troppa diffidenzia non lo renda intollerabile.

Nasce da questo una disputa: s’elli è meglio essere amato che temuto, o e converso. Rispondesi che si vorrebbe essere l’uno e l’altro; ma perché elli è difficile accozzarli insieme, è molto più sicuro essere temuto che amato, quando si abbia a mancare dell’uno de’ dua. Perché delli uomini si può dire questo generalmente: che sieno ingrati, volubili, simulatori e dissimulatori, fuggitori de’ pericoli, cupidi di guadagno; e mentre fai loro bene, sono tutti tua, ófferonti el sangue, la roba, la vita e’ figliuoli, come di sopra dissi, quando il bisogno è discosto; ma, quando ti si appressa, e’ si rivoltano. E quel principe che si è tutto fondato in sulle parole loro, trovandosi nudo di altre preparazioni, rovina; perché le amicizie che si acquistano col prezzo, e non con grandezza e nobiltà di animo, si meritano, ma elle non si hanno, et a’ tempi non si possano spendere. E li uomini hanno meno respetto a offendere uno che si facci amare, che uno che si facci temere; perché l’amore è tenuto da uno vinculo di obbligo, il quale, per essere li uomini tristi, da ogni occasione di propria utilità è rotto; ma il timore è tenuto da una paura di pena che non abbandona mai. Debbe non di manco el principe farsi temere in modo, che, se non acquista lo amore, che fugga l’odio; perché può molto bene stare insieme esser temuto e non odiato; il che farà sempre, quando si astenga dalla roba de’ sua cittadini e de’ sua sudditi, e dalle donne loro: e quando pure li bisognasse procedere contro al sangue di alcuno, farlo quando vi sia iustificazione conveniente e causa manifesta; ma, sopra tutto, astenersi dalla roba d’altri; perché li uomini sdimentica no più presto la morte del padre che la perdita del patrimonio. Di poi, le cagioni del tòrre la roba non mancono mai; e, sempre, colui che co mincia a vivere con rapina, truova cagione di occupare quel d’altri; e, per avverso, contro al sangue sono più rare e mancono più presto.

Ma, quando el principe è con li eserciti et ha in governo multitudine di soldati, allora al tutto è necessario non si curare del nome di crudele; perché sanza questo nome non si tenne mai esercito unito né disposto ad alcuna fazione. Intra le mirabili azioni di Annibale si connumera questa, che, avendo uno esercito grossissimo, misto di infinite generazioni di uomini, condotto a militare in terre aliene, non vi surgessi mai alcuna dissensione, né infra loro né contro al principe, cosí nella cattiva come nella sua buona fortuna. Il che non poté nascere da altro che da quella sua inumana crudeltà, la quale, insieme con infinite sua virtù, lo fece sempre nel cospetto de’ suoi soldati venerando e terribile; e sanza quella, a fare quello effetto le altre sua virtù non li bastavano. E li scrittori poco considerati, dall’una parte ammirano questa sua azione, dall’altra dannono la principale cagione di essa. E che sia vero che l’altre sua virtù non sarebbano bastate, si può considerare in Scipione, rarissimo non solamente ne’ tempi sua, ma in tutta la memoria delle cose che si sanno, dal quale li eserciti sua in Ispagna si rebellorono. Il che non nacque da altro che dalla troppa sua pietà, la quale aveva data a’ sua soldati più licenzia che alla disciplina militare non si conveniva. La qual cosa li fu da Fabio Massimo in Senato rimproverata, e chiamato da lui corruttore della romana milizia. E’ Locrensi, sendo stati da uno legato di Scipione destrutti, non furono da lui vendicati, né la insolenzia di quello legato corretta, nascendo tutto da quella sua natura facile; talmente che, volendolo alcuno in Senato escusare, disse come elli erano di molti uomini che sapevano meglio non errare, che correggere li errori. La qual natura arebbe col tempo violato la fama e la gloria di Scipione, se elli avessi con essa perseverato nello imperio; ma, vivendo sotto el governo del Senato, questa sua qualità dannosa non solum si nascose, ma li fu a gloria.

