Startseite

Pierre Pithou: Pervigilium Veneris

 

Pierre Pithou: Pervigilium Veneris

 

„Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.“

Pierre Pithou:

PERVIGILIUM | VENERIS, | EX EDITIONE | PETRI PITHOEI, | Cum ejus & JUSTI LIPSII Notis; | Itémque ex alio Codice Antiquo, | Cum Notis | CL. SALMASII et PET. SCRIVERII. | Accessit ad hæc | ANDR. RIVINI COMMENTARIUS. | AUSONII | CUPIDO CRUCI ADFIXUS, | Cum Notis | MARIANG. ACCURSII, EL. VINETI, | PET. SCRIVERII et ANONYMI. | Accessere ad Calcem | JOS. SCALIGERI et CASP. BARTHII | ANIMADVERSIONES.

Den Haag: Henricus Scheurleer, 1712.

Octavo. 196 × 118 mm. XVI, 208, [15], [1 weiße] Seiten, incl. Indices. Titel, Incipit und Ende der Dedikation in rot und schwarz gedruckt; Holzschnittdruckermarke auf Titel, Holzschnittinitialen und -zierstücke.

Handgefertigter hellbrauner Kalbledereinband der Zeit mit glattem Rücken, Titelrückenschild und Filetenvergoldung. Stehkantenvergoldung, rot/weiße handgestochene Kapitale.

Dies Gedicht zum Lobe des Frühlingserwachens durchzieht als Motto Walter Paters „Marius“: „Cras amet, qui numquam amavit; quique amavit, cras amet“. Es handelt sich um ein kurzes Gedicht in lateinischer Sprache, bisweilen Catull zugeschrieben, das, wohl im Frühling vor einem dreinächtlichen Fest der Venus geschrieben, in schöner, poetischer Sprache das jährliche Wiedererwecken von Fauna und Flora durch die Göttin beschreibt.
¶ Die vorliegende, von Pierre Pithou (1539-96, cf. Sandys II,192) herausgegebene Ausgabe enthält die Noten von Lipsius, Claude Saumaise und Pierre Schrijver zusammen mit dem Kommentar von Andreas Rivinus.
¶ Provenienz: Gestochenes Wappenexlibris von Sir John E. Swinburne, Bart., (1762-1860) dem Großvater des Dichters, ein Freund Mirabeaus und Wilkes’, Inhaber einer feinen Bibliothek mit reichem Bestand an französischer Literatur des 18. Jahrhunderts.

Einband etwas fleckig, Ecken leicht bestoßen, Vordergelenk angeplatzt; innen recht gut.

Contemporary calf, spine gilt. From the library of Sir John E. Swinburne, Bart. (1762-1860).

Ebert 16317 - Graesse V,216 - Schreiber 719 - Gay/L. III,692-3 - Schweiger II,ii,719 - Hayn/Gotendorf VI,148– Bibliographien.

 

Vielleicht bereitet dies Gedicht Lust auf Paters Roman; es bedurfte bei mir dreier Anläufe, ehe ich bis zu „Marius“ letzten Seiten gelangte. Doch auch weniger antike Autoren beziehen sich auf diese lateinischen Verse, T. S. Eliot in The Waste Land, Zeile 428: „Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow“, und John Fowles am Schluß seines Magus.

Pervigilium Veneris („Nachtfeier der Venus“) ist ein anonym in der Anthologia Latina überliefertes lateinisches Gedicht des 4. Jahrhunderts von 93 Versen in trochäischen katalektischen Septenaren. Es beschreibt mittels Tänzen der Nymphen, des Liebesgottes Amor sowie der Leben wie Liebe spendenden Göttin Venus die Wiederkehr des Frühlings am Vorabend des traditionellen Venusfestes im Hain von Hybla auf Sizilien.

 

Sir John Edward Swinburne, 6th Baronet, F.R.S., F.S.A., geboren 6. März 1762 in Capheaton, gestorben 26. September 1860. Die Swinburne-Familie von Capheaton Hall war traditionell römisch-katholisch und jakobitisch, doch im Alter von 25 Jahren erbte Swinburne das Baronet und ging als protestantischer Whig in die Politik. „It was absurd, to sacrifice my consideration in my own country, my prospects in life, to condemn myself to eternal insignificance and oblivion, for tenets I did not believe and ceremonies I never practiced“, schrieb er. 1788 wurde er Mitglied des Parlaments von Launceston. Er war Mitglied der Royal Society und der Society of Antiquaries von London, unterstützte Joseph Mallord William Turner, John Sell Cotman und William Mulready, mit dem er auch Begeisterung für das Boxen teilte.

