Startseite

Ernst Jünger: Eigenhändige Postkarte

 

 

Ernst Jünger:

Eigenhändige Postkarte in schreibmaschinenbeschriftetem Umschlag. Schwarzblaue Tinte auf Karton, siebzehn Zeilen, einspaltig, datiert 15. XI. 1985, eigenhändig signiert mit vollem Namen.

Langenenslingen, 1985.

105 × 148 mm. Umschlag: 114 × 162 mm.

Postkarte in Briefumschlag.

Recto mit Farbphotographie, darauf von links nach rechts sitzend Ernst Jünger, stehend seine zweite Frau Dr. Liselotte Jünger, ebenfalls sitzend Jorge Luis Borges sowie im Vordergrund links, der Kamera den Rücken zuwendend, der Interviewer. Jünger schreibt dem Antiquar und Schriftsteller Rolf Stürmer zu Paris, daß er noch nicht Zeit gefunden habe, dessen Manuskript zu lesen, er jedoch seine Pariser Freundin Banine, i. e. Umm-el Banine (1905-1992), gebeten habe, Stürmers Adresse zu notieren.
¶ Borges (1899-1986) kam bei seinem Besuch Jüngers Ende Oktober 1982 in Begleitung eines Herrn vom Auswärtigen Amt sowie seiner Sekretärin und Reisebegleiterin María Kodama (geb. 1945, Heirat mit Borges 1985). Die Unterhaltung berührte selbstverständlich literarische Themen: Angelus Silesius, Cervantes, Quevedo, Schopenhauer, Kafka, Whitman, Flaubert, Huxley.

Autograph. Wohlerhalten.

Holograph postcard in envelope. Signed and dated. Very good.

 

Jorge Luis Borges: Fastitocalón

La Edad Media atribuyó al Espíritu Santo la composición de dos libros. El primero era, según se sabe, la Biblia; el segundo, el universo, cuyas criaturas encerraban enseñanzas inmorales. Para explicar esto último, se compilaron los Fisiólogos o Bestiarios. De un bestiario anglosajón resumimos el texto siguiente:

«Hablaré también en este cantar de la poderosa ballena. Es peligrosa para todos los navegantes. A este nadador de las corrientes del océano le dan el nombre Fastitocalón. Su forma es la de una piedra rugosa y está como cubierta de arena; los marinos que lo ven lo toman por una isla. Amarran sus navíos de alta proa a la falsa tierra y desembarcan sin temor de peligro alguno. Acampan, encienden fuego y duermen, rendidos. El traidor se sumerge entonces en el océano; busca su hondura y deja que el navío y los hombres se ahoguen en la sala de la muerte. También suele exhalar de su boca una dulce fragancia, que atrae a los otros peces del mar. Éstos penetran en sus fauces, que se cierran y los devoran. Así el demonio nos arrastra al infierno.»

La misma fábula se encuentra en el Libro de las Mil y Una Noches, en la leyenda de San Brandán y en el Paraíso Perdido de Milton, que nos muestra a la ballena durmiendo «en la espuma noruega».
 

The Middle Ages attributed to the Holy Ghost the composition of two books. The first was, as is well known, the Bible; the second, the whole world, whose creatures had locked up in them moral teachings. In order to explain these teachings, Physiologi, or Bestiaries, were compiled in which accounts of birds and beasts and fishes were laid over with allegorical applications. Out of an Anglo-Saxon bestiary, we take the following text, translated by R. K. Gordon:

Now by my wit I will also speak in a poem, a song, about a kind of fish, about the mighty whale. He to our sorrow is often found dangerous and fierce to all seafaring men. The name Fastitocalon is given him, the floater on ocean streams. His form is like a roughstone, as if the greatest of seaweeds, girt by sandbanks, were heaving by the water’s shore, so that seafarers suppose they behold some island with their eyes; and then they fasten the high-prowed ships with cables to the false land, tie the sea steeds at the water’s edge, and then undaunted go up into that island. The ships remain fast by the shore, encompassed by water. Then, wearied out, the sailors encamp, look not for danger. On the island they kindle fire, build a great blaze; the men, worn out, are in gladness, longing for rest. When he, skilled in treachery, feels that the voyagers are set firmly upon him, are encamped, rejoicing in the clear weather, then suddenly the ocean creature sinks down with his prey into the salt wave, seeks the depths, and then delivers the ships and the men to drown in the hall of death.

  He, the proud voyager, has another habit, yet more wondrous. When on the ocean hunger harries him ... then the warden of the ocean opens his mouth, his lips wide. A pleasant smell comes from within, so that other kinds of fish are betrayed thereby; they swim swiftly to where the sweet smell issues forth. They enter there in a thoughtless throng, till the wide jaw is filled. Then suddenly the fierce jaws snap together, enclosing the plunder. Thus is it for every man who ... lets himself be snared by a sweet smell, a false desire, so that he is guilty of sins against the King of glory.

This same story is told in the Arabian Nights, in St Brendan’s legend, and in Milton’s Paradise Lost, which shows us the whale ‘slumbering on the Norway foam’. Professor Gordon tells us that ‘In earlier versions the creature was a turtle and was named Aspidochelone. In course of time the name became corrupted, and the whale replaced the turtle.’

Jorge Luis Borges with Margarita Guerrero: The Book of Imaginary Beings, Revised, enlarged and translated by Norman Thomas di Giovanni in collaboration with the author.