Concludo adunque, tornando allo essere temuto et amato, che, amando li uomini a posta loro, e temendo a posta del principe, debbe uno principe savio fondarsi in su quello che è suo, non in su quello che è d’altri: debbe solamente ingegnarsi di fuggire lo odio, come è detto.

Von der Grausamkeit und Milde

 

Ich gehe weiter zu den übrigen oben benannten Tugenden und sage, daß jeder Fürst suchen müsse, für mitleidig gehalten zu werden, jedoch aber so, daß er diese Tugend nicht übel anwende. Cäsar Borgia galt für grausam. Diese Grausamkeit hatte die Provinz Romagna zusammen gehalten, in Einigkeit, in Frieden und in treuer Unterwürfigkeit. Erwägt man es genau, so wird man finden, daß dies viel menschlicher war, als das Betragen der Florentiner, die zugaben, daß Pistoja zerstört ward, um nicht für grausam zu gelten. Ein Fürst muß daher den Ruf der Grausamkeit nicht scheuen, um seine Unterthanen in Gehorsam und Einigkeit zu erhalten. Es ist mehr Gelindigkeit darin, wenige Strafen zu verfügen, als durch unzeitige Nachsicht Unordnungen zu veranlassen, welche Mord und Raub erzeugen, die ganze Gemeinwesen treffen, wohingegen die Straferkenntnisse der Fürsten nur Einzelne drücken. Unter allen Fürsten kann der neue am wenigsten den Namen der Grausamkeit vermeiden, weil seine Lage voll Gefahren ist, und daher Virgil der Dido zur Entschuldigung ihrer strengen Regierung Folgendes in den Mund legt:

Res dura et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et late fines custode tueri.

Dennoch muß er nicht leicht glauben und sich in Bewegung setzen; sich auch nicht von selbst fürchten, sondern mit Klugheit und Menschenfreundlichkeit mäßig verfahren, so daß ihn weder zu vieles Zutrauen unvorsichtig, noch zu vieles Mißtrauen unerträglich mache.

Hieraus entsteht eine Streitfrage, ob es besser sei, geliebt oder gefürchtet zu werden. Ich antworte, daß beides gut ist; da aber schwer ist, beides mit einander zu verbinden, so ist es viel sichrer, gefürchtet zu werden, als geliebt, wenn ja eines von beiden fehlen soll. Denn man kann im Allgemeinen von den Menschen sagen, daß sie undankbar, wankelmüthig, verstellt, feig in der Gefahr, begierig auf Gewinn sind: so lange du ihnen wohlthust, sind sie dir ganz ergeben, wollen Gut und Blut für dich lassen, ihr eignes Leben aufopfern, das Leben ihrer Kinder (wie ich schon gesagt habe), so lange die Gefahr entfernt ist; kommt sie aber näher, so empören sie sich. Der Fürst, der sich auf ihre Worte verlassen und keine andren Zurüstungen gemacht hat, geht zu Grunde: denn die erkauften Freundschaften, so da nicht durch Größe des Geistes und Edelmuth erworben sind, haben zwar guten Grund, halten aber doch nicht vor, wenn es Noth thut. Die Menschen machen sich weniger daraus, den zu beleidigen, der sich beliebt macht, als den, der gefürchtet wird; denn die Zuneigung der Menschen beruhet auf einem Bande der Dankbarkeit, das wegen der schlechten Beschaffenheit der menschlichen Natur abreißt, sobald der Eigennutz damit in Streit geräth: die Furcht aber vor Züchtigung läßt niemals nach. Doch muß der Fürst sich auf solche Art fürchten machen, daß er nicht verhaßt werde; denn es kann recht gut mit einander bestehen, gefürchtet zu sein und nicht gehaßt. Hierzu ist vornehmlich erforderlich, daß er sich der Eingriffe in das Vermögen seiner Bürger und Unterthanen, und ihrer Weiber enthalte. Ist es ja nothwendig, einem das Leben zu nehmen, so geschehe es so, daß die gerechte Ursache am Tage liege. Vor allen Dingen aber enthalte er sich, das Vermögen der Unterthanen anzutasten, denn die Menschen verschmerzen allenfalls noch eher den Tod des Vaters, als den Verlust des Vermögens. Auch fehlt es niemals an Veranlassungen, das Vermögen zu nehmen. Wer einmal anfängt so zu plündern, findet immer Ursachen, den Nächsten ebenfalls anzugreifen: die Veranlassungen zum Blutvergießen sind seltner, und es fehlt leichter daran.