Sir John Edward Swinburne Exlibris
Andere schöne Exlibris:

Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris

 

Pervigilium VenerisCamden: The Night Watch of VenusQuiller-Couch: The Vigil of VenusBürger: Die Nachtfeier der VenusMöbius: Die Nachtfeier der Venus

 

Pervigilium Veneris

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis natus est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Et nemus comam resolvit de maritis imbribus.
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum
inplicat casa virentes de flagello myrteo:
Cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Tunc cruore de superno spumeo pontus globo
Cæruleas inter catervas, inter et bipedes equos
Fecit undantem Dionem de maritis imbribus.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,
Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes, ipsa roris lucidi,
Noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
En micant lacrimæ trementes de caduco pondere:
Gutta præceps orbe parvo sustinet casus suos.
En pudorem florulentæ prodiderunt purpuræ:
Umor ille, quem serenis astra rorant noctibus,
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa iussit mane ut udæ virgines nubant rosæ:
Facta Cypridis de cruore deque flabris deque Solis purpuris
Cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea,
Unico marita voto non pudebit solvere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo:
It puer comes puellis: nec tamen credi potest
Esse amorem feriatum, si sagittas vexerit.
Ite, Nymphæ, posuit arma, feriatus est Amor:
Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne læderet.
Sed tamen, Nymphæ, cavete, quod Cupido pulcher est:
Totus est in armis idem quando nudus est Amor.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Conpari Venus pudore mittit ad te virgines.
Una res est quam rogamus: cede, virgo Delia,
Ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
Ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret,
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
Iam tribus choros videres feriantis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus tuos,
Floreas inter coronas, myrteas inter casas.
Nec Ceres, nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
Detinenter tota nox est perviclanda canticis:
Regnet in silvis Dione: tu recede, Delia.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Iussit Hyblæis tribunal stare diva floribus;
Præses ipsa iura dicet, adsidebunt Gratiæ.
Hybla, totus funde flores, quidquid annus adtulit;
Hybla, florum sume vestem, quantus Ætnæ campus est.
Ruris hic erunt puellæ vel puellæ fontium,
Quæque silvas, quæque lucos, quæque montes incolunt.
Iussit omnes adsidere pueri mater alitis,
Iussit et nudo puellas nil Amori credere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Et recentibus virentes ducat umbras floribus.
Cras erit quom primus primus Æther copulavit nuptias,
Ut pater totis crearet vernis annum nubibus:
In sinum maritus imber fluxit almæ coniugis,
Unde fetus mixtus omnis omnis aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mente permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque coelum perque terras perque pontum subditum
Pervium sui tenorem seminali tramite
Inbuit iusstque mundum nosse nascendi vias.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit:
Ipsa Laurentem puellam coniugem nato dedit,
Moxque Marti de sacello dat pudicam virginem:
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias
Unde Ramnes et Quirites proque prole posterum
Romuli matrem crearet et nepotem Cæsarem;

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt;
Ipse Amor, puer Dionæ, rure natus dicitur.
Hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu:
Ipsa florum delicatis educavit osculis.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ecce iam subter genestas explicant agni latus,
Quisque tutus quo tenetur coniugali foedere.
Subter umbras cum maritis ecce balantum greges:
Et canoras non tacere diva iussit alites.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt:
Adsonat Terei puella subter umbram populi,
Ut putes motus amoris ore dici musico,
Et neges queri sororem de marito barbaro.
Illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum?
Quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam?
Perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit.
Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.

