Startseite

Lucius Flavius Arrianus

Vorbesitz: Jeremias Spiegel

Ἀρριανός, Lucius Flavius Arrianus:

AΡΡIANOY | ΠEPI AΛEΞANΔPOY | ANABAΣEΩΣ IΣTOPIΩN | βιβλία ὀκτώ || ARRIANI DE EXPEDI-|TIONE SIVE REBVS GESTIS | Alexandri Macedonum Regis libri octo, nuper | & reperti, & quàm diligentiſsimè | in lucem editi. || (...) || BASILEAE.
Kolophon fol. R8r auf griechisch, Abbildung s. u.; fol. R8v: Signet: Athene mit Speer und Schild, s. o.

Basel: Robert Winter, 1539.

Octavo. 153 × 99 mm. [8] Bll., [320] Bll. – Lagenkollation: a8, a-z8, A-R8.

Blindgeprägtes Schweinsleder der Zeit auf Pappdeckeln und drei Doppelbünden, mit den Inititalen „E § M § H“ sowie „1555“ auf dem Vorderdeckel. Die Kapitale in Grün/Natur handgestochen. Zur Rolle CG-1551 siehe Husung pp. 20 und 23 und Tafel L mit identischem CG. Haebler I,136 n° 3 schreibt die hier verwendete Rolle einem Wittenberger Buchbinder zu (cf. pp. 138-9). Einbandkunde.

Flavius Arrianos (etwa 95-175) war lange Zeit Offizier und hoher Beamter im römischen Dienst. Seine Anabasis schildert die Geschichte des Feldzugs Alexanders des Großen in nüchterner, auf die Quellen zurückgehender Dar­stellungsweise.
¶ Nicolaus Gerbel (+1560), der Herausgeber, verbesserte nach Manuskripten oder nahm überhaupt Manuskripte zur Vorlage, was dadurch gestützt wird, daß hier zum ersten Mal das siebente und achte Buch getrennt erscheinen, sowie durch Lesarten in V,4,4. Damit ist diese zweite griechische Ausgabe philologisch wertvoller als die erste Venedig: Bart. Zanetti, 1535. Cf. ADB VIII,716 sqq. - Zu Gerbels Gönner Jacob Sturm, bedeutendster Staats­mann Straßburgs im 16. Jh., dem die Widmung gilt, cf. ADB XXXVII,20 sqq.
¶ Robert Winter (+1553/4) arbeitete etwa zwischen 1533 und 1546, war Sohn des Krämers Ruprecht, nach die­sem nannte er sich auch Ruprecht W. der Jüngere. Er war 1518 Mitglied der Safran-, 1521 Mitglied der Schlüssel­zunft, verheiratet mit Anna Nachpur. Verlagsgemeinschaften ging er mit Lasius, Platter und seinem Schwager Opo­rin ein. Zwar war Winter vermögend, doch galt er als kein guter Geschäftsmann, da er zu verschwenderisch war. Seine Druckerei wurde dann von Oporinus übernommen. Cf. Josef Benzing: Die Buchdrucker des 16. und 17. Jh. im deutschen Sprachgebiet. Wiesbaden: Harrassowitz, 19822. p. 37, Nr. 22.
¶ Provenienz: 1. „E M H“, nicht entschlüsselter Besitzvermerk des 16. Jh. 2. Jeremias Spiegel (1589-1637) mit seinem Eintrag auf dem Titel unten, cf. Jöcher IV,736 sqq. und Zedler XXXVIII,1592: „(...) ein guter Humaniste, studirte in der Schul-Pforte und zu Wittenberg, wurde 1616 Professor der Wohlredenheit daselbst, und 1617 Probst im Kemberg, wohin er unterschiedene von Adel nebst andern Studenten mitgenommen, die sich seiner Anweisung bedienet. Er hat bey der Wiederübersetzung des grammatischen Werckes, und bey der Auflage des Pindarus viel gethan, ist aber endlich wegen vieler Beängstigung des Schwedischen Krieges 1637 den 15 Septembr. eines plötzlichen Todes im 49. Jahre gestorben.“ In diesem Exemplar ist auf fol. B5r in der Schrift Jeremias Spiegels die Marginalie „Dulce bellum inexp(er)tis.“, eins der Adagia Erasmi, zu finden. Dies zu der Stelle: „... dann werden dir andere Makedonen und Griechen folgen, junge anstatt alter, ungebrochene statt gebrochener Gestalten, Menschen, denen der Krieg infolge ihres Mangels an Erfahrung für den Augenblick keine Furcht erregt und die für die Zukunft große Hoffnungen hegen.“