Hat der Fürst aber ein großes Heer beisammen, so darf er den Ruf der Grausamkeit nicht fürchten; denn ein Kriegsheer kann ohne das nicht wohl beisammen und in Gehorsam erhalten werden. Unter die bewunderungswürdigen Thaten des Hannibal wird vorzüglich gezählt, daß er ein großes, aus unendlicher Mannichfaltigkeit von Menschengeschlechtern zusammengesetztes Heer in fremde Länder geführt, ohne daß jemals ein Aufstand oder Zwistigkeit unter ihnen entstanden wäre, und zwar so wenig im Unglücke als im Glücke. Dies kann nur von seiner unmenschlichen Grausamkeit herrühren, die ihn in Verbindung mit seinen unendlichen großen Eigenschaften ehrwürdig und furchtbar machte, was ja durch die übrigen allein nicht geschehen wäre. Unüberlegte Schriftsteller bewundern seine Handlungen und tadeln auf der andern Seite die Ursachen derselben; daß dem wirklich also gewesen, beweist das Beispiel des Scipio, der ein in seinen und in allen Zeiten so seltnes Beispiel aller Tugenden gab, und dessen Kriegsheer in Spanien dennoch rebellirte; was keine andre Ursache, gehabt hat, als seine Milde, die den Soldaten mehr Freiheit zugestand, als mit der militärischen Zucht vereinbar ist. Fabius Maximus warf ihm dies im Senate vor und nannte ihn deswegen den Verderber der römischen Kriegszucht. Als einer seiner Unterbefehlshaber die Locrenser vernichtete, machte er diesem keinen Vorwurf darüber, und strafte ihn nicht: auch dieses rührte von seiner allzunachsichtigen Gemüthsart her. So daß Jemand im Senate ihn damit entschuldigte, es gebe Menschen, die besser wüßten, selbst nie zu fehlen, als die Fehler Andrer zu bestrafen. Diese Gemüthsbeschaffenheit würde am Ende den Ruhm des Scipio befleckt haben, wenn er hätte fortfahren sollen, den Befehlshaber zu machen. Da er aber unter der Regierung eines Senates lebte, so verschwand der Fehler nicht nur, sondern gereichte ihm noch zum Ruhme.

Ich komme zum Beschlüsse auf meine Behauptung zurück und fasse sie also: da die Liebe der Menschen von ihrer Neigung, ihre Furcht aber vom Betragen des Fürsten abhängt, so muß der weise Fürst es nicht auf die Neigungen Andrer ankommen lassen, sondern auf das achten, was von ihm abhängt; nur muß er vermeiden, sich verhaßt zu machen.
— Übersetzt von August Wilhelm Rehberg und Max Oberbreyer. Leipzig: Reclam, s.a.

 

William Shakespeare: Henry V

Therefore doth heaven divide
The state of man in divers functions,
Setting endeavor in continual motion,
To which is fixèd as an aim or butt
Obedience; for so work the honeybees,
Creatures that by a rule in nature teach
The act of order to a peopled kingdom.
They have a king and officers of sorts,
Where some like magistrates correct at home,
Others like merchants venture trade abroad,
Others like soldiers armèd in their stings
Make boot upon the summer’s velvet buds,
Which pillage they with merry march bring home
To the tent royal of their emperor,
Who, busied in his majesty, surveys
The singing masons building roofs of gold,
The civil citizens kneading up the honey,
The poor mechanic porters crowding in
Their heavy burdens at his narrow gate,
The sad-eyed justice with his surly hum
Delivering o’er to executors pale
The lazy yawning drone. I this infer:
That many things, having full reference
To one consent, may work contrariously,
As many arrows loosèd several ways
Come to one mark, as many ways meet in one town,
As many fresh streams meet in one salt sea,
As many lines close in the dial’s center,
So may a thousand actions, once afoot,
End in one purpose and be all well borne
Without defeat.
— Bishop of Canterbury, I.ii.191-221.