 

David Camden: The Night Watch of Venus

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

New spring, singing spring! The world is born in spring!
Loves harmonize in spring, birds marry in spring,
And the forest releases a marriage shower of leaves.
Tomorrow the union of loves among arboreal shades
interweaves lively youths in a cottage with her myrtle vine:
Tomorrow Dione, propped upon her lofty throne, declares the laws.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Then a sea of celestial blood in a foaming circle,
Between cerulean crowds and biped horses,
Gives birth to Dione, shaking the waves of a husband’s rainstorm.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

She paints the year purple with flowery buds,
She presses her nipples rising from the breath of Favonius
Hard onto the warm bed, she of the shining dew,
Which left the air at night, scatters the moist drops.
Behold! They quiver like tears trembling from an old pain:
The falling drop delays its descent in a small circle.
Behold! The floral purples revealed its modesty:
That moisture, which the stars distill as dew in calm nights,
At dawn freed her maidenly nipples from the moist robe.
She commands that, with the dawn, the humid roses marry maidens,
Born of Cypriot blood, and of breezes, and of the purples of the Sun.
Blush, which lay hidden veiled under a garment of fire,
Married only in vow, she will not be ashamed to display tomorrow.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

The goddess commanded the Nymphs to go to the sacred myrtle grove:
The boy accompanies them: but one cannot believe that
Love is resing if he brought his arrows.
Go, Nymphs! He laid down his arms, Love is resting!
He was ordered to go unarmed, bare he was ordered to go,
Neither with bow, nor arrow, nor fire to hurt.
But nevertheless, Nymphs, beware, because Cupid is beautiful:
Even naked, it is the same Love, always in arms.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Venus sends maidens of equal modesty to you.
We request only one thing: grant, maiden Delia,
That your grove not be covered with blood from fierce slaughters.
She herself wanted to ask you, if she could persuade a chaste woman,
She herself wanted you to come, if it were fitting for a virgin.
In three nights you would have to see the festive choirs
Intermingled in groups to go through your forests,
Between crowns of flowers, between cottages of myrtle.
Neither Ceres nor Bacchus is absent, nor is the god of poets.
The whole night will have to be stopped and guarded with songs.
May Dione reign in the forests! Withdraw, Delia!

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

The goddess ordered the court to stand with Hyblan flowers;
The chief herself will say her laws, the Graces will attend.
Hybla, scatter the flowers, whatever the year brought;
Hybla, obtain a floral dress, how great is the plain of Etna.
From the fields and the springs the girls will come here,
Whoever the forests, whoever the lakes, whoever the mounts inhabits.
The mother of the winged boy commanded all to attend,
And she commanded the girls to never trust Love, even naked.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

And may green shades be led with newborn flowers.
It will be tomorrow when Aether has contracted nuptials for the first time,
To create the year with spring clouds all,
The father, as a marital storm, fertilized the lap of his nurturing wife,
Where the fruit developed in great body would nourish everything.
Venus, in heart and mind, with her pervading spirit,
Governs inside, procreator of hidden forces,
And through earth, sky, and sea
She established a course for the seminal route
And she ordered the world to know of the birth.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

She herself turned her Trojan sons into Latins:
She herself gave her son a Laurentine girl as a wife,
And soon to Mars she gives the chaste maiden of the sanctuary:
She herself made the Romulean marriages with the Sabines,
Whence came the Ramnes and Quirites, and for the race of Romulus
She would create their descendant, Caesar.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Passion fertilizes the fields, the countryside feels Venus;
Love himself, son of Dione, was born in the country.
This one, while the field gives birth, she received in her lap:
She herself nourished him with delicate kisses of flowers.

Let him love tomorrow who has never loved and let he who has loved love tomorrow.

Behold now that sheep tend their bodies under Spanish broom,
Each is protected by the conjugal bind that holds them.
Behold the flocks bleeting with their husbands in the shade:
And the goddess commanded the songbirds not to be quiet.
Already the loquacious ones of hoarse voice, the swans, resonate in the pools:
In the shade of a poplar, the wife of Tereus responds to them,
So that you think that the pains of love are counted with musical voice,
And you deny that she laments her sister with a cruel husband.
She sings, we are silent. When does my spring come?
When will I become as a wanderer, so that I may cease my silence?
I destroyed the Muse by being silent, not even Phoebus looks back at me.
Thus like Amyclas, when they were silent, silence was lost.

