Startseite

Joannes Meursius:
Elegantiae latini sermones seu Aloisia Sigaea Toletana

 

Joannes Meursius: Elegantiae latini sermones seu Aloisia Sigaea Toletana

 

Joannes Meursius: Elegantiae latini sermones seu Aloisia Sigaea Toletana

 

Joannes Meursius (Pseudonym, i. e. Nicolas Chorier):

Elegantiæ latini sermonis, seu Aloisia Sigæa Toletana de arcanis Amoris & Veneris, Adjunctis Fragmentis quibusdam Eroticis.

Leiden: „ex typis Elzevirianis“, 1774 (i. e. Paris, 1774).

Octavo. 180 x 115 mm. Gestochenes Frontispiz von Hubert Gravelot, gestochener Titel, xxiv, 211, [1] Seiten. - [4], 172, [1], [3 weiße] Seiten.

Handgefertigter marmorierter Kalbledereinband der Zeit, der glatte, leicht gewölbte Rücken durch dreifache goldgeprägte Linien in sechs Felder unterteilt, die durch vergoldete fleurale Eck- und Mittelstempel verziert sind, Titelschildchen aus Leder auf zweitem Feld. Die Deckel mit Randrahmen aus dreifacher goldgeprägter Linie. Goldschnitt, Vorsätze aus Schneckenmarmorpapier. Signiert am unteren Ende des Rückens: „Langlois | rel. a Lyon“.

Nachdruck der Ausgabe Paris: Grange, 1757. Le beau frontispice „paraît être de Gravelot“ (Cohen/Ricci). Schöner, präziser Antiquadruck der berühmten erotischen Dialoge und Gedichte in einem französischen Meistereinband.
¶ Nicolas Chorier (1612 - 1692), ein französischer Jurist und Schriftsteller, war Stadtadvokat von Grenoble. Der Name des niederländischen Altphilologen und Historikers Johannes Meursius, Johannes van Meurs (1579 - 1639), diente ihm als Pseudonym.

Einband mit leichten Bereibungen, minimales Wurmloch nahe des unteren Kapitals. Innen von minimalen Bräunungen abgesehen frisch und gut erhalten. Dekoratives Exemplar.

2 tomes en 1 volume. Frontispice et titre gravé. Veau écaille ancien, triple filet doré autour des plats, dos lisse orné, tranches dorées, par Langlois, rel. à Lyon. Légèrement frotté, petit trou au dos en queue. Contient des pièces érotiques.

Rose 4256 - Brunet III,1686 - Graesse IV,510 - Cohen/Ricci 239.

 

Octavia. Nulla unquam Amor nocte tot attulit mihi voluptates indulgens, ut hac tu die, cognata, his tuis fabulis. Tecum, per sicca Minervæ cadurda! malim esse sic loquente tota die, quam ipso cum Amore tota nocte cevente. Vale, cognata.
Tullia. Lepidum caput! Vale, cognata. Si non valeas, nulla sim! Vale.
Octavia. Vale et tu, Cotytto mea. Quæ si ingeniosa non fuisses, silex essem. Vitam a parentibus accepi, a te ingenium. Lutum est sine ingenio puella.
Tullia. Sua si non surgat ab humilitate, fervido animi conatu, dic, Octavia, quid fœmina abjectius, miserius, inquinatius? Matula est vitæ particeps immeienti concubino. Quid præterea? O sordes! o dedecus! Nunc vale, et osculum da.“

Es handelt sich um Prosadialoge, nur ein Teil des restlichen Textes ist in Versen verfaßt wie „Provocatio amatoria Lygdami et Chloridis“, ein erotisches Gedicht in Hexametern, das angeblich 1750 in Rom veröffentlicht wurde. Eine der Prosa-Ergänzungen, das „Fragmentum Procopianum de Theodora“, ist ein kurzer Auszug über ihre sexuellen Praktiken aus der Ἀπόκρυφη Ἱστορία, „Historia Arcana“ von Προκόπιος ὁ Καισαρεύς, Prokopios von Caesarea in der lateinischen Fassung.

“Often, even in the theatre, in the sight of all the people, she removed her costume and stood nude in their midst, except for a girdle about the groin: not that she was abashed at revealing that, too, to the audience, but because there was a law against appearing altogether naked on the stage, without at least this much of a fig-leaf. Covered thus with a ribbon, she would sink down to the stage floor and recline on her back. Slaves to whom the duty was entrusted would then scatter grains of barley from above into the calyx of this passion flower, whence geese, trained for the purpose, would next pick the grains one by one with their bills and eat. When she rose, it was not with a blush, but she seemed rather to glory in the performance. For she was not only impudent herself, but endeavored to make everybody else as audacious. Often when she was alone with other actors she would undress in their midst and arch her back provocatively, advertising like a peacock both to those who had experience of her and to those who had not yet had that privilege her trained suppleness.” — Secret History, ix, translated by Richard Atwater. Chicago: P. Covici, 1927.