 

Henry Lewis Younge: Utopia or Apollo’s Golden Days

Unhappy isle! scarce known to Fame;
DUSTOPIA was its slighted name.
Pure incense was her only boast;
Best product of her pious coast.
 
Again, a God forsakes the skies,
To make a sinking nation rise:
But needs not study, to assume
A shape, as Maia’s son for Rome.
To mortals, Stanhope he appears,
Come to dry up Dustopia’s tears.
No name so lov’d, nor form so fit,
To shroud the sprightly God of Wit.
 
Presumptuous, jarring Gods, said he;
Whose pow’rs are all deriv’d from me;
If our lov’d son be absent still,
He’s absent by our royal will.
This might suffice-yet will we deign
Our gracious motive to explain.
Reflect – in Saturn’s days and mine,
When rebel Titans dar’d combine;
And with repeated, impious arms,
Shook Heaven’s throne with loud alarms:
Dustopia own’d that shaking throne,
And made our royal cause her own.
We therefore, mindful of her zeal,
For yours and for your monarch’s weal,
Sent bright Apollo, for a while,
To cheer that loyal, drooping isle!
If gratitude appears on earth,
To heav’n the Goddess ow’d her birth:
Then, let her not be wholly driven,
To grosser earth, from purer heaven.
Such bliss we never gave before:
We ought no less – we could no more.
Thrice happy isle! the boast of fame:
Henceforth, Utopia be thy name.
 
— Dublin: George Faulkner, 1747.
pp. 4, 5-6, 20-21.

 

Baptist Noel Turner: On his Disquisition respecting ‘Religious Establishments’

Suppose then we were to accommodate such a good irreligious, unprincipled king, with a set of your equally good. irreligious, unprincipled subjects, since, by supposition, there would be no real faith, honor, honesty, or public spirit on either side, this would doubtless give rise to a most enchanting Δυς-topia, which I must leave those who have more leisure and fancy than myself to depict in proper colors.
— Candid Suggestions in Eight Letters to Soame Jenyns, Esq.; on the respective Subjects of his Disquisitions. London: T. Lowndes, 1782. p. 170.

 

Mary Shelley: The Last Man

These are wild dreams. Yet since, now a week ago, they came on me, as I stood on the height of St. Peter’s, they have ruled my imagination. I have chosen my boat, and laid in my scant stores. I have selected a few books; the principal are Homer and Shakespeare — But the libraries of the world are thrown open to me — and in any port I can renew my stock. I form no expectation of alteration for the better; but the monotonous present is intolerable to me. Neither hope nor joy are my pilots — restless despair and fierce desire of change lead me on. I long to grapple with danger, to be excited by fear, to have some task, however slight or voluntary, for each day’s fulfilment. I shall witness all the variety of appearance, that the elements can assume — I shall read fair augury in the rainbow--menace in the cloud — some lesson or record dear to my heart in everything. Thus around the shores of deserted earth, while the sun is high, and the moon waxes or wanes, angels, the spirits of the dead, and the ever-open eye of the Supreme, will behold the tiny bark, freighted with Verney — the LAST MAN.
— London: Henry Colburn, 1826. Volume 3, Chapter X, pp. 350-351.