 

Arthur Thomas Quiller-Couch: The Vigil of Venus

To-morrow — What news of to-morrow?
Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!
It is Spring, it is chorussing Spring; ’tis the birthday of Earth, and for you!
It is Spring; and the Loves and the birds wing together and woo to accord
Where the bough to the rain has unbraided her locks as a bride to her lord.
For she walks — she our Lady, our Mistress of Wedlock — the woodlands atween,
And the bride-bed she weaves them, with myrtle enlacing, with curtains of green.
Look aloft! list the law of Dione, sublime and enthroned in the blue:

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

Time was that a rain-cloud begat her, impregning the heave of the deep,
’Twixt hooves of sea-horses a-scatter, stampeding the dolphins as sheep.
Lo! arose of that bridal Dione, rainbow’d and besprent of its dew!

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

She, she, with her gem-dripping finger enamels the wreath of the year;
She, she, when the maid-bud is nubile and swelling winds—whispers anear,
Disguising her voice in the Zephyr’s — “So secret the bed! And thou shy?”
She, she, thro’ the hush’d humid Midsummer night draws the dew from on high;
Dew bright with the tears of its origin, dew with its weight on the bough,
Misdoubting and clinging and trembling — “Now, now must I fall? Is it now?”
Star-fleck’d on the stem of the brier as it gathers and falters and flows,
Lo! its trail runs a ripple of fire on the nipple it bids be a rose,
Yet englobes it diaphanous, veil upon veil in a tiffany drawn
To bedrape the small virginal breasts yet unripe for the spousal of dawn;
Till the vein’d very vermeil of Venus, till Cupid’s incarnadine kiss,
Till the ray of the ruby, the sunrise, ensanguine the bath of her bliss;
Till the wimple her bosom uncover, a tissue of fire to the view,
And the zone o’er the wrists of the lover slip down as they reach to undo.

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

“Go, maidens,” Our Lady commands, “while the myrtle is green in the groves,
Take the Boy to your escort.” “But ah!” cry the maidens, “what trust is in Love’s
Keeping holiday too, while he weareth his archery, tools of his trade?”
“Go! he lays them aside, an apprentice released; ye may wend unafraid.
See, I bid him disarm, he disarms; mother-naked I bid him to go,
And he goes mother-naked. What flame can he shoot without arrow or bow?”
Yet beware ye of Cupid, ye maidens! Beware most of all when he charms
As a child: for the more he runs naked, the more he’s a strong man-at-arms.

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

“Lady Dian” — Behold how demurely the damsels approach her and sue —
Hear Venus her only petition! Dear maiden of Delos, depart!
Let the forest be bloodless to-day, unmolested the roe and the hart!
Holy huntress, thyself she would bid be her guest, could thy chastity stoop
To approve of our revels, our dances — three nights that we weave in a troop
Arm-in-arm thro’ thy sanctu’ries whirling, till faint and dispersed in the grove
We lie with thy lilies for chaplets, thy myrtles for arbours of love:
And Apollo, with Ceres and Bacchus to chorus — song, harvest, and wine —
Hymns thee dispossess’d, “‘Tis Dione who reigns! Let Diana resign!’
O, the wonderful nights of Dione! dark bough, with her star shining thro’!”

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

She has set up her court, has Our Lady, in Hybla, and deckt it with blooms: —
With the Graces at hand for assessors Dione dispenses her dooms.
Now burgeon, O Hybla! put forth and abound, till Proserpina’s field,
To the foison thy lap overflowing its laurel of Sicily yield.
Call, assemble the nymphs — hamadryad and dryad — the echoes who court
From the rock, who the rushes inhabit, in ripples who swim and disport.
“I admonish you maids — I, his mother, who suckled the scamp ere he flew —
An ye trust to the Boy flying naked, some pestilent prank ye shall rue.”

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

She has coax’d her the shade of the hazel to cover the wind-flower’s birth.
Since the day the Great Father begat it, descending in streams upon Earth;
When the Seasons were hid in his loins, and the Earth lay recumbent, a wife,
To receive in the searching and genital shower the soft secret of life.
As the terrible thighs drew it down, and conceived, as the embryo ran
Thoro’ blood, thoro’ brain, and the Mother gave all to the making of man,
She, she, our Dione, directed the seminal current to creep,
Penetrating, possessing, by devious paths all the height, all the deep.
She, of all procreation procuress, the share to the furrow laid true;
She, she, to the womb drave the knowledge, and open’d the ecstasy through.

