Startseite

Pierre Pithou: Pervigilium Veneris

 

Pierre Pithou: Pervigilium Veneris

 

„Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.“

Pierre Pithou:

PERVIGILIUM | VENERIS, | EX EDITIONE | PETRI PITHOEI, | Cum ejus & JUSTI LIPSII Notis; | Itémque ex alio Codice Antiquo, | Cum Notis | CL. SALMASII et PET. SCRIVERII. | Accessit ad hæc | ANDR. RIVINI COMMENTARIUS. | AUSONII | CUPIDO CRUCI ADFIXUS, | Cum Notis | MARIANG. ACCURSII, EL. VINETI, | PET. SCRIVERII et ANONYMI. | Accessere ad Calcem | JOS. SCALIGERI et CASP. BARTHII | ANIMADVERSIONES.

Den Haag: Henricus Scheurleer, 1712.

Octavo. 196 × 118 mm. XVI, 208, [15], [1 weiße] Seiten, incl. Indices. Titel, Incipit und Ende der Dedikation in rot und schwarz gedruckt; Holzschnittdruckermarke auf Titel, Holzschnittinitialen und -zierstücke.

Handgefertigter hellbrauner Kalbledereinband der Zeit mit glattem Rücken, Titelrückenschild und Filetenvergoldung. Stehkantenvergoldung, rot/weiße handgestochene Kapitale.

Dies Gedicht zum Lobe des Frühlingserwachens durchzieht als Motto Walter Paters „Marius“: „Cras amet, qui numquam amavit; quique amavit, cras amet“. Es handelt sich um ein kurzes Gedicht in lateinischer Sprache, bisweilen Catull zugeschrieben, das, wohl im Frühling vor einem dreinächtlichen Fest der Venus geschrieben, in schöner, poetischer Sprache das jährliche Wiedererwecken von Fauna und Flora durch die Göttin beschreibt.
¶ Die vorliegende, von Pierre Pithou (1539-96, cf. Sandys II,192) herausgegebene Ausgabe enthält die Noten von Lipsius, Claude Saumaise und Pierre Schrijver zusammen mit dem Kommentar von Andreas Rivinus.
¶ Provenienz: Gestochenes Wappenexlibris von Sir John E. Swinburne, Bart., (1762-1860) dem Großvater des Dichters, ein Freund Mirabeaus und Wilkes’, Inhaber einer feinen Bibliothek mit reichem Bestand an französischer Literatur des 18. Jahrhunderts.

Einband etwas fleckig, Ecken leicht bestoßen, Vordergelenk angeplatzt; innen recht gut.

Contemporary calf, spine gilt. From the library of Sir John E. Swinburne, Bart. (1762-1860).

Ebert 16317 - Graesse V,216 - Schreiber 719 - Gay/L. III,692-3 - Schweiger II,ii,719 - Hayn/Gotendorf VI,148– Bibliographien.

 

Vielleicht bereitet dies Gedicht Lust auf Paters Roman; es bedurfte bei mir dreier Anläufe, ehe ich bis zu „Marius“ letzten Seiten gelangte. Doch auch weniger antike Autoren beziehen sich auf diese lateinischen Verse, T. S. Eliot in The Waste Land, Zeile 428: „Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow“, und John Fowles am Schluß seines Magus.

 

Sir John Edward Swinburne, 6th Baronet, F.R.S., F.S.A., geboren 6. März 1762 in Capheaton, gestorben 26. September 1860. Die Swinburne-Familie von Capheaton Hall war traditionell römisch-katholisch und jakobitisch, doch im Alter von 25 Jahren erbte Swinburne das Baronet und ging als protestantischer Whig in die Politik. „It was absurd, to sacrifice my consideration in my own country, my prospects in life, to condemn myself to eternal insignificance and oblivion, for tenets I did not believe and ceremonies I never practiced“, schrieb er. 1788 wurde er Mitglied des Parlaments von Launceston. Er war Mitglied der Royal Society und der Society of Antiquaries von London, unterstützte Joseph Mallord William Turner, John Sell Cotman und William Mulready, mit dem er auch Begeisterung für das Boxen teilte.

Sir John Edward Swinburne Exlibris
Andere schöne Exlibris:

Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris
Exlibris

 

Pervigilium Veneris

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ver novum, ver iam canorum, vere natus orbis natus est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Et nemus comam resolvit de maritis imbribus.
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum
inplicat casa virentes de flagello myrteo:
Cras Dione iura dicit fulta sublimi throno.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Tunc cruore de superno spumeo pontus globo
Cæruleas inter catervas, inter et bipedes equos
Fecit undantem Dionem de maritis imbribus.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,
Ipsa surgentes papillas de Favoni spiritu
Urget in toros tepentes, ipsa roris lucidi,
Noctis aura quem relinquit, spargit umentis aquas.
En micant lacrimæ trementes de caduco pondere:
Gutta præceps orbe parvo sustinet casus suos.
En pudorem florulentæ prodiderunt purpuræ:
Umor ille, quem serenis astra rorant noctibus,
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa iussit mane ut udæ virgines nubant rosæ:
Facta Cypridis de cruore deque flabris deque Solis purpuris
Cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea,
Unico marita voto non pudebit solvere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo:
It puer comes puellis: nec tamen credi potest
Esse amorem feriatum, si sagittas vexerit.
Ite, Nymphæ, posuit arma, feriatus est Amor:
Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne læderet.
Sed tamen, Nymphæ, cavete, quod Cupido pulcher est:
Totus est in armis idem quando nudus est Amor.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Conpari Venus pudore mittit ad te virgines.
Una res est quam rogamus: cede, virgo Delia,
Ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
Ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret,
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.
Iam tribus choros videres feriantis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus tuos,
Floreas inter coronas, myrteas inter casas.
Nec Ceres, nec Bacchus absunt, nec poetarum deus.
Detinenter tota nox est perviclanda canticis:
Regnet in silvis Dione: tu recede, Delia.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Iussit Hyblæis tribunal stare diva floribus;
Præses ipsa iura dicet, adsidebunt Gratiæ.
Hybla, totus funde flores, quidquid annus adtulit;
Hybla, florum sume vestem, quantus Ætnæ campus est.
Ruris hic erunt puellæ vel puellæ fontium,
Quæque silvas, quæque lucos, quæque montes incolunt.
Iussit omnes adsidere pueri mater alitis,
Iussit et nudo puellas nil Amori credere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Et recentibus virentes ducat umbras floribus.
Cras erit quom primus primus Æther copulavit nuptias,
Ut pater totis crearet vernis annum nubibus:
In sinum maritus imber fluxit almæ coniugis,
Unde fetus mixtus omnis omnis aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mente permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque coelum perque terras perque pontum subditum
Pervium sui tenorem seminali tramite
Inbuit iusstque mundum nosse nascendi vias.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit:
Ipsa Laurentem puellam coniugem nato dedit,
Moxque Marti de sacello dat pudicam virginem:
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias
Unde Ramnes et Quirites proque prole posterum
Romuli matrem crearet et nepotem Cæsarem;

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt;
Ipse Amor, puer Dionæ, rure natus dicitur.
Hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu:
Ipsa florum delicatis educavit osculis.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ecce iam subter genestas explicant agni latus,
Quisque tutus quo tenetur coniugali foedere.
Subter umbras cum maritis ecce balantum greges:
Et canoras non tacere diva iussit alites.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt:
Adsonat Terei puella subter umbram populi,
Ut putes motus amoris ore dici musico,
Et neges queri sororem de marito barbaro.
Illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum?
Quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam?
Perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit.
Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.