 

Émile Souvestre

L’âme humaine est ainsi faite, que la difficulté seule peut entretenir son ardeur. Passionnée pour le bien le plus futile s’il menace de lui échapper, elle reste indifférente à tout ce qu’elle obtient sans recherche et sans sacrifice. On aspire de toutes les forces de son désir à l’éloge qu’il faut arracher, tandis que l’on reçoit avec indifférence la lettre d’un admirateur inconnu ; on achète avec empressement les livres de l’écrivain que l’on n’a jamais vu, et, le jour où il vous les apporte, on cesse de les lire. On songe longtemps aux moyens de se présenter chez un voisin, et s’il fait, le premier, une visite, on se met vite sur la réserve. Il suffit de voir tous les jours l’homme que l’on estime pour n’y plus penser. Quand on le rencontrait une fois par année, on s’informait de ses projets, de ses travaux, de ses idées ; maintenant, on ne s’informe de rien ; il est entré dans le cercle de nos habitudes, il a cessé d’être un but, nous ne le regardons plus !

Étrange nature ! nous ne poursuivons que ce qui nous échappe, nous n’aimons que ce qui nous repousse, et tout ce qui vient nous chercher éveille, à l’instant, notre indifférence !
Troisième journée, § XXI.

 

John Stuart Mill

I may be permitted, as one who, in common with many of my betters, have been subjected to the charge of being Utopian, to congratulate the Government on having joined that goodly company. It is, perhaps, too complimentary to call them Utopians, they ought rather to be called dys-topians, or caco-topians. What is commonly called Utopian is something too good to be practicable; but what they appear to favour is too bad to be practicable.
— Speech, 1868.

 

Fjodor Dostojewski: Der Großinquisitor

Da der Inquisitor seine Rede beendet hat, wartet er, daß der Gefangene ihm antworte, denn daß dieser schweigt, bedrückt ihn. Er sieht, wie der Gefangene ihm die ganze Zeit über aufmerksam zuhört und ihm dabei gerade ins Auge sieht, ohne daß Er auch nur im geringsten den Wunsch verriete, ihm zu erwidern. Der Greis möchte, daß Er ihm ein Wort nur sagte, ein stolzes meinetwegen, ein furchtbares. Doch Er steht plötzlich auf, tritt an den Greis heran und küßt ihn sanft auf dessen blutlose Lippen. Das war seine Antwort. Der Greis erbebt. Seine Mundwinkel bewegen sich. Er geht zur Tür, öffnet sie und spricht zu Ihm: ‚Gehe hinaus und kehre nicht wieder -- kehre nie wieder -- nie, nie!‘ Er läßt Ihn hinaus auf die ‚dunklen schweigenden Plätze‘ der Stadt. Der Gefangene geht hinaus.
— Фёдор Михайлович Достоевский: Вели́кий инквизи́тор, übersetzt von Rudolf Kassner.

 

Walter Besant: The Revolt of Man

Ever since Lord Chester had become awakened to the degradation of man and the possibility of his restoration, his mind had been continually exercised by the absolute impossibility of reconciling his new Cause with his Religion. How could the Grand Revolt be carried out in the teeth of the most sacred commandments? How could he remain a faithful servant of the Church, and yet rebel against the first law of the Church? How could he continue to worship the Perfect Woman when he was thrusting woman out of her place? We may suppose Cromwell, by way of parallel, trying to reconcile the divine right of kings with the execution of Charles the First.
— Sir Walter Besant (1836 – 1901) was an English novelist historian and a freemason. Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, 1882.

 