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

Her favour it was fill’d the sail of the Trojan for Latium bound;
Her favour that won her Aeneas a bride on Laurentian ground,
And anon from the cloister inveigled the Virgin, the Vestal, to Mars;
As her wit by the wild Sabine rape recreated her Rome for its wars,
With the Ramnes, Quirites, together ancestrally proud as they drew
From Romulus down to our Caesar — last, best of that bone, of that thew.

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!

Pleasure planteth a field; it conceives to the passion, the pang, of his joy.
In a field was Dione in labour delivered of Cupid the Boy;
And the field in its fostering lap from her travail received him: he drew
Mother’s milk from the delicate kisses of flowers; and he prosper’d and grew —
Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew!
Lo! behold ye the bulls, with how lordly a flank they besprawl on the broom! —
Yet obey the uxorious yoke, and are tamed to Dione her doom.
Or behear ye the sheep, to the husbanding rams how they bleat to the shade!
Or behear ye the birds, at the Goddess’ command how they sing unafraid!
Be it harsh as the swannery’s clamour that shatters the hush of the lake,
Be it dulcet as where Philomela holds darkling the poplar awake,
So melting her soul into music, you’d vow ’twas her passion, her own,
She plaineth—her sister forgot, with the Daulian crime long-agone.
Hark! Hush! Draw around to the circle ... Ah, loitering Summer! Say when
For me shall be broken the charm, that I chirp with the swallow again?
I am old; I am dumb; I have waited to sing till Apollo withdrew —
So Amyclae a moment was mute, and for ever a wilderness grew.

Now learn ye to love who loved never — now ye who have loved, love anew, To-morrow! — to-morrow!


Eine französische Übersetzung. Une traduction nouvelle.

 

Gottfried August Bürger: Die Nachtfeier der Venus

1. Vorgesang.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Unter hellen Melodieen
Ist der junge Mai erwacht.
Seht, wie seine Schläfe glühen!
Wie ihm Wang’ und Auge lacht!
Ueber kräutervollen Rasen,
Ueber Hainen schwebet er.
Kleine laue Weste blasen
Wolgerüche vor ihm her.
Segenvolle Wolken streuen
Warme Tropfen auf die Flur,
Geben Nahrung und Gedeihen
Jedem Kinde der Natur.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Lieb’ und Gegenliebe paaret
Dieses Gottes Freundlichkeit,
Und sein süssestes versparet
Jedes Thier auf diese Zeit.
Wann das Laub ihr Nest umschattet,
Paaren alle Vögel sich.
Was da lebet, das begattet
Um die Zeit der Blüthe sich.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Schauet! Freudiger und röter
Bricht des Tages Morgen an,
Als im Anbegin, da Aether
Mutter Tellus liebgewan;
Und ihr Schoosvon ihrem Gatten
Floren und den Lenz empfing;
Und des ersten Haines Schatten
Um die Neugebornen hing.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Als der erste Frühling blühte,
Wand, erzeugt aus Kronus Blut,
Göttin Venus Afrodite,
Bei gelinder Wogenflut,
Sich almählig aus des grauen
Ozeans verborgnem Schoos,
Angestaunet von den blauen
Wasserungeheuern, los.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

2. Weihgesang.

Morgen ist Dionens Feier.
Stimmet an den Weihgesang!
Töne drein, gewölbte Leier!
Hall’ am Felsen, Wiederklang!
Morgen bringen ihre Tauben
Sie herab in unsern Hain;
Morgen, unter Myrtenlauben,
Ladet sie zu Tänzen ein;
Morgen, vom erhabnen Throne
Winket uns ihr Richterstab,
Und sie spricht, zu Straf’ und Lohne,
Gütevolles Recht herab.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Eilt, den Thron ihr zu erheben!
Thut der Königin Gebot!
Flora sol ihn überweben,
Golden, blau und purpurrot.
Spend’, o Flora, jede Blume,
Die im bunten Enna lacht!
Flora, zu Dionens Ruhme,
Spende deine ganze Pracht!