Einband etwas bestoßen und fleckig, Hinterdeckel unten und außen leicht wurmstichig. Innen sauber und breitrandig, unten bisweilen sogar Témoins; bei fol. c1 der untere weiße Rand abgeschnitten. Die handschriftliche Sei­tenzählung am oberen Rand stammt wohl von Jeremias Spiegel.

Adams A 2009 - VD16 A 3796 - Ind.Aur. I,2 109.031 - Hoffmann I,376 sq. („Diese Ausg. ist d. Grundlage aller folgenden.“) - Dibdin I,328 - Ebert 1233 - Graesse I,227 - BM STC germ 47 - Hieronymus: Griechischer Geist, n° 251 – Bibliographien.
Die Abbildungen stammen aus Katalog acht sowie einem Angebot und sind bearbeitet.

 

In jenem Katalog befand sich dieses Werk beigegeben:

ARRIANI | NICOMEDENSIS | NOVI XENOPHONTIS AP|pellati, de rebus geſtis Alexandri Ma|gni regis Macedonū libri octo, ſum-|ma diligentia ad Græcum exemplar | emendati, & innumeris qui-|bus antea ſcatebant men-|dis repurgati. || BARTHOLOMAEO FACIO | uiro doctiſsime Interprete. || BASILEAE.
Kolophon fol. B7v: BASILEAE. | IN OFFICINA ROBERTI | VVINTER, MENSE | Martio. Anno | M. D. XXXIX.

Octavo. 154 × 94 mm. [8] Bll.; 397 Ss., [1] Bl. (verso Signet wie oben) = a8; a-z8, A-B8.
Pergament des 17. Jh. auf drei versenkten Bünden, goldgeprägtes rotes Maroquin-Rückenschildchen, handgestochene Kapitale in Blau/Natur, Schnitt blau gesprenkelt.

¶ Mit den alten Vorreden von Facius und Jacobus Curulus versehener, jedoch anhand des griechischen Textes überarbeiteter Nachdruck der Übersetzung von Bartolomeo Facio, erstmals Pesaro, 1508.
Einband etwas fleckig, vorderes fliegendes Vorsatz mit Eintrag. Innen etwas gebräunt, bisweilen etwas fleckig.
Hoffmann I,377 - VD16 A 3796 - BM und Adams nur mit dem griechischen Text.

 

Speech of Alexander to his Officers

 