Robert Hugh Benson: Lord of the World

There was no change in that sky from its state an hour before, except that perhaps it had lightened a little as the sun climbed higher behind that impenetrable dusky shroud. Hills, grass, men’s faces—all bore to the priest’s eyes the look of unreality; they were as things seen in a dream by eyes that roll with sleep through lids weighted with lead. Even to other physical senses that unreality was present; and once more he remembered his dream, thankful that that horror at least was absent. But silence seemed other than a negation of sound, it was a thing in itself, an affirmation, unruffled by the sound of footsteps, the thin barking of dogs, the murmur of voices. It appeared as if the stillness of eternity had descended and embraced the world’s activities, and as if that world, in a desperate attempt to assert its own reality, was braced in a set, motionless, noiseless, breathless effort to hold itself in being. What Silvester had said just now was beginning to be true of this man also. The touch of the powdery soil and the warm pebbles beneath the priest’s bare feet seemed something apart from the consciousness that usually regards the things of sense as more real and more intimate than the things of spirit. Matter still had a reality, still occupied space, but it was of a subjective nature, the result of internal rather than external powers. He appeared to himself already to be scarcely more than a soul, intent and steady, united by a thread only to the body and the world with which he was yet in relations. He knew that the appalling heat was there; once even, before his eyes a patch of beaten ground cracked and lisped as water that touches hot iron, as he trod upon it. He could feel the heat upon his forehead and hands, his whole body was swathed and soaked in it; yet he regarded it as from an outside standpoint, as a man with neuritis perceives that the pain is no longer in his hand but in the pillow which supports it. So, too, with what his eyes looked upon and his ears heard; so, too, with that faint bitter taste that lay upon his lips and nostrils. There was no longer in him fear or even hope—he regarded himself, the world, and even the enshrouding and awful Presence of spirit as facts with which he had but little to do. He was scarcely even interested; still less was he distressed. There was Thabor before him—at least what once had been Thabor, now it was no more than a huge and dusky dome-shape which impressed itself upon his retina and informed his passive brain of its existence and outline, though that existence seemed no better than that of a dissolving phantom.

It seemed then almost natural—or at least as natural as all else—as he came in through the passage and opened the chapel-door, to see that the floor was crowded with prostrate motionless figures. There they lay, all alike in the white burnous which he had given out last night; and, with forehead on arms, as during the singing of the Litany of the Saints at an ordination, lay the figure he knew best and loved more than all the world, the shoulders and white hair at a slight elevation upon the single altar step. Above the plain altar itself burned the six tall candles; and in the midst, on the mean little throne, stood the white-metal monstrance, with its White Centre ….

Then he, too, dropped, and lay as he was ….
— Robert Hugh Benson (1871 – 1914) was an English Anglican and Roman Catholic priest. New York: Dodd, Mead and Company, 1908.

 

Alfred Kubin: Die andere Seite

Die bekannten Geistes- und Nervenkrankheiten, Veitstanz, Epilepsie und Hysterie traten jetzt als Massenerscheinungen auf. Nahezu jeder Mensch hatte einen nervösen Tik oder litt an einer Zwangsvorstellung. Platzangst, Halluzinationen, Melancholien, Starrkrämpfe mehrten sich in besorgniserregender Weise, aber man tollte fort, und je mehr sich die grauenhaftesten Selbstmorde häuften, um so wüster trieben es die Überlebenden. In den Gastwirtschaften kam es zu den blutigsten Messerstechereien. Ich konnte keine Nacht mehr ruhig schlafen, der Lärm drang störend aus dem Kaffeehaus bis in mein Zimmer. Die Zügellosigkeit steigerte sich, man wagte schließlich alles. (...)

Eine unwiderstehliche Schlafsucht senkte sich auf Perle. Im Archiv brach sie aus und verbreitete sich von da über Stadt und Land. Kein Mensch konnte der Epidemie widerstehen. Wer sich eben noch seiner Frische rühmte, hatte, ehe er sich’s versah, den Keim der Krankheit schon irgendwo aufgefaßt. (...)

Das Unheimlichste war ein rätselhafter Prozeß, der mit dem Überhandnehmen der Tiere begann; unaufhaltsam und immer rascher zunahm und die Ursache zum völligen Untergange des Traumreichs wurde. — Die Zerbröckelung. — Sie ergriff alles. Die Bauten aus so verschiedenem Material, die in Jahren zusammengebrachten Gegenstände, all das, wofür der Herr sein Gold hingegeben hatte, war der Vernichtung geweiht. Gleichzeitig traten in allen Mauern Sprünge auf, wurde das Holz morsch, rostete alles Eisen, trübte sich das Glas, zerfielen die Stoffe. Kostbare Kunstschätze verfielen unwidersatehlich der innnern Zerstörung, ohne daß sich ein zureichender Grund dafür angeben ließ.

Eine Krankheit der leblosen Materie. — Moder und Schimmel gab es in den bestgehaltenen Häusern; es mußte ein zersetzender, unbekannter Stoff in der Luft liegen, denn frische Speisen, Milch, Fleisch, später auch Eier wurden in einigen Stunden sauer und faul. Viele Häuser barsten und mußten schleunigst von den Einwohnern verlassen werden.
— München und Leipzig: G. Müller, 1909.