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Unser prangendes Geleite
Wird am Thron ihr huldigen.
Sizen werden ihr zur Seite
Amor und die Grazien.
Alle Nymfen sind geladen.
Nymfen aus Gefild’ und Hain,
Wassermädchen, Oreaden
Werden hier versamlet seyn.
Alle sind herbei gerufen,
Vor Dionens Angesicht,
Mitzusizen, um die Stufen
Ihres Thrones, zu Gericht.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Schon durchwallt die frohen Haine
Cythereens Nymfenschaar.
Amor flattert mit; doch keine
Naht sich ihm und der Gefar. –
Nymfen, die sein Köcher schrekte,
Wist ihr nicht, was ihm geschehn,
Daß er heut die Waffen strekte,
Daß er heut mus wehrlos gehn? –
Unverbrüchliche Geseze
Wollen, daß sein Bogen heut
Keiner Nymfe Brust verleze. –
Aber, Nymfen, scheut, o scheut
Ihn auch nakt! Er überlistet,
Er verlezt euch Mädchen doch:
Denn den Waffenlosen rüstet
Seine ganze Schönheit noch.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Nymfen, rein wie du an Sitte,
Sendet, keusche Delia,
Sendet dir mit sanfter Bitte
Venus Amathusia:
Morgen triefe dies Gesträuche,
Von des Wildes Blute nicht!
Deines Hornes Klang verscheuche
Dieses Hains Gefieder nicht!
Selber wäre sie erschienen,
Selber hätte sie gefleht,
Doch sie scheute deiner Mienen,
Deines Ernstes Majestät.
Weich aus unserm Feierhaine!
Venus Amathusia
Walte morgen hier alleine!
Weich, o keusche Delia!

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Zu des schönsten Festes Freude
Lüde sie auch dich mit ein,
Ziemt’ es deinem keuschen Eide,
Zeugin unsrer Lust zu seyn.
Ha! Du soltest Jubel hören!
Hören Sang und Zymbelklang!
Soltest uns in Taumelchören
Schwärmen sehn drei Nächte lang;
Soltest bald in Wirbelreigen
Uns um flinke Nymfen drehn,
Bald, zu Paaren unter Zweigen,
Süsser Ruhe pflegen sehn.
Auch der Held, der fern am Indus,
Vom bezähmten Pardel strit,
Ceres und der Gott vom Pindus
Und Pomona feiern mit.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

3. Lobgesang.

Heller glänzt Aurorens Schleier.
Auf! Begint den Lobgesang!
Töne drein, geweihte Leier!
Hall’ am Felsen, Wiederklang!
Eryzinens Hauch durchdringet,
Bis zur Gränze der Natur,
Wo die lezte Sfäre klinget,
Alle Pulse der Natur.
Sie befruchtet Land und Meere,
Sie das weite Luftrevier.
Wie sie zeuge, wie gebäre,
Weis die Kreatur von ihr.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Wie mit blinkendem Gesteine,
Schmükt sie bräutlich unsre Welt;
Streuet Blüthen auf die Haine,
Blumen über Wies’ und Feld.
Sie enthült die Anemonen,
Schliest den goldnen Krokus auf;
Sezet die azurnen Kronen
Prangenden Cyanen auf.
Den Päonien entfaltet
Sie das purpurne Gewand.
Wie der Mädchen Busen, spaltet
Junge Rosen ihre Hand.
In den Ichor ihrer Wunde
Ward ihr Silberblat getaucht,
Und aus ihrem süssen Munde
Wolgeruch hinein gehaucht.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Liebe segnet die Gefilde,
Und beseliget den Hain;
Liebe flöst dem rauhen Wilde
Wonnigliche Regung ein.
Gatten um die Gatten hüpfen
Rüstig durch den Wiesengrund.
Afroditens Hände knüpfen
Ihren süssen Liebesbund.
Alte Sage bringt zu Ohren:
Daß sie auf der Hirtenflur
Selber einst den Sohn geboren,
Den Beherscher der Natur.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Sie entris Anchisens Laren
Dem entflamten Ilion,
Und aus tausend Meergefaren
Den verfolgten frommen Sohn.
Sie war’s, die die Hand Aeneens
Und Laviniens verband;
Und die keusche Zone Rheens
Löste sie durch Mavors Hand.
Sie vermälte Romuls Diener,
Halb durch List und halb durch Macht,
Mit den Töchtern der Sabiner.
Aus den Küssen erster Nacht
Keimten glänzende Geschlechter,
Mit der Zeiten Wechsellauf,
Patrioten und Verächter
Ihres Todes keimten auf.