Ἄνδρες φίλοι καὶ ξύμμαχοι, ἡμῖν οὔτε τὴν ἐπ' Αἰγύπτου πορείαν ἀσφαλῆ ὁρῶ θαλασσοκρατούντων Περσῶν, Δαρεῖόν τε διώκειν ὑπολειπομένους αὐτήν τε ὀπίσω τὴν τῶν Τυρίων πόλιν ἀμφίβολον καὶ Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἐχομένας πρὸς Περσῶν, οὐδὲ τοῦτο ἀσφαλὲς ἔς τε τὰ ἄλλα καὶ μάλιστα δὴ ἐς τὰ Ἑλληνικὰ πράγματα, [2] μή ποτε ἄρα ἐπικρατήσαντες αὖθις τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίων οἱ Πέρσαι, προχωρησάντων ἡμῶν ξὺν τῇ δυνάμει ὡς ἐπὶ Βαβυλῶνά τε καὶ Δαρεῖον, αὐτοὶ ξὺν πλείονι στόλῳ μετ[αγ]άγοιεν τὸν πόλεμον ἐς τὴν Ἑλλάδα, Λακεδαιμονίων μὲν ἐκ τοῦ εὐθέος ἡμῖν πολεμούντων, τῆς δὲ Ἀθηναίων πόλεως φόβῳ μᾶλλόν τι ἢ εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ἡμᾶς πρὸς τὸ παρὸν κατεχομένης. [3] ἐξαιρεθείσης δὲ Τύρου ἥ τε Φοινίκη ἔχοιτο ἂν πᾶσα καὶ τὸ ναυτικὸν ὅπερ πλεῖστόν τε καὶ κράτιστον τοῦ Περσικοῦ, τὸ Φοινίκων, παρ᾽ ἡμᾶς μεταχωρήσειν εἰκός: οὐ γὰρ ἀνέξονται οὔτε οἱ ἐρέται οὔθ᾽ οἱ ἐπιβάται Φοίνικες ἐχομένων σφίσι τῶν πόλεων αὐτοὶ ὑπὲρ ἄλλων πλέοντες κινδυνεύειν: Κύπρος δὲ ἐπὶ τῷδε ἢ οὐ χαλεπῶς ἡμῖν προσχωρήσει ἢ ἐξ ἐπίπλου εὐμαρῶς ληφθήσεται. [4] καὶ ταῖς τε ἐκ Μακεδονίας ναυσὶ καὶ ταῖς Φοινίσσαις πλεόντων ἡμῶν τὴν θάλασσαν καὶ Κύπρου ἅμα προσγενομένης θαλασσοκρατοῖμέν τε ἂν βεβαίως καὶ ὁ ἐς Αἴγυπτον στόλος εὐμαρῶς ἡμῖν ἐν ταὐτῷ γίγνεται. Αἴγυπτον δὲ παραστησαμένοις ὑπέρ τε τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς οἰκείας οὐδὲν ἔτι ὕποπτον ὑπολείπεται, τόν τε ἐπὶ Βαβυλῶνος στόλον μετὰ τοῦ ἐς τὰ οἴκοι ἀσφαλοῦς καὶ ξὺν μείζονι ἅμα ἀξιώσει ποιησόμεθα ἀποτετμημένοι τήν τε θάλασσαν Περσῶν ξύμπασαν καὶ τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Εὐφράτου γῆν. — Ἀλεξάνδρου Ἀνάβασις, II,xvii,1-4,

“Friends and allies, I see that an expedition to Egypt will not be safe for us, so long as the Persians retain the sovereignty of the sea; nor is it a safe course, both for other reasons, and especially looking at the state of matters in Greece, for us to pursue Darius, leaving in our rear the city of Tyre itself in doubtful allegiance, and Egypt and Cyprus in the occupation of the Persians. I am apprehensive lest while we advance with our forces towards Babylon and in pursuit of Darius, the Persians should again forsooth conquer the maritime districts, and transfer the war into Greece with a larger army, considering that the Lacedaemonians are now waging war against us without disguise, and the city of Athens is restrained for the present rather by fear than by any good-will towards us. But if Tyre were captured, the whole of Phoenicia would be in our possession, and the fleet of the Phoenicians, which is the most numerous and the best in the Persian navy, would in all probability come over to us. For the Phoenician sailors and marines will not put to sea in order to incur danger on behalf of others, when their own cities are occupied by us. After this, Cyprus will either yield to us without delay, or will be captured with ease at the mere arrival of a naval force; and then navigating the sea with the ships from Macedonia in conjunction with those of the Phoenicians, ​Cyprus at the same time coming over to us, we shall acquire the absolute sovereignty of the sea, and at the same time an expedition into Egypt will become an easy matter for us. After we have brought Egypt into subjection, no anxiety about Greece and our own land will any longer remain, and we shall be able to undertake the expedition to Babylon with safety in regard to affairs at home, and at the same time with greater reputation, in consequence of having cut off from the Persian empire all the maritime provinces and all the land this side of the Euphrates.” — Translated by E. J. Chinnock.