 

Hans Dominik: Die Macht der Drei

Zu meinen Füßen liegt die Welt! Was bin ich? ... Was bin ich?! Bin ich der Herr? ... Ja ... ja! Ich bin ihr Herr. Ich habe die Macht, sie zu zwingen! ... Zwingen ... zum Guten zwingen. Ein guter, ein gerechter Herr will ich sein. Aber wenn sie mir zu trotzen wagen?! ... Trotzen ... wer will mir trotzen? ... Kein Sterblicher! ... Auf Erden keiner ... keiner! ... Silvester ... Atma? ... Auch die nicht ... Ha! ... der eine sicher nicbt. Den hat das Schicksal genommen, als er sein Geschick erfüllt ... Der andere! ... Atma? ... Atma! ... Atma!! ... Fiel Cäsar nicht durch Brutus’ Hand? ... Atma! ... Rief ich dich.

Es war eine Gabe des letzten noch lebenden Trägers der Macht für sie ... für ihren Knaben. Die Stimme des alten Termölen drang in ihr Sinnen: ... Die Macht ... die unendliche Macht. Woher kam sie? ... Wohin ging sie? ... Warum?‘ ...
— Berlin: Scherl, 1922. pp. 326-327, 359.

 

Aldous Huxley: Prisons

The fantasy of Piranesi’s Prisons is wholly different in quality from that displayed in the works of any of his immediate predecessors. All the plates in the series are self-evidently variations on a single symbol, whose reference is to things existing in the physical and metaphysical depths of human souls — to acedia and confusion, to nightmare and angst, to incomprehension and a panic bewilderment.

The most disquietingly obvious fact about all these dungeons is the perfect pointlessness which reigns throughout. Their architecture is colossal and magnificent. One is made to feel that the genius of great artists and the labour of innumerable slaves have gone into the creation of these monuments, every detail of which is completely without a purpose. Yes, without a purpose: for the staircases lead nowhere, the vaults support nothing but their own weight and enclose vast spaces that are never truly rooms, but only ante-rooms, lumber-rooms, vestibules, outhouses. And this magnificence of Cyclopean stone is everywhere made squalid by wooden ladders, by flimsy gangways and cat-walks. And the squalor is for squalor’s sake, since all these rickety roads through space are manifestly without destination. Below them, on the floor, stand great machines incapable of doing anything in particular, and from the arches overhead hang ropes that carry nothing except a sickening suggestion of torture. Some of the Prisons are lighted only by narrow windows. Others are half open to the sky, with hints of yet other vaults and walls in the distance. But even where the enclosure is more or less complete, Piranesi always contrives to give the impression that this colossal pointlessness goes on indefinitely, and is co-extensive with the universe. Engaged in no recognisable activity, paying no attention to one another, a few small, faceless figures haunt the shadows. Their insignificant presence merely emphasises the fact that there is nobody at home.

Physiologically, every human being is always alone, suffering in solitude, enjoying in solitude, incapable of participating in the vital processes of his fellows. But, though self-contained, this island-organism is never self-sufficient. Each living solitude is dependent upon other living solitudes and, more completely still, upon the ocean of being from which it lifts its little reef of individuality. The realisation of this paradox of solitude in the midst of dependence, isolation accompanied by insufficiency, is one of the principal causes of confusion and acedia and anxiety. And in their turn, of course, confusion and acedia and anxiety intensify the sense of loneliness and make the human paradox seem yet more tragic. The occupants of Piranesi’s Prisons are the hopeless spectators of this pomp of worlds, this pain of birth — this magnificence without meaning, this incomprehensible misery without end and beyond the power of man to understand or to bear. (...)