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

Schall’, o Maigesang, erschalle!
Töne, Cypris Hochgesang!
Hört ihr? Singen ihr nicht alle
Fluren, alle Wälder Dank?
Von dem Anger tönt das laute
Lustgebrüll der Heerden ihr.
Aus dem hohen Haidekraute
Zirpen tausend Grillen ihr.
Ihr nun schnattert das Gefieder
Von den Teichen Dank empor;
Und der edlern Vögel Lieder
Sind ein Opfer ihrem Ohr.
Horcht! Es wirbelt Philomele
Tief aus Pappelweiden drein.
Liebe seufzet ihre Kehle;
Keine Klage kan es seyn.
Nicht um Tereus Grausamkeiten
Wimmert Prognens Schwester mehr,
Sol ich nicht ihr Lied begleiten?
Stimmet mich kein Frühling mehr?
Phöbus, säng’ ich nicht dem Maien,
Säng’ ich nicht, o Liebe, dir,
Würde nimmer mir verzeihen.
Stimm’ und Laute nähm’ er mir.
Drum so werde, wann die Schwalbe
Singend ihre Wonung baut,
Werd’, o Sang, gleichwie die Schwalbe
Nach der Winterstille laut!

  Morgen liebe, wer die Liebe
  Schon gekant!
  Morgen liebe, wer die Liebe
  Nie empfand!

 

Anton Möbius: Die Nachtfeier der Venus

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Unter hellen Melodien iſt erwacht der junge Lenz.
In dem Lenz ſtimmt Lieb’ zuſammen, gattet das Gefieder ſich,
Und der Hain löſ’t ſeine Knospen durch Befruchtungs-Regen auf.
Morgen in der Bäume Schatten flicht der Liebe Einerin
Um die grünbelaubten Hütten ſich der Myrte zartes Reis,
Auf erhabnen Thron geſtützet, ſpricht Dione morgen Recht.
Da ja ſchuf im Schaumes-Wirbel Pontus aus des Kronos Blut,
Zwiſchen blauen Nereiden, und zweifüß’ger Roſſe Schaar,
Einſt dich, o Dione! wogend in der Wellen Zeugungsflut.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Selbſt des Purpurjahres Schöne mahlt ſie mit der Blumen Schmelz,
Selbſt der Roſ’ entſchwell’nde Knösplein drängt ſie bei des Zephyrs Hauch
Zur bekannten Hülle. Selber ſtreuet ſie in hellem Thau,
Den die Luft der Nacht zurückläßt, reichlich nieder feuchtend Naß.
Zitternd mit geſenkter Schwere blinkt’s wie voller Zähren Glanz,
Neigend ſich im kleinen Kreiſe hemmt das Tröpflein ſeinen Fall.
Dadurch hebt der Blüte Purpur rings ſein ſchamhaft Roth hervor.
Jenes Naß, das die Geſtirne träufeln in der Nächte Glanz,
Löſ’t die jungfräulichen Knösplein früh am feuchtenden Gewand.
Selbſt ſie wünſcht im Thau des Morgens jungfräulich die Roſ’ umhüllt,
Die gebildet von den Küſſen Amors und der Cypris Blut,
Und Kriſtall und Flammenſchimmer, und Aurorens Purpurſchein,
Morgen Röthe, die umhüllet ſich verbarg im Feuerkleid,
Bräutlich in dem feuchten Kelche zu entfalten ſich nicht ſcheut.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Selbſt Dione läßt die Nymphen wandeln zu dem Myrtenhain.
Amor folget als Begleiter. Doch nicht darf man trauen leicht,
Daß man Amor feiernd treffe, wenn er ſeine Pfeile trägt,
Geht ihr Nymphen; Waffen ſtreckt’, er – jetzo feirt Dione’s Sohn.
Ihm befahl man unbewaffnet, unbeköchert ihm zu gehn;
Daß nicht Bogen, Pfeil noch Flammen eines Mägdlein Bruſt verletzt.
Aber hütet euch, ihr Nymphen, denn der Gott der Lieb’ iſt ſchön.
Ganz in Waffen iſt noch Amor, wenn er unbeköchert iſt.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Jungfraun, rein wie du an Keuſchheit, ſchickt Dione heut zu dir.
Eines iſt, worum wir flehen: Weiche Jungfrau Delia!
Daß der Hain nicht triefe morgen von erlegten Wildes Blut.
Selber wollte ſie dich bitten, um dich Keuſche zu erflehn.
Selbſt ſie wollte, daß du kämeſt, ziemete der Jungfrau es.
Sollteſt bald in Jubelchören ſchauen uns drei Nächte lang,
Unter gleichgeſellten Schaaren wandeln über deinen Wald,
Zwiſchen Blumenkränzen, zwiſchen myrt’umflochtnen Hütten hin.
Und nicht Ceres, und nicht Bachus fehlen, noch der Dichter Gott.
Sei die Nacht, die dich hier feſſelt, unter Hochgeſang durchwacht!
In den Wäldern herrſcht Dione; du nun weiche Delia!