Considered from a purely formal standpoint, the Prisons are remarkable as being the nearest eighteenth century approach to abstract art. The raw material of Piranesi’s designs consists of architectural forms; but, because the Prisons are images of confusion, because their essence is pointlessness, the combination of architectural forms never adds up to an architectural drawing, but remains a free design, untrammelled by any considerations of utility or even possibility, and limited only by the necessity of evoking the general idea of a building. In other words, Piranesi uses architectural forms to produce a series of beautifully intricate designs — designs which resemble the abstractions of the Cubists in being composed of geometrical elements, but which have the advantage of combining pure geometry with enough subject matter, enough literature, to express more forcibly than a mere pattern can do, the obscure and terrible states of spiritual confusion and acedia.
— Published as an introduction to a 1949 re-edition of Piranesi’s Carceri d’Invenzione, 1761.

Piranesi Carceri d’Invenzione, 1761

 

Dennis Gräf und Martin Hennig: Die Verengung der Welt. Zur medialen Konstruktion Deutschlands unter SARS-CoV-2 und Covid-19 anhand der Formate «ARD Extra» und «ZDF Spezial»

Während Bilder von deutschen Krankenhäusern in der Regel mit dem originalen Hintergrund-Ton gezeigt werden (siehe zum Beispiel das ZDF Spezial vom 28. März 2020, 00:30ff. und 07:35ff.), werden in der erwähnten New York-Sendung sowohl zu Beginn als auch am Ende Musik bzw. Geräusche gewählt (Sirenenton, obwohl keine Einsatzfahrzeuge zu sehen sind), die in ihrer Beschaffenheit Anleihen beim Hollywood-Blockbuster machen. Damit geht eine spezifische Ästhetik einher, die üblicherweise für fiktionale Formate reserviert ist, obwohl es hier doch gerade um die Dokumentation einer Wirklichkeit geht. Genau diese wird aber durch die gewählte Inszenierungsstrategie konterkariert, indem durch die Musik eine Emotionalisierungsstrategie zur Anwendung kommt und die Hollywood-Ästhetik eine Art dystopische Endzeitstimmung generiert. Diese Strategie ist, wie wir bereits unter dem Aspekt ‹Gesellschaft in der Krise› ausgeführt haben, auch schon in den Bildwelten der regulären Beiträge angelegt; in der New York-Sendung wird allerdings deutlich, dass das Dystopische ins Quasi-Fiktionale gesteigert und das Thema zur Inszenierung wird.
Quelle mit PDF

 

Fringe. Zerstörung durch Fortschritte der Technologie

Our technological ambitions have not only driven us to the brink of catastrophe, the catastrophe has already begun. What will the apocalypse look like? The answer — to use a term generally understood but the specifics of which you cannot imagine, and which this document will attempt to describe — is ‘warfare.’

In all of history, only a few bloodlines have been found to be ready for the work of our body. Only very few of those of the right lines are capable of dealing with the responsibility and fewer still are able to field the weapons ...

Many warriors of the inevitable confrontation are among us now — but before they can be considered soldiers, they must be regarded as recruits. And the expectation must be that they shall be unwilling.

A black horizon approaches. Our scientific advancements have so dramatically outpaced those of the human soul that man, a creation defined by passion and greed, now stands at the base of a pyramid of knowledge which expands heavenward with no regard for the frailty of its foundation.

We will, as a species, surely be crushed beneath its weight. But we will not simply perish. The very fabric of our universe will be torn to rags. Like an infant conducting the firmament, these technological trends will produce a cumulative impact far more catastrophic than the minds of its architects can possibly understand.

Against those men of science, whose grand investigations will usher in the cataclysm, stands only a handful who can see beyond the horizon; Soldier angels who must watch over and protect us before the blind, thoughtless beast fed by thousands upon thousands of our ...

Pandora’s force opens the locks of Nature and compels her to spill ... her precious secrets.

Of all the beings considered for the gift of continuance, only those who qualify at the molecular level are to be approached. ... not their resistance deflects our intent. All rules of societal ... behavior are void in the pursuit of the goal. Morality has no place in the coming battle and those that hesitate will perish in the coming ...
— ZFT. J. R. Orci, Jeff Pinkner, Akiva Goldsman: The Road Not Taken, I,19.