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Sie befahl: von Hybla’s Blumen ſtehe da bekränzt mein Thron!
Thronend wird ſelbſt Recht ſie ſprechen in der Charitinnen Kreis.
Hybla ſtreue alle Blumen, die das Jahr hervorgebracht.
Hybla brich der Blumen Hülle, wie weit Enna’s Flur ſich dehnt.
Nymphen vom Gefild, von Bergen werden hier vereinet ſeyn,
Und die Wald und Hain bewohnen, und der Quellen Silberflut.
Allen ja gebot Dione, ſich zu ſetzen neben ſie.
Und gebot, dem unbewehrten Sohn, o Mägdlein! nicht zu traun.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Jetzt aus friſchen Blumenkränzen ſich ein Schattendach gewölbt!
Morgen hat zuerſt der Aether mit der Erde ſich vermählt.
Daß des Vaters Lenzesſchauer reichlich ſegneten das Jahr,
Sank im Regen er ſich gattend in der holden Gattin Schooß,
Um zu nähren die Geſchlechter, zu dem großen Leib gemiſcht.
Selbſt im Hauch durchdringt Dione Adern und das wilde Herz,
Durch geheime Kräft’ im Innern herrſchend – die Erzeugerin!
Und durch Himmel, und durch Länder und das tiefgeſenkte Meer,
Lehret ſie die gleichen Folgen ihrer ew’gen Zeugungskraft,
Und befahl der Welt, zu kennen alle Weiſen der Geburt.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Selbſt verpflanzt’ ſie Troer-Enkel hin auf der Latiner Flur.
Selbſt vermählte ſie das Mägdlein von Laurentum ihrem Sohn,
Und die keuſche Jungfrau Veta’s führte ſie dem Mavors zu.
Selbſt mit Römern und Sabinern ſtiftete ſie Ehebund.
Daß ſie Rammer und Quiriten, und dem künftigen Geſchlecht
Romul’s, zeugete, o Cäſar, dich Dione’s Abkömmling.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Ueppig wuchert das Gefilde, fühlt der Liebe Zeugungskraft.
Selbſt Dione’s Knabe, ſagt man, war geboren auf der Flur.
Ihn empfing, als ſie geboren, das Gefild in ſeinem Schooß.
Selber ſie erzog ihn fächelnd mit der Blumen zartem Kuß.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.

Siehe über die Geniſten ſtreckt die Seite ſchon der Stier,
Jeglicher ob der Begattung feſſelnd Bündniß nun geſchützt.
Horch, im Schatten tönt der Gatten Luſtgeblök der Heerde zu!
Und in hellen Melodien ſingt der Vögel jubelnd Chor.
Schon durchſchallt rings das Geſümpfe rauher Schwäne kreiſchend Lied.
Tereus Gattin ſtimmet klagend tief aus Pappelſchatten drein,
Daß aus liederreicher Kehle Liebeston zu ſtrömen ſcheint,
Und nicht ſchweſterliche Klage ob des Gatten Grauſamkeit.
Jene ſinget, und wir ſchweigen. – Wann erſcheint denn unſer Lenz?
Wann ſoll ich der Schwalbe gleichen, daß ertöne mein Geſang?
Ach ich ſchwieg, mein Lied verhallet – und nicht iſt mir Phöbus hold.
So ward Amyclä vernichtet, als man die Gefahr verſchwieg.

Morgen liebe, wer nie liebte; morgen liebe, wer geliebt.